ขณะนี้มีการแปลเป็น 3 แนว:
1. สิ่งอำนวยความสะดวก (gnome-shell, gnome-menus)
2. สิ่งอำนวยความสะดวกทั่วไป (gnome-settings-daemon)
3. การใช้งานแบบหลากหลาย (gnome-control-center)
ควรจะปรับคำแปลให้เป็นแบบเดียวกัน จะใช้คำแปลว่าอะไรดีครับ?
ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
อ้อ ครับ ดูจะเป็นคำใหม่ เน้นไปด้านความเท่าเทียมและทั่วถึง เช่น
- theme ในวันเอดส์โลก:
http://cubiccreative.org/blog/2009/universal-access-key-to-keep-the-promise/
- การเข้าถึงอินเทอร์เน็ต:
http://netfuture.wordpress.com/tag/universal-access/
ผมคิดว่า "การเข้าถึงสากล" ความหมายไม่ค่อยตรงเท่าไร เพราะคำว่า
"สากล" เรามักจะใช้ในความหมายว่า "international" คือใกล้เคียงกับ
"นานาชาติ" มากกว่า ในเมื่อความหมายไม่สื่อ เราจะยอมรับศัพท์บัญญัตินี้
ก็ต่อเมื่อมีความนิยมในการใช้งานในระดับหนึ่งแล้วเท่านั้น
ผมลองค้นคำว่า "การเข้าถึงสากล" ในเว็บดู google เจอประมาณ 1,220
หน้า แต่ส่วนใหญ่จะเป็นข้อความที่มาจาก machine translation บางทีก็
เป็นหน้าข่าวที่แปลอัตโนมัติ บางทีก็เป็นพวก black hat SEO ที่เป็นข้อความ
ต้นฉบับไทยจริง ๆ เจอเพียง 3 เว็บจาก 30 เว็บแรก:
- http://eforums.healthdev.org/read/messages?id=22948
- http://www.wikalenda.com/งาน/การประชุมรางวัลสมเด็จเจ้าฟ้ามหิดล-2011-042227.html
- http://www.oknation.net/blog/print.php?id=237881
ในขณะที่คำว่า "การเข้าถึงอย่างทั่วถึง" หรือ "การเข้าถึงอย่างเท่าเทียม"
จะพบหน้าจริงมากกว่า และฟังดูสื่อความหมายมากกว่า
ในแง่ของการกระจายบริการ เช่น การขยายเครือข่ายโทรคมนาคม
การกระจายบริการทางการแพทย์ไปสู่ชนบท ใช้คำว่า "การเข้าถึงอย่างทั่วถึง"
จะสื่อความหมายกว่า แต่ในบริบทของเราซึ่งเป็นการเสนอการเข้าถึงแบบ
พิเศษสำหรับผู้บกพร่องทางกายภาพ "การเข้าถึงที่เท่าเทียม" อาจจะเหมาะกว่า
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org
การเข้าถึงถ้วนหน้า
http://www.tci.or.th/accessibility/newshot_detail.php?id=39
(เว็บสถาบันคุ้มครองผู้บริโภคในกิจการโทรคมนาคม)
นี่ก็กำลังคิดกันอยู่ไม่ใช่เหรอครับ? เป็นการหาคำมาแทน "การเข้าถึงสากล"
ที่ไม่ค่อยสื่อ
Gnome menu:
- รวมการเข้าถึง
- แหล่งการเข้าถึง
- การเข้าถึง (เฉยๆ)
ใช่บริบทที่ผมเข้าใจรึเปล่าครับ?
--
ไม่ใช่แค่เมนูครับ มีใน preferences dialog ต่าง ๆ ด้วย
ตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในตอนนี้:
- การเข้าถึงสากล
- การเข้าถึงเท่าเทียม
- การเข้าถึงครอบจักรวาล
- การเข้าถึงวงกว้าง
- การเข้าถึงกว้างขวาง
- การเข้าถึงหลากหลาย
- การเข้าถึงทั้งมวล
หลังจากคิดดูแล้ว คิดว่า "การเข้าถึงเท่าเทียม" สู้ "การเข้าถึงหลากหลาย"
ไม่ได้ คือ "เท่าเทียม" ยังเหลือความหมายแง่ลบอยู่บ้าง ซึ่งปกติจะพยายาม
เลี่ยงกันสำหรับคำนี้
"การเข้าถึงสากล" นั้น ตัดทิ้งไปก่อนอย่างที่บอก เพราะความสับสนของ
ความหมาย
"การเข้าถึงทั้งมวล" ขอยกไว้ก่อนเหมือนกัน เพราะ "ทั้งมวล" มันสื่อว่า
exhaustive ซึ่ง universal access ไม่ได้กินความขนาดนั้น
"ครอบจักรวาล" มักจะใช้กับสิ่งสิ่งเดียวที่ครอบคลุมไปทุกสิ่ง เช่น
ยาครอบจักรวาล แต่ universal access เป็นการเตรียม access
หลาย ๆ แบบ สำหรับคนหลาย ๆ ประเภท
"วงกว้าง" และ "กว้างขวาง" ฟังดูเน้นเรื่อง "popularity"
ผมขอเลือก "การเข้าถึงหลากหลาย" ก็แล้วกันนะครับ เป็นการสื่อถึง
การเตรียมทางเลือกที่หลากหลายให้กับคนหลายประเภท โดยไม่ได้
พาดพิงไปถึงความไม่เท่าเทียมอะไร และไม่เกี่ยวกับ popularity หรือ
บ่งบอกว่า exhaustive
ปล. GNOME 3.0.1 จะ tarballs due เที่ยงคืนคืนนี้ตามเวลากรีนิช
ก็คือ 7 โมงเช้าพรุ่งนี้ในบ้านเรา ผมจะพยายามแปล UI ของ GNOME 3
ให้กลับขึ้นไปอยู่เหนือขีด 80% เหมือนเดิม (ตอนนี้ 79%) วันนี้ใครจะช่วย
แปลด้วยก็ยินดีครับ
"การเข้าถึงถ้วนหน้า" หายไปไหนครับ ?
แบบเดียวกับ โครงการประกันสุขภาพถ้วนหน้า บริบทเดียวกันเลย
(เคยเสนอไปแล้วน่ะครับ)
คิดว่าใกล้เคียงกับ "วงกว้าง" และ "ทั้งมวล" ครับ คือให้ sense ของปริมาณ
และ exhaustive ซึ่งโดยตัวของมันเองไม่ได้สื่อโดยตรงถึงการมีรูปแบบพิเศษ
สำหรับคนบางกลุ่ม
โอเคว่าคำว่า "ถ้วนหน้า" ในทางสาธารณสุขมักจะสื่อถึงการเข้าถึงผู้ด้อย
โอกาส แต่ผู้ใช้ของ Universal Access ก็ไม่ใช่ผู้ด้อยโอกาสอย่างเดียว
เช่น on-screen keyboard ก็ใช้สำหรับผู้ใช้มือถือและ tablet
ในแง่นี้ผมยังเห็นว่า "หลากหลาย" ปลอดภัยกว่าครับ
ผมไม่ได้ sense นั้นเลยนะครับ (ผู้ด้อยโอกาส)
ถ้วนหน้า ในทางสิทธิ ก็คือ เสมอหน้า ไม่เลือกปฏิบัติ
ซึ่งไม่ได้แปลว่า จะปฏิบัติกับทุกคนเหมือนกัน เพราะหัวใจคือ การเข้าถึงสิทธิ
ซึ่งนั่นแปลว่า ไม่ว่าผมอยู่ในสภาพสังคม เศรษฐกิจ หรืออะไรก็ตาม
(ซึ่งจะถูกให้คุณค่าว่า ด้อย หรือ เด่น หรืออะไรก็แล้วแต่)
ผมควรจะเข้าถึงสิทธิดังกล่าวได้เท่ากับทุกคน จะด้วยวิธีการที่ต่างไปก็ได้
การใช้คำว่า "หลากหลาย" ดูจะเน้น วิธีการ/เครื่องมือ มากกว่า เนื้อหา
ซึ่งเป็นหัวใจของ universal access น่ะครับ
ผมเข้าใจว่าคำนี้เป็นชื่อหมวด
ในใจยังคิดว่า เมนู หรือชื่อหมวดใน ui
มันควรจะสื่อสารกับผู้ใช้ในลักษณะว่า "ผู้ใช้อยากจะได้อะไร" (เนื้อหา)
มากกว่าจะเป็นลักษณะ "ซอฟต์แวร์มีเครื่องมืออะไร"
---
ในทางการออกแบบ universal design ที่คำนึงถึงเรื่อง universal access
ก็ไม่จำเป็นต้องมีความหลากหลายในเชิงเครื่องมือในการเข้าถึง
แต่ต้องออกแบบเพื่อรองรับให้คนที่หลากหลาย เช่น ป้ายอักษรตัวใหญ่ ๆ
บันไดที่ขั้นไม่ชันเกินไป
ก็เข้าถึงได้โดยคนที่หลากหลาย (แม้จะไม่ทุกคน) โดยใช้เครื่องมือชิ้นเดียวกันนี่แหละ
จะเห็นว่าแม้มันจะใช้คำว่า "หลากหลาย" เหมือน ๆ กัน
แต่หลากหลายในอันที่สอง มันเป็น คนที่หลากหลาย อันนี้ผมว่ามันก็โอเค
ซึ่งถ้าเราใช้ "การเข้าถึงหลากหลาย" เฉย ๆ มันมองไม่เห็นคนน่ะครับ
มันฟังแล้วเป็นเรื่องเครื่องมือไปเสียหมด
ในขณะที่ "การเข้าถึงถ้วนหน้า" มันยังมีหน้า มีคนน่ะครับ