Universal Access

153 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 12, 2011, 12:58:59 AM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
คำใหม่ใน GNOME คือ "Universal Access" ซึ่งเป็นการขยาย
ขอบเขตของ "Accessibility" ไปครอบคลุมอุปกรณ์ชนิดต่าง ๆ
ที่ไม่ใช่เฉพาะสำหรับผู้พิการ เช่น อุปกรณ์ติดตามตัว

ขณะนี้มีการแปลเป็น 3 แนว:

1. สิ่งอำนวยความสะดวก (gnome-shell, gnome-menus)
2. สิ่งอำนวยความสะดวกทั่วไป (gnome-settings-daemon)
3. การใช้งานแบบหลากหลาย (gnome-control-center)

ควรจะปรับคำแปลให้เป็นแบบเดียวกัน จะใช้คำแปลว่าอะไรดีครับ?

ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 12, 2011, 1:20:26 AM4/12/11
to thai...@googlegroups.com, Theppitak Karoonboonyanan
ดูจากพวกสาธารณสุข มีใช้ว่า "การเข้าถึงสากล" ครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 12, 2011, 1:34:22 AM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/12 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> ดูจากพวกสาธารณสุข มีใช้ว่า "การเข้าถึงสากล" ครับ

อ้อ ครับ ดูจะเป็นคำใหม่ เน้นไปด้านความเท่าเทียมและทั่วถึง เช่น

- theme ในวันเอดส์โลก:
http://cubiccreative.org/blog/2009/universal-access-key-to-keep-the-promise/

- การเข้าถึงอินเทอร์เน็ต:
http://netfuture.wordpress.com/tag/universal-access/

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 12, 2011, 9:21:32 PM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/12 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> 2011/4/12 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
>> ดูจากพวกสาธารณสุข มีใช้ว่า "การเข้าถึงสากล" ครับ
>
> อ้อ ครับ ดูจะเป็นคำใหม่ เน้นไปด้านความเท่าเทียมและทั่วถึง เช่น
>
> - theme ในวันเอดส์โลก:
>  http://cubiccreative.org/blog/2009/universal-access-key-to-keep-the-promise/
>
> - การเข้าถึงอินเทอร์เน็ต:
>  http://netfuture.wordpress.com/tag/universal-access/

ผมคิดว่า "การเข้าถึงสากล" ความหมายไม่ค่อยตรงเท่าไร เพราะคำว่า
"สากล" เรามักจะใช้ในความหมายว่า "international" คือใกล้เคียงกับ
"นานาชาติ" มากกว่า ในเมื่อความหมายไม่สื่อ เราจะยอมรับศัพท์บัญญัตินี้
ก็ต่อเมื่อมีความนิยมในการใช้งานในระดับหนึ่งแล้วเท่านั้น

ผมลองค้นคำว่า "การเข้าถึงสากล" ในเว็บดู google เจอประมาณ 1,220
หน้า แต่ส่วนใหญ่จะเป็นข้อความที่มาจาก machine translation บางทีก็
เป็นหน้าข่าวที่แปลอัตโนมัติ บางทีก็เป็นพวก black hat SEO ที่เป็นข้อความ
ต้นฉบับไทยจริง ๆ เจอเพียง 3 เว็บจาก 30 เว็บแรก:

- http://eforums.healthdev.org/read/messages?id=22948
- http://www.wikalenda.com/งาน/การประชุมรางวัลสมเด็จเจ้าฟ้ามหิดล-2011-042227.html
- http://www.oknation.net/blog/print.php?id=237881

ในขณะที่คำว่า "การเข้าถึงอย่างทั่วถึง" หรือ "การเข้าถึงอย่างเท่าเทียม"
จะพบหน้าจริงมากกว่า และฟังดูสื่อความหมายมากกว่า

ในแง่ของการกระจายบริการ เช่น การขยายเครือข่ายโทรคมนาคม
การกระจายบริการทางการแพทย์ไปสู่ชนบท ใช้คำว่า "การเข้าถึงอย่างทั่วถึง"
จะสื่อความหมายกว่า แต่ในบริบทของเราซึ่งเป็นการเสนอการเข้าถึงแบบ
พิเศษสำหรับผู้บกพร่องทางกายภาพ "การเข้าถึงที่เท่าเทียม" อาจจะเหมาะกว่า

Pruet Boonma

unread,
Apr 12, 2011, 9:54:12 PM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
เท่าเทียมนี่มันต่างจากเท่ากันใช่ไหมครับ คือผมคิดว่า universal access ไม่ได้หมายถึงการเข้าถึงที่เหมือนกัน ด้วยวิธีเดียวกัน แต่อาจจะเป็นคนละวิธีได้

Pruet

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 12, 2011, 11:28:02 PM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
มีอีกคำสำหรับ universal คือ "ถ้วนหน้า"
แบบประกันสุขภาพถ้วนหน้า

การเข้าถึงถ้วนหน้า
http://www.tci.or.th/accessibility/newshot_detail.php?id=39
(เว็บสถาบันคุ้มครองผู้บริโภคในกิจการโทรคมนาคม)

Tanit Reantragoon

unread,
Apr 12, 2011, 10:36:10 PM4/12/11
to thai...@googlegroups.com
ตามความเข้าใจ "เท่าเทียม"จะเป็นเชิงคุณภาพ  ส่วน"เท่ากัน"จะเป็นเชิงปริมาณเสียมากกว่า คิดว่าเท่าเทียมน่าจะเหมาะสมกว่าครับ
(พอเปิดตรวจสอบจากพจนานุกรม  "เท่าเทียม" แปลว่า เสมอภาค, ทัดเทียม)

ธนิต

ปล. เพิ่งอยู่ในเมลกรุ๊ปได้ซักระยะ อยู่ระหว่างเรียนรู้ ฝากเนื้อฝากตัวด้วยครับ :)

2011/4/13 Pruet Boonma <pruet...@gmail.com>

Anon Sricharoenchai

unread,
Apr 13, 2011, 9:39:14 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com
บอกตามตรงว่า อ่านคำต้นฉบับอังกฤษ ก็ไม่เข้าใจอยู่ดี ว่ามันคืออะไร.
แปลไปก็คงไม่ช่วยให้เข้าใจได้ดีขึ้น?
สู้คิดคำใหม่สำหรับ TH ไปเลยไม่ดีกว่าเหรอครับ?

2011/4/13 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 13, 2011, 10:27:53 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/13 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> บอกตามตรงว่า อ่านคำต้นฉบับอังกฤษ ก็ไม่เข้าใจอยู่ดี ว่ามันคืออะไร.
> แปลไปก็คงไม่ช่วยให้เข้าใจได้ดีขึ้น?
> สู้คิดคำใหม่สำหรับ TH ไปเลยไม่ดีกว่าเหรอครับ?

นี่ก็กำลังคิดกันอยู่ไม่ใช่เหรอครับ? เป็นการหาคำมาแทน "การเข้าถึงสากล"
ที่ไม่ค่อยสื่อ

Sira Nokyoongtong

unread,
Apr 13, 2011, 11:04:03 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com
เข้าถึงกว้างขวาง
เข้าถึงวงกว้าง
เครื่องมือช่วยการเข้าถึง
เข้าถึงครอบจักรวาล
เข้าใช้ครอบจักรวาล

ยากอะ

2011/4/13 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>

Chalermkiat Kaewsanay

unread,
Apr 13, 2011, 11:18:49 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com

Gnome menu:
- รวมการเข้าถึง
- แหล่งการเข้าถึง
- การเข้าถึง (เฉยๆ)
ใช่บริบทที่ผมเข้าใจรึเปล่าครับ?

Tanit Reantragoon

unread,
Apr 13, 2011, 11:54:40 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com
"แหล่งการเข้าถึง" เหรอ... ก็น่าจะได้นะครับ ในแง่ที่มันรวมการเซ็ตติ้งไว้ในที่เดียวกัน (ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด)
หรือจะเป็น "แหล่งการเข้าถึงโดยทั่วไป" ?

2011/4/13 Chalermkiat Kaewsanay <chalermkia...@gmail.com>
--

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 13, 2011, 11:59:12 AM4/13/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/13 Chalermkiat Kaewsanay <chalermkia...@gmail.com>:

ไม่ใช่แค่เมนูครับ มีใน preferences dialog ต่าง ๆ ด้วย

akom c.

unread,
Apr 15, 2011, 1:24:17 AM4/15/11
to thai...@googlegroups.com


ขณะนี้มีการแปลเป็น 3 แนว:

1. สิ่งอำนวยความสะดวก (gnome-shell, gnome-menus)
2. สิ่งอำนวยความสะดวกทั่วไป (gnome-settings-daemon)
3. การใช้งานแบบหลากหลาย (gnome-control-center)


เมื่อ 13 เมษายน 2554, 8:21, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
ถ้าใช้ "การเข้าถึงที่เท่าเทียม" จะเกิดคำถามในใจหรือเปล่าว่า แบบไหนที่เท่าเทียม
ขอเสนอ "การเข้าถึงทั้งมวล" เพราะปกติแล้ว universal โดยทั่วไปจะนึกถึง
คำว่า "สากล" ก็เลยเลี่ยงมาเป็น "ทั้งมวล"


Anon Sricharoenchai

unread,
Apr 15, 2011, 3:37:12 AM4/15/11
to thai...@googlegroups.com
ว่าแต่ ทำไม ถึงควรปรับ คำ ให้เป็นแบบเดียวกัน เหรอครับ?

2011/4/12 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>

widhaya trisarnwadhana

unread,
Apr 16, 2011, 11:53:37 PM4/16/11
to thai...@googlegroups.com
สาธารณสิทธิ์

Patipat Susumpow

unread,
Apr 19, 2011, 11:03:06 AM4/19/11
to thai...@googlegroups.com
ผมเคยใช้คำว่า

การเข้าถึงครอบจักรวาล

2011/4/17 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>
สาธารณสิทธิ์

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 24, 2011, 9:35:47 PM4/24/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/19 Patipat Susumpow <ken...@gmail.com>:

> ผมเคยใช้คำว่า
>
> การเข้าถึงครอบจักรวาล

ตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในตอนนี้:
- การเข้าถึงสากล
- การเข้าถึงเท่าเทียม
- การเข้าถึงครอบจักรวาล
- การเข้าถึงวงกว้าง
- การเข้าถึงกว้างขวาง
- การเข้าถึงหลากหลาย
- การเข้าถึงทั้งมวล

หลังจากคิดดูแล้ว คิดว่า "การเข้าถึงเท่าเทียม" สู้ "การเข้าถึงหลากหลาย"
ไม่ได้ คือ "เท่าเทียม" ยังเหลือความหมายแง่ลบอยู่บ้าง ซึ่งปกติจะพยายาม
เลี่ยงกันสำหรับคำนี้

"การเข้าถึงสากล" นั้น ตัดทิ้งไปก่อนอย่างที่บอก เพราะความสับสนของ
ความหมาย

"การเข้าถึงทั้งมวล" ขอยกไว้ก่อนเหมือนกัน เพราะ "ทั้งมวล" มันสื่อว่า
exhaustive ซึ่ง universal access ไม่ได้กินความขนาดนั้น

"ครอบจักรวาล" มักจะใช้กับสิ่งสิ่งเดียวที่ครอบคลุมไปทุกสิ่ง เช่น
ยาครอบจักรวาล แต่ universal access เป็นการเตรียม access
หลาย ๆ แบบ สำหรับคนหลาย ๆ ประเภท

"วงกว้าง" และ "กว้างขวาง" ฟังดูเน้นเรื่อง "popularity"

ผมขอเลือก "การเข้าถึงหลากหลาย" ก็แล้วกันนะครับ เป็นการสื่อถึง
การเตรียมทางเลือกที่หลากหลายให้กับคนหลายประเภท โดยไม่ได้
พาดพิงไปถึงความไม่เท่าเทียมอะไร และไม่เกี่ยวกับ popularity หรือ
บ่งบอกว่า exhaustive

ปล. GNOME 3.0.1 จะ tarballs due เที่ยงคืนคืนนี้ตามเวลากรีนิช
ก็คือ 7 โมงเช้าพรุ่งนี้ในบ้านเรา ผมจะพยายามแปล UI ของ GNOME 3
ให้กลับขึ้นไปอยู่เหนือขีด 80% เหมือนเดิม (ตอนนี้ 79%) วันนี้ใครจะช่วย
แปลด้วยก็ยินดีครับ

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 25, 2011, 2:11:53 AM4/25/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/25 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> ตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในตอนนี้:
> - การเข้าถึงสากล
> - การเข้าถึงเท่าเทียม
> - การเข้าถึงครอบจักรวาล
> - การเข้าถึงวงกว้าง
> - การเข้าถึงกว้างขวาง
> - การเข้าถึงหลากหลาย
> - การเข้าถึงทั้งมวล

"การเข้าถึงถ้วนหน้า" หายไปไหนครับ ?
แบบเดียวกับ โครงการประกันสุขภาพถ้วนหน้า บริบทเดียวกันเลย

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 25, 2011, 2:12:14 AM4/25/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/25 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> "การเข้าถึงถ้วนหน้า" หายไปไหนครับ ?
> แบบเดียวกับ โครงการประกันสุขภาพถ้วนหน้า บริบทเดียวกันเลย

(เคยเสนอไปแล้วน่ะครับ)

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 25, 2011, 4:02:11 AM4/25/11
to thai...@googlegroups.com
2011/4/25 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

คิดว่าใกล้เคียงกับ "วงกว้าง" และ "ทั้งมวล" ครับ คือให้ sense ของปริมาณ
และ exhaustive ซึ่งโดยตัวของมันเองไม่ได้สื่อโดยตรงถึงการมีรูปแบบพิเศษ
สำหรับคนบางกลุ่ม

โอเคว่าคำว่า "ถ้วนหน้า" ในทางสาธารณสุขมักจะสื่อถึงการเข้าถึงผู้ด้อย
โอกาส แต่ผู้ใช้ของ Universal Access ก็ไม่ใช่ผู้ด้อยโอกาสอย่างเดียว
เช่น on-screen keyboard ก็ใช้สำหรับผู้ใช้มือถือและ tablet

ในแง่นี้ผมยังเห็นว่า "หลากหลาย" ปลอดภัยกว่าครับ

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 25, 2011, 5:22:58 AM4/25/11
to thai...@googlegroups.com
> โอเคว่าคำว่า "ถ้วนหน้า" ในทางสาธารณสุขมักจะสื่อถึงการเข้าถึงผู้ด้อย
> โอกาส แต่ผู้ใช้ของ Universal Access ก็ไม่ใช่ผู้ด้อยโอกาสอย่างเดียว
> เช่น on-screen keyboard ก็ใช้สำหรับผู้ใช้มือถือและ tablet

ผมไม่ได้ sense นั้นเลยนะครับ (ผู้ด้อยโอกาส)
ถ้วนหน้า ในทางสิทธิ ก็คือ เสมอหน้า ไม่เลือกปฏิบัติ
ซึ่งไม่ได้แปลว่า จะปฏิบัติกับทุกคนเหมือนกัน เพราะหัวใจคือ การเข้าถึงสิทธิ
ซึ่งนั่นแปลว่า ไม่ว่าผมอยู่ในสภาพสังคม เศรษฐกิจ หรืออะไรก็ตาม
(ซึ่งจะถูกให้คุณค่าว่า ด้อย หรือ เด่น หรืออะไรก็แล้วแต่)
ผมควรจะเข้าถึงสิทธิดังกล่าวได้เท่ากับทุกคน จะด้วยวิธีการที่ต่างไปก็ได้

การใช้คำว่า "หลากหลาย" ดูจะเน้น วิธีการ/เครื่องมือ มากกว่า เนื้อหา
ซึ่งเป็นหัวใจของ universal access น่ะครับ

ผมเข้าใจว่าคำนี้เป็นชื่อหมวด
ในใจยังคิดว่า เมนู หรือชื่อหมวดใน ui
มันควรจะสื่อสารกับผู้ใช้ในลักษณะว่า "ผู้ใช้อยากจะได้อะไร" (เนื้อหา)
มากกว่าจะเป็นลักษณะ "ซอฟต์แวร์มีเครื่องมืออะไร"

---

ในทางการออกแบบ universal design ที่คำนึงถึงเรื่อง universal access
ก็ไม่จำเป็นต้องมีความหลากหลายในเชิงเครื่องมือในการเข้าถึง
แต่ต้องออกแบบเพื่อรองรับให้คนที่หลากหลาย เช่น ป้ายอักษรตัวใหญ่ ๆ
บันไดที่ขั้นไม่ชันเกินไป
ก็เข้าถึงได้โดยคนที่หลากหลาย (แม้จะไม่ทุกคน) โดยใช้เครื่องมือชิ้นเดียวกันนี่แหละ

จะเห็นว่าแม้มันจะใช้คำว่า "หลากหลาย" เหมือน ๆ กัน
แต่หลากหลายในอันที่สอง มันเป็น คนที่หลากหลาย อันนี้ผมว่ามันก็โอเค
ซึ่งถ้าเราใช้ "การเข้าถึงหลากหลาย" เฉย ๆ มันมองไม่เห็นคนน่ะครับ
มันฟังแล้วเป็นเรื่องเครื่องมือไปเสียหมด
ในขณะที่ "การเข้าถึงถ้วนหน้า" มันยังมีหน้า มีคนน่ะครับ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages