screencast

329 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 23, 2009, 3:26:03 AM2/23/09
to Thai
"screencast" คือการจับภาพวีดิทัศน์จากความเคลื่อนไหวต่าง ๆ
บนจอภาพ เอาไว้อัดวีดิทัศน์สอนการใช้โปรแกรม หรือสาธิต
โปรแกรมอะไรบางอย่าง

คำคำนี้ปกติใช้คำว่าอะไรกันครับ? (ตรวจสอบศัพท์บัญญัติแล้ว
ยังไม่มีครับ)

ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Thanasil Num-a-cha

unread,
Feb 23, 2009, 4:08:31 AM2/23/09
to thai...@googlegroups.com
ถ่ายทอดหน้าจอ ?

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 23, 2009, 4:10:09 AM2/23/09
to thai...@googlegroups.com
แพร่หน้าจอ
แพร่จอ

แบบ แพร่ภาพ
กระจายเสียง


On 2/23/09, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:

--
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com

--
"การที่สังคมไทยมีวัฒนธรรมที่ห้ามการวิพากษ์วิจารณ์นั่น
ถ้าพูดตรงแล้วก็คือ มีวัฒนธรรมของความขี้ขลาดทางปัญญานั่นเอง"
http://bit.ly/6X08

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 23, 2009, 4:47:46 AM2/23/09
to thai...@googlegroups.com
2009/2/23 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> แพร่หน้าจอ
> แพร่จอ
>
> แบบ แพร่ภาพ
> กระจายเสียง

น่าสนใจครับ อาจจะยอมยาวหน่อยเป็น "แพร่ภาพหน้าจอ"
เพื่อให้ชัดขึ้น?

ติดอยู่ที่ว่า คำว่า "แพร่" มันจะผูกติดกับคำว่า "broad" ใน
"broadcast" สักหน่อย คือบางที screencast อาจจะแค่อัดไว้เฉย ๆ
ส่วนจะแพร่หรือเปล่าก็อีกเรื่องหนึ่ง?

"ถ่ายทอดหน้าจอ" ของคุณหน่อยก็น่าสนใจเหมือนกันครับ
นึกถึงดาราไป "คาสต์" หน้ากล้อง ก็จะหมายถึงการถ่ายทำ

Pruet Boonma

unread,
Feb 23, 2009, 11:09:32 AM2/23/09
to thai...@googlegroups.com
cast หน้ากล้อง หมายถึงการเปลี่ยนตำแหน่งตัวแสดงนะครับ
(ไม่ได้หมายถึงการถ่ายทำ) ความหมายของ cast
โดยพื้นฐานก็คือการเปลี่ยนตำแหน่ง ซึ่งก็หมายรวมถึงการส่งออกไปด้วย
broadcast ก็คือการส่งในทางกว้าง หรือว่าการกระจายเสียง ส่วน cast
ตัวแสดงก็คือการเปลี่ยนตำแหน่งตัวแสดงนั่นเอง

ผมคิดว่า ถ่ายทอดหน้าจอ ก็ดูตรงดีนะครับ

pruet

2009/2/23 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

--
---------------
Pruet Boonma
Graduate Student
Computer Science Department
University of Massachusetts Boston
http://www.cs.umb.edu/~pruet/

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 23, 2009, 9:53:26 PM2/23/09
to thai...@googlegroups.com
2009/2/23 Pruet Boonma <pruet...@gmail.com>:

> cast หน้ากล้อง หมายถึงการเปลี่ยนตำแหน่งตัวแสดงนะครับ
> (ไม่ได้หมายถึงการถ่ายทำ)

แหะ ๆ ผมมั่วเองครับตรงนี้ ความจริงความหมายที่นึกไปถึง
จะเป็น "เทสต์" หน้ากล้อง ตอนที่คัดเลือกตัวแสดงมากกว่า
แต่กลับเอามาปนกับ "คาสต์"

ส่วน "คาสต์" ในบทภาพยนตร์มักจะใช้กับการกำหนดบทแสดง
ไหมครับ? โดย sense อาจจะคาบเกี่ยวกับการร่ายเวทย์ (cast spell)
โยนให้ว่า คนนี้จงรับบทนี้?

> ความหมายของ cast
> โดยพื้นฐานก็คือการเปลี่ยนตำแหน่ง ซึ่งก็หมายรวมถึงการส่งออกไปด้วย
> broadcast ก็คือการส่งในทางกว้าง หรือว่าการกระจายเสียง ส่วน cast
> ตัวแสดงก็คือการเปลี่ยนตำแหน่งตัวแสดงนั่นเอง

ครับ ในทำนอง "กำหนดตัวแสดง"?

ถ้างั้น sense อาจจะไปไกลจาก "screencast" สักหน่อย

> ผมคิดว่า ถ่ายทอดหน้าจอ ก็ดูตรงดีนะครับ

ครับ เห็นด้วยครับ

ผมมอง screencast ใน sense ที่คู่กับ screenshot ด้วยน่ะครับ
โดย screenshot เป็นภาพนิ่ง, screencast เป็นภาพวีดิทัศน์
(เคลื่อนไหว และอาจมีเสียงประกอบ) อาจจะมีการจับ screencast
ในลักษณะเดียวกับจับ screenshot โดยในขณะที่จับนั้น อาจจะเก็บ
เป็นแฟ้มไว้เล่นซ้ำ ๆ หรืออาจจะแพร่แบบสดเลยก็ได้

ในแง่นี้ "ถ่ายทอด" ก็ยังพอโอเค (ถ่ายทอดหน้าจอลงแฟ้ม กับ
ถ่ายทอดสด อะไรทำนองนั้น)

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 24, 2009, 4:02:53 PM2/24/09
to thai...@googlegroups.com
ถ้าคิดในเรื่อง การบันทึกไว้เล่นทีหลังด้วย

ถ่ายทอด ก็น่าจะเหมาะกว่าครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 27, 2009, 4:21:21 AM2/27/09
to thai...@googlegroups.com
2009/2/25 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> ถ้าคิดในเรื่อง การบันทึกไว้เล่นทีหลังด้วย
>
> ถ่ายทอด ก็น่าจะเหมาะกว่าครับ

โอเคครับ

อีกนิดหนึ่งครับ ถ้าเป็นนามล่ะครับ? เช่น จับ screencast
จะแปลว่า "จับภาพถ่ายทอดหน้าจอ" ไหม?

udomsak chundang

unread,
Feb 27, 2009, 4:26:15 AM2/27/09
to thai...@googlegroups.com
+1 ถ่ายทอด

2009/2/27 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 27, 2009, 8:10:47 AM2/27/09
to thai...@googlegroups.com
2009/2/27 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> 2009/2/25 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
>> ถ้าคิดในเรื่อง การบันทึกไว้เล่นทีหลังด้วย
>>
>> ถ่ายทอด ก็น่าจะเหมาะกว่าครับ
>
> โอเคครับ
>
> อีกนิดหนึ่งครับ ถ้าเป็นนามล่ะครับ? เช่น จับ screencast
> จะแปลว่า "จับภาพถ่ายทอดหน้าจอ" ไหม?

approved:
- screencast = การถ่ายทอดหน้าจอ, ภาพถ่ายทอดหน้าจอ

ขอบคุณครับ,

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages