คำว่า Update ใน Facebook

18 views
Skip to first unread message

Patipat Susumpow

unread,
Apr 19, 2008, 6:07:17 PM4/19/08
to Thai L10N
พอดีแก้เครียดจาก Firefox เลยไปแปล facebook ที่ตอนนี้เริ่มแปลข้อความหน้าจอแล้ว (ตอนนี้ไปได้ ๒%) ติดอยู่นิดนึงตรงหน้านี้ครับ

http://www.facebook.com/inbox/updates.php

ซึ่งหาคำแปลสำหรับ update แบบดีๆ แต่เข้าใจง่ายไม่ออก ซึ่งทาง Facebook นิยามคำว่า updates ไว้ว่า

Updates refer to any large message blasts that aren't individually addressed to you.

ซึ่งเป็นคนละ update กับ what are you doing เสียด้วย

จะแปลว่าอะไรดีล่ะครับ?

เก่ง

Mook®

unread,
Apr 19, 2008, 10:26:04 PM4/19/08
to Thai Localization Group
ตอนแรกนึกถึงคำว่า "ข้อความมาใหม่" เพราะว่า ตรงเมนูนั้น
มันเป็นอะไรที่เกี่ยวกั "ข้อความ" แต่ว่า มาเห็นอีกทีว่า "ข้อความมาใหม่"
จริงๆ มันไปโผล่ที่ "กล่องข้อความ" เลย..

พราะฉะนั้น อันนี้ แปลว่า "ประกาศ" ได้ไหม? เพราะเท่าที่เห็น
(จากหน้าของตัวเอง) มันเป็น ข่าวจาก หน้าที่ join เป็น fan เอาไว้..
ก็คงเหมือน "ประกาศ" จากกลุ่ม.. ทำนองนั้น..

ใช่ก่?

มุก

ปล. มาตอบแล้วนะ.. ฮี่ฮี่..


On Apr 20, 5:07 am, "Patipat Susumpow" <keng...@gmail.com> wrote:
> พอดีแก้เครียดจาก Firefox เลยไปแปล facebook
> ที่ตอนนี้เริ่มแปลข้อความหน้าจอแล้ว (ตอนนี้ไปได้ ๒%)
> ติดอยู่นิดนึงตรงหน้านี้ครับ
>
> http://www.facebook.com/inbox/updates.php
>
> ซึ่งหาคำแปลสำหรับ update แบบดีๆ แต่เข้าใจง่ายไม่ออก ซึ่งทาง Facebook
> นิยามคำว่า updates ไว้ว่า
>
> *Updates refer to any large message blasts that aren't individually
> addressed to you.*

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 20, 2008, 1:49:34 AM4/20/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/20 Mook(R) <nalin...@gmail.com>:

> พราะฉะนั้น อันนี้ แปลว่า "ประกาศ" ได้ไหม? เพราะเท่าที่เห็น
> (จากหน้าของตัวเอง) มันเป็น ข่าวจาก หน้าที่ join เป็น fan เอาไว้..
> ก็คงเหมือน "ประกาศ" จากกลุ่ม.. ทำนองนั้น..

"มีอะไรใหม่" ?

สำนวนนิตยสาร/รายการทีวี

Isara Anantavrasilp

unread,
Apr 20, 2008, 6:42:53 AM4/20/08
to thai...@googlegroups.com
ใช้คำว่า "ใหม่" หรือ "ข่าว" ก็น่าจะได้นะ
สั้นดีด้วย

2008/4/20 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

Mook®

unread,
Apr 20, 2008, 10:38:29 PM4/20/08
to Thai Localization Group
อืม.. เลยลองใช้คำว่า "ข่าว" ไปแล้ว ก็ดูเหมือนจะเข้ากับ 'updates'
ได้ในหลายๆ context เช่น

Edit Updates Settings
Edit your settings to change who can send you updates.
Displaying {count} updates



On Apr 20, 5:42 pm, "Isara Anantavrasilp" <isar...@gmail.com> wrote:
> ใช้คำว่า "ใหม่" หรือ "ข่าว" ก็น่าจะได้นะ
> สั้นดีด้วย
>
> 2008/4/20 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
>
> > 2008/4/20 Mook(R) <nalinra...@gmail.com>:

Thanasil Num-a-cha

unread,
Jan 3, 2009, 11:42:32 PM1/3/09
to thai...@googlegroups.com
สวัสดีครับ

เพิ่งค้นเมลนี้เจอ อยากบอกว่า ตอนที่ผมสมัครใช้ Face Book
แล้วชื่อที่ใช้ในการสมัครครั้งแรกไม่ผ่าน ข้อความที่แจ้งมามีผิดตรงคำว่า
"อนุญาต" นะครับ ไม่รู้ว่าจะมีใครพอช่วยแก้ไขได้บ้าง

ขอแสดงความนับถือ
หน่อย SNC

ratchajob

unread,
Jan 10, 2009, 3:39:13 AM1/10/09
to Thai Localization Group
เรื่องใหม่ ๆ สิ่งใหม่ ๆ อะไรใหม่ ๆ ข่าวสารใหม่ ๆ
หรือหากตกลงปลงใจไม่ได้ก็ทับศัพท์่ว่า อัปเดต(อัพเดท) ไปเลยก็ได้ครับ

Thanasil Num-a-cha

unread,
Jan 10, 2009, 3:59:57 AM1/10/09
to thai...@googlegroups.com
สวัสดีครับ

มีทีมคนไทยแปล facebook อยู่ใช่เปล่าครับ อยากให้ช่วยแก้ไขคำผิดด้วยครับ
คือเวลาที่มีคนเพิ่มเราเข้าไปในชื่อเพื่อนของเขา
แล้วระบบจะส่งอีเมลมามีข้อความประมาณว่า

xxx ไดเเพิ่มคุณเป็นเพื่อนใน Facebook...

ตรงนี้จะเห็นว่า คำว่า "ได้" ตกไม้โทไปอันนึง
และมีสระเอเกินมาหนึ่งตัวหน้าคำว่า "เพิ่ม"

รบกวนช่วยแก้ไขด้วยนะครับ

ขอบคุณครับ
หน่อย SNC

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages