token --> ตราสาร

3 views
Skip to first unread message

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 28, 2009, 9:27:31 AM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
token ในบางกรณี แปลว่า ตราสาร ดีไหมครับ?

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 28, 2009, 11:12:05 AM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> token ในบางกรณี แปลว่า ตราสาร ดีไหมครับ?

เช่นกรณีไหนบ้างครับ?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 28, 2009, 11:23:12 AM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
On 10/28/09, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> 2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
>
> > token ในบางกรณี แปลว่า ตราสาร ดีไหมครับ?
>
>
> เช่นกรณีไหนบ้างครับ?
>

http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Token_suffix_mismatch/th

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 28, 2009, 11:56:19 AM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

>
> On 10/28/09, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
>> 2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
>>
>> > token ในบางกรณี แปลว่า ตราสาร ดีไหมครับ?
>>
>> เช่นกรณีไหนบ้างครับ?
>
> http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Token_suffix_mismatch/th

ขอยกข้อความมาเพื่อสะดวกในการอภิปรายนะครับ

,----
| Your edit has been rejected because your client mangled the
| punctuation characters in the edit token.
|
| การแก้ไขของคุณได้ถูกปฏิเสธ
| เนื่องจากเครื่องลูกข่ายที่คุณใช้อยู่ได้ขัดขวางรูปแบบเครื่องหมายวรรคตอนใน
| ตราสารประจำการแก้ไข (edit token)
`----

1. mangle ไม่ได้แปลว่าขัดขวาง แต่คือการยำ โดยได้แปลงรูปแบบ
ของข้อมูล (ในที่นี้คืออักขระเครื่องหมายวรรคตอน) ไป

2. ตราสารประจำการแก้ไข ถ้าไม่มีวงเล็บอธิบาย ให้เดายังไงก็เดาไม่ออก
ว่าหมายถึง edit token นะครับ แต่จะเดาไปในทางการเงินมากกว่า
เช่น ตราสารหนี้ ซึ่ง "ตราสาร" จะหมายถึงเอกสารทางการเงิน
พอดัดแปลงมาใช้กับบริบทนี้ ก็กลายเป็นเอกสารประจำการแก้ไข
ต้องมีคำใบ้ว่า token ประกอบด้วย ถึงจะเข้าใจว่าหมายถึงอะไร

คนอื่น ๆ คิดว่าไงครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 28, 2009, 12:59:13 PM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
On 10/28/09, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> 2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
> >
> > On 10/28/09, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> >> 2009/10/28 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
> >>
> >> > token ในบางกรณี แปลว่า ตราสาร ดีไหมครับ?
> >>
> >> เช่นกรณีไหนบ้างครับ?
> >
> > http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Token_suffix_mismatch/th
>
>
> ขอยกข้อความมาเพื่อสะดวกในการอภิปรายนะครับ
>
> ,----
> | Your edit has been rejected because your client mangled the
> | punctuation characters in the edit token.
> |
> | การแก้ไขของคุณได้ถูกปฏิเสธ
> | เนื่องจากเครื่องลูกข่ายที่คุณใช้อยู่ได้ขัดขวางรูปแบบเครื่องหมายวรรคตอนใน
> | ตราสารประจำการแก้ไข (edit token)
> `----
>
> 1. mangle ไม่ได้แปลว่าขัดขวาง แต่คือการยำ โดยได้แปลงรูปแบบ
> ของข้อมูล (ในที่นี้คืออักขระเครื่องหมายวรรคตอน) ไป

แก้เป็น ทำลาย ละ

>
> 2. ตราสารประจำการแก้ไข ถ้าไม่มีวงเล็บอธิบาย ให้เดายังไงก็เดาไม่ออก
> ว่าหมายถึง edit token นะครับ แต่จะเดาไปในทางการเงินมากกว่า
> เช่น ตราสารหนี้ ซึ่ง "ตราสาร" จะหมายถึงเอกสารทางการเงิน
> พอดัดแปลงมาใช้กับบริบทนี้ ก็กลายเป็นเอกสารประจำการแก้ไข
> ต้องมีคำใบ้ว่า token ประกอบด้วย ถึงจะเข้าใจว่าหมายถึงอะไร
>

จริงๆ อยากจะหมายถึงพวก ตราประทับ ตราตั้ง ตราประจำตระกูล หนังสือรับรอง
บัตรผ่าน ฯลฯ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages