เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็คือข้อมูลที่อธิบายตัวข้อมูล (งงแฮะ) แปลไปแปลมากลายเป็นคำผสม 'ข้อมูลเมตา' ไปซ
ะอย่างนั้นภาษาไทยใช้คำซ้ำมากไปเลยไม่รู้จะหาคำอะไรมาใช้ให้กระชับและดูดีน่ะครับ
แต่คำว่า 'ข้อมูลกำกับ' นี่ก็รู้สึกว่า 'click' ดีเหมือนกันนะครับ
ว่าแต่ข้อมูลกำกับ นี่กำกับอะไรครับมันควรจะมีคำขยายออกไปอีกหรือไม่?
สหชาติ
คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ
metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล"
(ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)
http://master.cpe.ku.ac.th/~g4465006/seminar/7/7.doc
http://www.human.cmu.ac.th/~lib/conference/Kunchit1.ppt
http://www.cs.science.cmu.ac.th/curriculum/default.jsp?ofile=detail_masterA.jsp
ดูตัวอย่างของ meta-
http://en.wikipedia.org/wiki/Meta
คิดว่า annotation ไม่ตรงกับ "ข้อมูลกำกับ" เสียทีเดียวนะครับ
มันเหมือนการขยายความเพิ่มเติมคล้าย ๆ sidenote มากกว่า
> metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล"
> (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)
คำนี้มันยั่วยวนเทียวครับ แว้บแรกก็คิดถึงคำนี้ด้วยอารมณ์ขัน
แต่ก็ไม่คิดจะใช้จริง เพราะถึงจะแปลตรงตัว แต่ผู้ฟังฟังแล้ว
ไม่น่าจะเข้าใจทันทีว่ามัน "อภิ" ยังไง เป็นข้อมูลระดับ
เทอราไบต์เลยเหรอ
ข้อติงอีกประการหนึ่งคือ เป็นการผสมคำบาลีกับไทย ซึ่งผิดหลัก
นิดหน่อย (แต่ไม่ร้ายแรง)
ถามผม ผมก็ยังเอนเอียงเข้าหา "ข้อมูลกำกับ" ตามที่เสนอไว้เหมือนกัน
"อภิข้อมูล" หรือ "อภิสนเทศ" คิดว่าพอใช้กับกรณีนี้แล้ว ความรู้สึกยังขบขัน
คล้ายโจ๊กเรื่อง "ละมุนภัณฑ์" มากกว่า
ส่วน "ข้อมูลบ่งบอก" นั้น ถึงแม้คำอธิบายจะอธิบายตามพจนานุกรม
แต่คำว่า "บ่งบอก" ชวนให้นึกถึง indicator หรือ attribute น่ะครับ