metadata

46 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 10, 2008, 3:22:08 AM2/10/08
to thai...@googlegroups.com
matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์)
แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Sahachart Anukulkitch

unread,
Feb 10, 2008, 5:55:10 AM2/10/08
to thai...@googlegroups.com
On Sun, 10 Feb 2008 07:22:08 pm Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์)
> แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?
>
> เทพ.

คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็คือข้อมูลที่อธิบายตัวข้อมูล (งงแฮะ) แปลไปแปลมากลายเป็นคำผสม 'ข้อมูลเมตา' ไปซ
ะอย่างนั้นภาษาไทยใช้คำซ้ำมากไปเลยไม่รู้จะหาคำอะไรมาใช้ให้กระชับและดูดีน่ะครับ

แต่คำว่า 'ข้อมูลกำกับ' นี่ก็รู้สึกว่า 'click' ดีเหมือนกันนะครับ

ว่าแต่ข้อมูลกำกับ นี่กำกับอะไรครับมันควรจะมีคำขยายออกไปอีกหรือไม่?

สหชาติ

PH

unread,
Feb 10, 2008, 11:25:48 PM2/10/08
to thai...@googlegroups.com
metadata or meta data จาก
http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata

 Metadata are data about data. An item of metadata may describe an individual datum,
or content item, or a collection of data including multiple content items.
โดยความหมาย คือ ข้อมูลที่บ่งบอกคุณลักษณะของข้อมูลหรือเนื้อหาของข้อมูล
 
จะแปลว่า กำกับ ดูจะไม่ค่อยตรงนัก ถ้าบ่งบอก น่าจะตรงกว่า
เสนอคำว่า "ข้อมูลบ่งบอก" ครับ
 
เมื่อ 2/10/08, Sahachart Anukulkitch <drr...@gmail.com> เขียนว่า:

widhaya trisarnwadhana

unread,
Feb 11, 2008, 3:05:02 AM2/11/08
to thai...@googlegroups.com
ตัวอย่าง 'กำกับ' เช่น เอกสารกำกับยา ครับ

จริง ๆ ศัพท์บาลีที่ใช้ขยายความ คือ 'อรรถะ'  เช่น อรรถกถา = คำที่ขยายความพระไตรปิฎก

'ข้อมูลกำกับ' หรือ 'คำกำกับข้อมูล'
'ข้อมูลบ่งบอก'
'ข้อมูลอรรถะ' (ดูจะสับสนกับ 'เชิงอรรถ' หรือเปล่า)
'ข้อมูลลักษณะ'
'ข้อมูลขยาย' หรือ 'คำขยายข้อมูล'
'ข้อมูลสมบัติ' หรือ 'ข้อมูลคุณสมบัติ'
'ข้อมูลตาม' (อันนี้แปลจากอังกฤษตรงตัว)

akom c.

unread,
Feb 11, 2008, 4:39:58 AM2/11/08
to thai...@googlegroups.com
จาก wiki     http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata
Metadata is information about data.
Metadata is information about information.

เท่าที่สอบถามจากคนที่แปลศัพท์เก่ง ๆ แล้ว สรุปว่า metadata เป็นได้ทั้ง data และ information
แต่จะเป็น data หรือ information นั้น  อยู่ที่เนื้อหานั้นกำลังพูดถึงอะไร

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 11, 2008, 9:10:02 AM2/11/08
to thai...@googlegroups.com
On 10/02/2008, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์)
> แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?

คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ

metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล"
(ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)

http://master.cpe.ku.ac.th/~g4465006/seminar/7/7.doc
http://www.human.cmu.ac.th/~lib/conference/Kunchit1.ppt
http://www.cs.science.cmu.ac.th/curriculum/default.jsp?ofile=detail_masterA.jsp

ดูตัวอย่างของ meta-
http://en.wikipedia.org/wiki/Meta

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 14, 2008, 10:27:14 PM2/14/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/11 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> On 10/02/2008, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> > matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์)
> > แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?
>
> คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ

คิดว่า annotation ไม่ตรงกับ "ข้อมูลกำกับ" เสียทีเดียวนะครับ
มันเหมือนการขยายความเพิ่มเติมคล้าย ๆ sidenote มากกว่า

> metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล"
> (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)

คำนี้มันยั่วยวนเทียวครับ แว้บแรกก็คิดถึงคำนี้ด้วยอารมณ์ขัน
แต่ก็ไม่คิดจะใช้จริง เพราะถึงจะแปลตรงตัว แต่ผู้ฟังฟังแล้ว
ไม่น่าจะเข้าใจทันทีว่ามัน "อภิ" ยังไง เป็นข้อมูลระดับ
เทอราไบต์เลยเหรอ

ข้อติงอีกประการหนึ่งคือ เป็นการผสมคำบาลีกับไทย ซึ่งผิดหลัก
นิดหน่อย (แต่ไม่ร้ายแรง)

Thanomsub Noppaburana

unread,
Feb 14, 2008, 11:03:22 PM2/14/08
to thai...@googlegroups.com
เห็นด้วยกับ "ข้อมูลกำกับ" ครับ
ปัจจุบันผมแปล บน digikam + Kipi เป็น ข้อมูลภาพ อยู่ครับ
ถ้าเป็น "ข้อมูลกำกับภาพ" มันดู "click" เหมือนคุณหมอไรเดอร์ว่าครับ ;-)

โด่งอ่ะ.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 21, 2008, 5:04:43 AM2/21/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/15 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:

> เห็นด้วยกับ "ข้อมูลกำกับ" ครับ
> ปัจจุบันผมแปล บน digikam + Kipi เป็น ข้อมูลภาพ อยู่ครับ
> ถ้าเป็น "ข้อมูลกำกับภาพ" มันดู "click" เหมือนคุณหมอไรเดอร์ว่าครับ ;-)

ถามผม ผมก็ยังเอนเอียงเข้าหา "ข้อมูลกำกับ" ตามที่เสนอไว้เหมือนกัน

"อภิข้อมูล" หรือ "อภิสนเทศ" คิดว่าพอใช้กับกรณีนี้แล้ว ความรู้สึกยังขบขัน
คล้ายโจ๊กเรื่อง "ละมุนภัณฑ์" มากกว่า

ส่วน "ข้อมูลบ่งบอก" นั้น ถึงแม้คำอธิบายจะอธิบายตามพจนานุกรม
แต่คำว่า "บ่งบอก" ชวนให้นึกถึง indicator หรือ attribute น่ะครับ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages