- blog = บล็อก, ปูมเว็บ? (ที่ผ่านมาใช้ "บล็อก" ตลอด)
- journal = บทความ, บทบันทึก, วารสาร, ลิขิตสาร?
- diary = บันทึกประจำวัน, สมุดบันทึก?
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
กำลังตรวจทานคำแปลของแพกเกจที่เกี่ยวกับสามคำนี้ คือ
blog, journal, diary ซึ่งเป็นการใช้งานคล้าย ๆ กัน
เราควรแปลคำทั้งสามยังไงดีครับ?
- blog = บล็อก, ปูมเว็บ? (ที่ผ่านมาใช้ "บล็อก" ตลอด)
- journal = บทความ, บทบันทึก, วารสาร, ลิขิตสาร?
- diary = บันทึกประจำวัน, สมุดบันทึก?
ธวัชชัย
2008/9/16 akom c. <knigh...@gmail.com>:
--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/
ใน GotoKnow.org และ Learners.in.th เราแปล "อนุทิน" ว่า "journal" ครับ
โดยอนุทินเป็น feature ที่คล้ายๆ กับ Twitter ครับ
ที่จริงแล้วเพื่อแปลคำว่า "log" (ปูม) ครับ
แต่ไม่อยากใช้คำนี้เพราะจะสับสนกับ blog ครับ
ไม่ทราบว่าคำนี้เป็นยังไงบ้างครับ
ธวัชชัย
- journal ในแง่วารสาร หรือ นิตยสาร (เช่น Wall Street Journal)
- journal ในแง่อนุทินหรือบล็อก นิยมใช้หลังจาก LiveJournal ดัง
คงต้องดูตามบริบทไป
โปรแกรมที่เกี่ยวข้องในตอนนี้คือ drivel ซึ่งเป็นเครื่องมือเขียน blog,
livejournal ครับ คงเป็นความหมายหลัง ไม่ใช่ "วารสาร"
ตอนนี้ ผม commit ไปก่อน โดยใช้คำแปลว่า "บันทึกข่าว" ไปพลาง
แต่หลังจากได้ข้อสรุปแล้ว สามารถแก้ใหม่ได้ครับ