ส่วนถ้าเน้นการทำงาน*ร่วมกัน* น่าจะเป็น cooperate นะครับ
inter- นั้นน่าจะตรงกับคำว่า ระหว่าง- มากกว่า, เช่น international ระหว่างประเทศ
(ที่หลายครั้งนิยมแปลเป็น "นานาชาติ" ซึ่งคำนี้น่าจะตรงกับคำว่า
multinational มากกว่า
ส่วน "ข้ามชาติ" เช่นใน "บริษัทข้ามชาติ" น่าจะตรงกับ transnational ที่สุด)
interoperability น่าจะเน้นใน การทำงานระหว่างระบบที่หลากหลาย มากกว่าการ
แลกเปลี่ยน
ถ้าจะเน้นการแลกเปลี่ยนข้ามระบบ จะใช้คำว่า interchange
เช่นที่พบใน GIF Graphics Interchange Format
แต่จะแปล interoperability เป็น "ความสามารถในการทำงานระหว่างระบบ" ก็ฟังทื่อ ๆ
ถ้าจะไปใช้คำว่า "ความสามารถในการทำงานข้ามระบบ" ในทางคอมพิวเตอร์
ก็จะพาลนึกไปถึงทำนอง portability หรือทำนอง byte code, virtual machine โน่น
จะใช้ "ความสามารถในการทำงานร่วมกัน" ก็อย่างที่ตั้งข้อสังเกตไว้ก่อนหน้านี้
ว่ามันนึกไปถึง cooperate คือการทำงานร่วมกันของระบบมากกว่าหนึ่งระบบ
แต่ถ้าแปลแบบนี้ เราก็จะเสียความหมายสำคัญอันนึงของ interop ไป
คือ ระบบที่ว่ามากกว่าหนึ่งระบบนี้ มันไม่จำเป็นต้องเป็นระบบที่เหมือนกัน
interop (อย่างน้อยในทางคอมพิวเตอร์) จะมีความหมายที่เน้นความหลากหลาย
(diversity) ของระบบ ซึ่ง coop ไม่ได้เน้นความหมายในแง่นี้
อีกอย่างคือ "ความสามารถในการทำงานร่วมกัน" มันอาจจะทำให้เข้าใจผิดได้
ตรงคำว่า "ทำงานร่วมกัน" ซึ่งก็อีกแล้ว มันเป็นความหมายของ coop
ที่เน้นที่การทำงานชิ้นหนึ่งปฏิบัติการหนึ่งร่วมกันในขณะเวลาหนึ่ง
แต่ interop มันเป็นประเภท ฉันทำของฉันเสร็จ แล้วก็ส่งไปให้เธอ
แล้วเธอก็รับของฉันไปทำต่อได้ เข้าทำนองพวกโปรโตคอลในระบบเครือข่าย
หรือระบบซอฟต์แวร์
เสนอ "ความสามารถในการทำงานกับระบบอื่น"
แต่คิดว่าน่าจะมีกระชับ/สวยกว่านี้ครับ
อาท
--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq