น่าจะใช้คำว่า "ไม่สนใจ" น่าจะฟังดูดีกว่า
ignore the problem
* ไม่สนใจปัญหานี้
* เพิกเฉยต่อปัญหานี้
กรณีที่เป็น คำโดดๆ บนปุ่ม,
* ไม่สนใจ
* เพิกเฉย
ถ้าอยู่ในประโยคหรือวลี ไม่น่าจะ strict มาก ความแตกต่างของความหมาย
ไม่ได้สำคัญเท่าความสละสลวยของประโยค
> กรณีที่เป็น คำโดดๆ บนปุ่ม,
> * ไม่สนใจ
> * เพิกเฉย
เป็นปุ่ม ค่อนข้างสำคัญที่จะพยายามแปลให้สม่ำเสมอกัน
คำว่า "เพิกเฉย" จะฟังดูเป็นทางการมาก "ละเลย" จะเบาลงหน่อย
และ "ไม่สนใจ" ดูใกล้เคียงภาษาพูดที่สุด แต่ก็ยาวที่สุดเหมือนกัน
ในกรณีของ ignore นี้ โดยส่วนตัวเห็นว่าคำแปลทั้งสามไม่ต่างกันมาก
ที่ใช้ "ละเลย" ในช่วงแรก ๆ อาจจะให้คะแนนความกะทัดรัดเมื่ออยู่ในปุ่ม
แล้วก็เลยนำมาใช้ในประโยคด้วย เพื่อให้เนื้อความประกอบสอดรับกัน
"เพิกเฉย" ไม่ค่อยอยากใช้ครับ ยกเว้นในบริบทที่เหมาะสมอย่าง irc
ส่วน "ไม่สนใจ" และ "ละเลย" รู้สึกว่าใช้คำไหนก็ได้เหมือนกัน ที่แปลมา
ก็มีใช้ทั้งคู่ แต่ถ้าเกี่ยวกับปัญหาก็มักจะใช้ "ละเลย" ถ้าเกี่ยวกับ option
(เช่น ignore case) ก็มักใช้ "ไม่สนใจ"
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ที่เคยแปลมาผมใช้ "เพิกเฉย" ไปเลย (เพิ่งสังเกตว่าดูเป็นทางการสุด ๆ จริง ๆ ด้วย)
PaePae
เมื่อ กันยายน 30, 2008 10:37 หลังเที่ยง, Theppitak Karoonboonyanan
<th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
อืม, จริงด้วย สิครับ, ตอนแรกที่รู้สึก ว่ามันไม่เหมาะ แต่ อธิบาย ไม่ถูก
ว่าทำไม ถึงไม่เหมาะ.
มันติด อยู่ในหัว.
"ละเลย" อ่านแล้ว ทำให้เข้าใจว่า เป็น "หน้าที่" ที่ต้องทำ, ถ้าไม่ทำ
มีโอกาสสูง ที่จะเกิด ผลเสีย ตามมา.