ignore --> ละเลย

116 views
Skip to first unread message

Anon Sricharoenchai

unread,
Sep 30, 2008, 6:31:11 AM9/30/08
to thai...@googlegroups.com
จาก http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?op=blame&rev=0&sc=0

น่าจะใช้คำว่า "ไม่สนใจ" น่าจะฟังดูดีกว่า

ignore the problem
* ไม่สนใจปัญหานี้
* เพิกเฉยต่อปัญหานี้

กรณีที่เป็น คำโดดๆ บนปุ่ม,
* ไม่สนใจ
* เพิกเฉย

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 30, 2008, 11:37:52 AM9/30/08
to thai...@googlegroups.com
2008/9/30 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> จาก http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?op=blame&rev=0&sc=0
>
> น่าจะใช้คำว่า "ไม่สนใจ" น่าจะฟังดูดีกว่า
>
> ignore the problem
> * ไม่สนใจปัญหานี้
> * เพิกเฉยต่อปัญหานี้

ถ้าอยู่ในประโยคหรือวลี ไม่น่าจะ strict มาก ความแตกต่างของความหมาย
ไม่ได้สำคัญเท่าความสละสลวยของประโยค

> กรณีที่เป็น คำโดดๆ บนปุ่ม,
> * ไม่สนใจ
> * เพิกเฉย

เป็นปุ่ม ค่อนข้างสำคัญที่จะพยายามแปลให้สม่ำเสมอกัน
คำว่า "เพิกเฉย" จะฟังดูเป็นทางการมาก "ละเลย" จะเบาลงหน่อย
และ "ไม่สนใจ" ดูใกล้เคียงภาษาพูดที่สุด แต่ก็ยาวที่สุดเหมือนกัน

ในกรณีของ ignore นี้ โดยส่วนตัวเห็นว่าคำแปลทั้งสามไม่ต่างกันมาก
ที่ใช้ "ละเลย" ในช่วงแรก ๆ อาจจะให้คะแนนความกะทัดรัดเมื่ออยู่ในปุ่ม
แล้วก็เลยนำมาใช้ในประโยคด้วย เพื่อให้เนื้อความประกอบสอดรับกัน

"เพิกเฉย" ไม่ค่อยอยากใช้ครับ ยกเว้นในบริบทที่เหมาะสมอย่าง irc

ส่วน "ไม่สนใจ" และ "ละเลย" รู้สึกว่าใช้คำไหนก็ได้เหมือนกัน ที่แปลมา
ก็มีใช้ทั้งคู่ แต่ถ้าเกี่ยวกับปัญหาก็มักจะใช้ "ละเลย" ถ้าเกี่ยวกับ option
(เช่น ignore case) ก็มักใช้ "ไม่สนใจ"

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

PaePae

unread,
Sep 30, 2008, 11:52:28 AM9/30/08
to thai...@googlegroups.com
โดยส่วนตัวเห็นว่า "ละเลย" มีความหมายเป็นแง่ลบมากกว่านะครับ
เหมือนกับเป็นความบกพร่อง มากกว่าตั้งใจให้เป็นอย่างนั้น

ที่เคยแปลมาผมใช้ "เพิกเฉย" ไปเลย (เพิ่งสังเกตว่าดูเป็นทางการสุด ๆ จริง ๆ ด้วย)

PaePae


เมื่อ กันยายน 30, 2008 10:37 หลังเที่ยง, Theppitak Karoonboonyanan
<th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Sirat Rerk-Ngarm

unread,
Sep 30, 2008, 4:17:07 PM9/30/08
to thai...@googlegroups.com
เห็นด้วยอ่ะครับ "ละเลย" ดูจะออกไปทางแง่ลบ
คำว่า "เพิกเฉย" ฟังดูเหมาะกว่าน่ะครับ

2008/9/30 PaePae <pae...@gmail.com>

widhaya trisarnwadhana

unread,
Sep 30, 2008, 7:17:24 PM9/30/08
to thai...@googlegroups.com
คำไทยคือ "ทอด" ครับ เช่น ทอดธุระ
"ทอดปัญหา"
"เพิกเฉยปัญหา"
"ละเลยปัญหา"

roydict:-
ทอด ๓ : ก. ทิ้ง เช่น มันทําชู้แล้วมันทอดหญิงนั้นเสีย. (สามดวง), ปล่อย, วาง, เช่น ทอดธุระ ทอดทุ่น; พาดจากจุดหนึ่งไปยังอีกจุดหนึ่ง เช่น ทอดสะพาน, เหยียดยาวออกไป เช่น ทอดแขน ทอดขา; ปล่อยลง, ทิ้งลง, เช่น ทอดหมากเก็บ ทอดลูกเต๋า.

ละเลย : ก. เพิกเฉย, ทอดทิ้ง, เช่น ละเลยไม่เอาธุระ

ทอดทิ้ง : ก. ละเลย, ทิ้งขว้าง, ไม่เอาเป็นธุระ, ไม่เอาใจใส่, ไม่นําพา.

เพิกเฉย : ก. ไม่เอาใจใส่, ละเลย, ไม่นําพา, เช่น เพิกเฉยต่อหน้าที่.

ratchajob

unread,
Oct 1, 2008, 12:37:16 AM10/1/08
to Thai Localization Group
ถ้าเป็นของผม (โทษทีนะครับ อาจดูหยาบหน่อย)

ignore: V
"ไม่ต้องสนใจ"
"ปล่อยไว้"
"ชั่งมัน"
"ผ่านไปก่อน"
"เว้นไว้ก่อน"
"ปล่อยผ่าน"
"ละไว้ก่อน"
"เอาไว้ทีหลัง"

BytSerk

unread,
Oct 1, 2008, 2:48:13 AM10/1/08
to thai...@googlegroups.com
คำว่า ทอด นี่มันจะเป็นคำเก่าไปรึเปล่าครับ

คนในยุคนี้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ

wd

unread,
Oct 1, 2008, 3:36:19 AM10/1/08
to Thai Localization Group
On Oct 1, 1:48 pm, BytSerk <thossap...@gmail.com> wrote:
> คำว่า ทอด นี่มันจะเป็นคำเก่าไปรึเปล่าครับ
>
> คนในยุคนี้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ

อาจ "ทอด" ที่ผมโพสต์ก็ได้ครับ :)

เหตุคือหลายท่านบอกว่าคำแปลรุ่นใหม่มันยาวเยิ่นเย้อเกินไป
ผมจึงเสนอคำไทยโบราณที่มีอยู่แล้ว ซึ่งมีลักษณะสั้นกระชับ
และเข้ากับความหมายจริงในภาษาอังกฤษ

เสนอเป็นทางเลือกเฉย ๆ
ถ้ามันล้าสมัยไปแล้วก็ไม่จำเป็นต้องนำมาพิจารณาก็ได้ครับ

BytSerk

unread,
Oct 1, 2008, 3:57:15 AM10/1/08
to thai...@googlegroups.com
อย่าพึ่งคิดแบบนั้นครับ มันเป็นเพียงความเห็นเล็กๆ ของผมเท่านั้นเองครับ

ความเห็นของคุณ wd อาจจะตรงใจคนส่วนใหญ่ก็ได้ครับ ผมเพียงแต่เสนอความคิดผมเท่านั้นเองครับ

ไม่ได้เป็นสิ่งที่ถูกหรือผิดเลย

แต่ถือเป็นความรู้ใหม่เลยครับ ผมไม่เคยรู้คำนี่มาก่อนเลยครับ

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 2, 2008, 6:47:56 AM10/2/08
to thai...@googlegroups.com
On 9/30/08, PaePae <pae...@gmail.com> wrote:
> โดยส่วนตัวเห็นว่า "ละเลย" มีความหมายเป็นแง่ลบมากกว่านะครับ

อืม, จริงด้วย สิครับ, ตอนแรกที่รู้สึก ว่ามันไม่เหมาะ แต่ อธิบาย ไม่ถูก
ว่าทำไม ถึงไม่เหมาะ.
มันติด อยู่ในหัว.

"ละเลย" อ่านแล้ว ทำให้เข้าใจว่า เป็น "หน้าที่" ที่ต้องทำ, ถ้าไม่ทำ
มีโอกาสสูง ที่จะเกิด ผลเสีย ตามมา.

ratchajob

unread,
Oct 5, 2008, 8:51:30 PM10/5/08
to Thai Localization Group
ignore: V
เว้นไว้

น่าจะเหมาะนะครับ

I'm latesleeper

unread,
Oct 5, 2008, 11:15:32 PM10/5/08
to thai...@googlegroups.com
ผมเสนอคำว่า "ไม่เป็นไร"
หรือ "ปล่อยผ่าน" ครับ
--
Lh • 롱 • pattaya upara
+66 8 0282 8687

Pongsathorn Sraouthai

unread,
Oct 5, 2008, 11:47:21 PM10/5/08
to thai...@googlegroups.com
ขอเสนอคำว่า

ละเว้น

ครับ

2008/10/6 I'm latesleeper <everys...@gmail.com>

ratchajob

unread,
Oct 18, 2008, 1:42:35 PM10/18/08
to Thai Localization Group
โทษทีคับ มา ๆ หาย ๆ พอดีติดงานคับ

ignore: V

คิดว่าคงพบกันมาก ในขณะที่เรากำลังติดตั้งโปรแกรมหรืออะไรสักอย่าง
ที่เค้าใช่คำนี้ เพื่่อต้องการสื่อว่า

คุณสามารถ เว้น ขั้นตอนนี้ หรือ ข้าม ไปยังขั้นตอนต่อไปก่อนได้
ถ้าทำแบบนี้แล้ว
โปรแกรมยังสามารถใช้งานต่อไปได้ ก็ดีไป
แต่ถ้าเกิดความผิดพลาดตามมาภายหลัง
นี่ไม่ใช่ความผิดพลาดตอนติดตั้ง
เพราะโปรแกรมมันเตือนและแจ้งให้คุณทราบแล้ว
แต่เป็นเพราะ การกระทำที่คุณได้ เว้น หรือ ข้ามไป นั้นเอง

ignore = skip+responsibility

ผมเห็นด้วยทุกคำในแนว ผ่าน ๆ ไปก่อน, ชั่งมัน, เอาไว้ก่อน, เอาไว้ทีหลัง,
ทำ ๆ ไปก่อน (เพื่อให้มันเสร็จ ๆ ไปก่อน ไว้ค่อยว่ากันทีหลัง)
เช่น "ทอด" "ไม่เป็นไร"

"ไม่เป็นไร" ดูไม่ค่อยเ็ป็นทางการ แต่ก็สื่อได้ตรงดี ผมคิดว่างั่น

ratchajob

unread,
Oct 25, 2008, 8:30:41 PM10/25/08
to Thai Localization Group
ผมคิดว่า...

ignore : V
เพิกเฉย, เมินเฉย, นิ่งเฉย, ไม่สน, ทอด

แต่อย่าลืมนะครับว่า
ignore = skip+responsibility
ในกรณีนี้ เน้นว่า ผลเสีย"ที่อาจจะ"ตามมาได้

ไป ๆ มา ๆ ผมจะใช้คำว่า ทอด ไปซะแล้วครับ
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages