(1) นี้ เช่นที่พบใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts
ส่วน (2) นี่ ที่ผ่านมาผมใช้ในทุกที่ที่ผมเห็นใน pootle (แปลหน้าเว็บ CC
ที่ cc.org)
มาลองคิด ๆ ดู ผมว่าที่ผมใช้ (2) นั้น ผิด
(2) นั้นตรงกับ public property มากกว่า
ตามความเข้าใจผม public domain คือพิ้นที่
-- ไม่ใช่สิ่งของหรือคุณสมบัติของสิ่งของ
ถ้าตามนี้ คำแปลแบบ (1) นั้นก็น่าสงสัยว่าจะไม่ใช่
และถ้าจะใช้ (2) ก็ได้เฉพาะในกรณี ที่ดิน ถนน แม่น้ำลำคลอง
(พื้นที่กับสมบัติมันทับกัน) เท่านั้น
ทรัพย์สินทางปัญญาในบริบทของ cc นั้น ไม่น่าได้
ถ้า public domain คือ พื้นที่
งานที่บอกว่า "เป็น public domain" นั้น
จริงแล้วน่าจะต้องบอกว่า "อยู่ใน public domain" จึงจะตรงกว่า
อย่างนี้เข้าใจถูกไหมครับ ?
และจะแปล public domain ว่าอะไรดี ?
- อาณาเขตสาธารณะ ?
- ขอบเขตสาธารณะ ?
อีกคำที่เกี่ยวข้องคือ Commons/The Commons
ซึ่งใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts ได้แปลไว้ว่า
"ทรัพย์สินสาธารณะ"
อันนี้คาบเกี่ยวกับคำแปลบางสำนวนของ public domain อยู่มาก
จะแปลทั้งสองอันนี้ ให้ชัดเจน และไม่สับสนกันเองอย่างไร
อาท
--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq
ขอเพิ่มข้อมูลประกอบนิดหน่อยครับ
ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ"
> ตามความเข้าใจผม public domain คือพิ้นที่
> -- ไม่ใช่สิ่งของหรือคุณสมบัติของสิ่งของ
เท่าที่ดูตัวอย่างประโยค มีทั้งแบบ "in the public domain"
และ "is public domain" นะครับ จะแปลเป็นพื้นที่ก็ได้
หรือเป็นคุณศัพท์ตรง ๆ ก็น่าจะได้เหมือนกัน
ซึ่งผมคิดว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า
> ถ้า public domain คือ พื้นที่
> งานที่บอกว่า "เป็น public domain" นั้น
> จริงแล้วน่าจะต้องบอกว่า "อยู่ใน public domain" จึงจะตรงกว่า
>
> อย่างนี้เข้าใจถูกไหมครับ ?
>
> และจะแปล public domain ว่าอะไรดี ?
>
> - อาณาเขตสาธารณะ ?
> - ขอบเขตสาธารณะ ?
"เขตสาธารณะ" ก็คงได้เหมือนกัน แต่ผมคิดว่าไม่สื่อเท่า
"ของสาธารณะ" หรือ "งานสาธารณะ"
public domain นอกจากจะใช้กับงานที่เจ้าของอุทิศให้
เป็นของสาธารณะแล้ว ยังใช้กับงานที่หมดอายุคุ้มครอง
ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ และให้สมบัตินั้นตกเป็นของสาธารณะ
อีกด้วย เช่น ตามกฎหมายไทย งานสร้างสรรค์ที่ผู้สร้างสรรค์
เสียชีวิตเป็นเวลา 50 ปี ก็ให้ตกเป็นของสาธารณะ (ยกเว้นเมื่อ
ผู้สร้างสรรค์เป็นนิติบุคคล ก็ให้คุ้มครองเป็นเวลา 50 ปี
นับจากวันที่โฆษณา)
> อีกคำที่เกี่ยวข้องคือ Commons/The Commons
> ซึ่งใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts ได้แปลไว้ว่า
> "ทรัพย์สินสาธารณะ"
> อันนี้คาบเกี่ยวกับคำแปลบางสำนวนของ public domain อยู่มาก
commons เป็นสมบัติที่มีเจ้าของ แต่อนุญาตให้ผู้อื่นใช้ประโยชน์
"บางอย่าง" ได้.. (อย่างที่ cc บอก some rights reserved)
จะแปลว่า "ทรัพย์สินสาธารณะ" ก็คงไม่ใช่ ถ้าแปลเป็น
"ทรัพย์สินแบ่งปัน" ก็อาจพอสื่อบ้าง แต่ก็ยังไม่ตรงทีเดียว
หรือจะเป็น "ทรัพย์สินเปิดสิทธิ์"?
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ผมเห็นด้วยว่าการแปลเป็นพื้นที่จะทำให้งง
> commons เป็นสมบัติที่มีเจ้าของ แต่อนุญาตให้ผู้อื่นใช้ประโยชน์
> "บางอย่าง" ได้.. (อย่างที่ cc บอก some rights reserved)
> จะแปลว่า "ทรัพย์สินสาธารณะ" ก็คงไม่ใช่ ถ้าแปลเป็น
> "ทรัพย์สินแบ่งปัน" ก็อาจพอสื่อบ้าง แต่ก็ยังไม่ตรงทีเดียว
>
> หรือจะเป็น "ทรัพย์สินเปิดสิทธิ์"?
ทรัพย์สินปันสิทธิ์?
----
"งานสาธารณะ" สำหรับผม นึกถึง "ลงแขก" ครับ
คือไปนึกถึง งาน ที่เป็นกริยา, ไม่ได้นึกถึง งาน ที่เป็นนาม
คำแปลที่ผมอยากเห็น คือที่แบ่งได้ชัดเจนระหว่าง public domain และ public property
ของที่อยู่ใน public domain นี้ คือ public property
คือเกี่ยวข้องกัน แต่เป็นคนละอย่าง
คำแปลจะเป็นอย่างไรก็ได้ ขอให้มันแยกสองสิ่งนั้นขาดจากกันได้
----
ส่วน "commons"
ขอลองเสนอคำว่า "ร่วมกัน"
เป็น "สมบัติใช้ร่วมกัน" หรือ "สมบัติร่วมกัน"
ตามคำแปล "Common Heritage of Mankind"
ที่มีแปลว่า "สมบัติร่วมกันของมนุษยชาติ", "มรดกร่วมกันของมนุษยชาติ" ครับ
> ที่คุณเทพว่า ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ" นั้น
> ผมเข้าใจว่า หมายถึง public property ไม่ใช่ public domain
> ถ้าจะแปล public domain ว่า ของสาธารณะ ก็จะไปซ้ำกับ คำว่า public property
เป็นศัพท์บัญญัติสำหรับคำว่า "public domain" โดยตรงครับ
เท่าที่ค้นดู ยังไม่มีสำหรับ "public property"
> ที่คุณเทพว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า และคุณมาร์ก สนับสนุนนั้น
> ผมมาใคร่ครวญดู ก็เห็นว่ามีเหตุผล
> จึงขอเสนอคำแปลใหม่ ของ public domain ว่า กลุ่มงานสาธารณะ
"กลุ่มงาน" น่าจะหมายถึงงานหลายชิ้น ถ้าพูดถึงงานชิ้นเดียวว่าเป็น
"public domain" โดยผ่านคำว่า "กลุ่มงาน" มันอาจจะอ้อมไปหน่อย
สำหรับคนไทยไหมครับ?
> สำหรับ commons ขอเสนอคำแปลใหม่ ตามความหมายเดิมที่แจ้งไว้ในเมลเก่า
> แต่แก้ไขให้กะทัดรัดขึ้นว่า กลุ่มงานที่ใช้ร่วมกัน หรือ กลุ่มงานปันแบ่ง
เช่นกันครับ ไม่มีปัญหาสำหรับส่วนหลัง แต่คิดว่า "กลุ่มงาน" ไม่น่าเหมาะ
ตอนนี้ คิดว่าที่ Mk เสนอว่า "ทรัพย์สินปันสิทธิ์" ฟังดูเข้าทีเหมือนกันครับ
คงจะไม่ได้หมายถึงกริยาโดยตรง เพราะ "งาน" ยังเป็นคำนามอยู่
แต่คงหมายถึง "กิจกรรมการทำงาน" ที่ไม่ใช่ "ชิ้นงาน"
บังเอิญว่า ความถี่ของการปรากฏของ "งานสาธารณะ" ในความหมาย
"กิจกรรม" มันมากกว่า "ชิ้นงาน" อยู่แล้ว เลยใช้เหมือนคำว่า "งาน"
ในที่อื่น ๆ ของกฎหมายลิขสิทธิ์ (เช่น งานสร้างสรรค์) ไม่ค่อยได้
แต่ในทำนองเดียวกัน "พื้นที่สาธารณะ" ก็มีความถี่ของความหมาย
ทางกายภาพมากกว่าเหมือนกัน คือจะหมายถึงที่ดินที่เป็นของสาธารณะ
มากกว่าพื้นที่ทางนามธรรม
> คำแปลที่ผมอยากเห็น คือที่แบ่งได้ชัดเจนระหว่าง public domain และ public property
>
> ของที่อยู่ใน public domain นี้ คือ public property
> คือเกี่ยวข้องกัน แต่เป็นคนละอย่าง
>
> คำแปลจะเป็นอย่างไรก็ได้ ขอให้มันแยกสองสิ่งนั้นขาดจากกันได้
ผมคิดว่าอย่างนี้ก็น่าจะได้
- โปรแกรม X เป็นโปรแกรมสาธารณะ
- ขอมอบโปรแกรม X ให้เป็นสาธารณสมบัติ
> ----
>
> ส่วน "commons"
> ขอลองเสนอคำว่า "ร่วมกัน"
> เป็น "สมบัติใช้ร่วมกัน" หรือ "สมบัติร่วมกัน"
>
> ตามคำแปล "Common Heritage of Mankind"
> ที่มีแปลว่า "สมบัติร่วมกันของมนุษยชาติ", "มรดกร่วมกันของมนุษยชาติ" ครับ
ผมเข้าใจว่า คำว่า "commons" ในที่นี้ เป็นความหมายเฉพาะ
ไม่ใช่ "common" ในความหมายทั่วไปที่แปลว่า "ร่วมกัน" หรือ "สามัญ"
น่ะครับ
จากคำอธิบายที่ wikipedia นะครับ
http://en.wikipedia.org/wiki/Commons
... Common land (a common), in England and Wales, is a
piece of land owned by one person, but over which other
people can exercise certain traditional rights, such as
allowing their livestock to graze upon it. ...
... By extension, the term "commons" has come to be
applied to other resources which a community has rights
or access to. ...
ก็คือ มีแนวคิดมาจากที่ดินที่เจ้าของอนุญาตให้บุคคลอื่นใช้ประโยชน์ได้
โดยยังคงความเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ที่ดินอยู่ แล้วจึงขยายขอบเขต
มาใช้กับทรัพย์สินชนิดอื่นในภายหลัง
คำว่า "สมบัติใช้ร่วม" ไม่ได้บ่งบอกกรรมสิทธิ์ของเจ้าของชัดเจนเท่า
"ทรัพย์สินปันสิทธิ์" หรือ "งานปันแบ่ง" น่ะครับ ในความเห็นผม
2008/4/8 PH <phic...@gmail.com>:
> ที่คุณเทพว่า ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ" นั้น
> ผมเข้าใจว่า หมายถึง public property ไม่ใช่ public domain
> ถ้าจะแปล public domain ว่า ของสาธารณะ ก็จะไปซ้ำกับ คำว่า public property
เป็นศัพท์บัญญัติสำหรับคำว่า "public domain" โดยตรงครับ
เท่าที่ค้นดู ยังไม่มีสำหรับ "public property"
> ที่คุณเทพว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า และคุณมาร์ก สนับสนุนนั้น
> ผมมาใคร่ครวญดู ก็เห็นว่ามีเหตุผล
> จึงขอเสนอคำแปลใหม่ ของ public domain ว่า กลุ่มงานสาธารณะ
| ศัพท์ |
|---|
| ศัพท์บัญญัติ |
|---|
| สาขาวิชา : ปรับปรุง | ||
|---|---|---|
| public domain | ของสาธารณะ | คอมพิวเตอร์
๑๙ มิ.ย. ๒๕๔๔ |
| public domain | สาธารณสมบัติ | รัฐศาสตร์
๑๗ ส.ค. ๒๕๔๔ |
> สำหรับ commons ขอเสนอคำแปลใหม่ ตามความหมายเดิมที่แจ้งไว้ในเมลเก่า
> แต่แก้ไขให้กะทัดรัดขึ้นว่า กลุ่มงานที่ใช้ร่วมกัน หรือ กลุ่มงานปันแบ่ง
เช่นกันครับ ไม่มีปัญหาสำหรับส่วนหลัง แต่คิดว่า "กลุ่มงาน" ไม่น่าเหมาะ
ตอนนี้ คิดว่าที่ Mk เสนอว่า "ทรัพย์สินปันสิทธิ์" ฟังดูเข้าทีเหมือนกันครับ
public domain
N. ที่ดินของรัฐ
relate:[สาธารณสมบัติ]
สาธารณสมบัติ
N. public property
def:[ทรัพย์สินส่วนรวมของประชาชน เช่น ถนนสาธารณะ แม่น้ำ ลำคลอง]
sample:[ถ้าหากเราไม่ยอมตื่นตัวในเรื่องของการดูแลรักษาสิ่งแวดล้อม
จะทำให้คนไทยต้องสูญเสียสาธารณสมบัติไปอีกมาก]
Commons ผมเห็นด้วยกับพี่เทพว่า "ใช้ร่วม"
มันไม่ได้ให้ความหมายของ คน ๆ นึง*แบ่ง*ให้คนอื่นใช้
คือไปเน้นการ*ใช้*มาก แต่ความหมายของการ*แบ่ง*หายไป
เห็นด้วยกับข้อสังเกตเรื่อง "ทรัพย์สิน" ที่ PH เสนอ
ผมเห็นด้วยกับ "สมบัติปันสิทธิ์"
----
ส่วนเรื่อง public domain และ public property ขอดูก่อนครับ
อาท