CC: Public Domain, The Commons

150 views
Skip to first unread message

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 8, 2008, 2:35:34 AM4/8/08
to cctha...@googlegroups.com, thai...@googlegroups.com
public domain ใน cc ตอนนี้
มีแปลอยู่สองอย่าง คือ
1) งานสาธารณะ
2) สาธารณสมบัติ

(1) นี้ เช่นที่พบใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts
ส่วน (2) นี่ ที่ผ่านมาผมใช้ในทุกที่ที่ผมเห็นใน pootle (แปลหน้าเว็บ CC
ที่ cc.org)

มาลองคิด ๆ ดู ผมว่าที่ผมใช้ (2) นั้น ผิด
(2) นั้นตรงกับ public property มากกว่า

ตามความเข้าใจผม public domain คือพิ้นที่
-- ไม่ใช่สิ่งของหรือคุณสมบัติของสิ่งของ

ถ้าตามนี้ คำแปลแบบ (1) นั้นก็น่าสงสัยว่าจะไม่ใช่
และถ้าจะใช้ (2) ก็ได้เฉพาะในกรณี ที่ดิน ถนน แม่น้ำลำคลอง
(พื้นที่กับสมบัติมันทับกัน) เท่านั้น
ทรัพย์สินทางปัญญาในบริบทของ cc นั้น ไม่น่าได้

ถ้า public domain คือ พื้นที่
งานที่บอกว่า "เป็น public domain" นั้น
จริงแล้วน่าจะต้องบอกว่า "อยู่ใน public domain" จึงจะตรงกว่า

อย่างนี้เข้าใจถูกไหมครับ ?

และจะแปล public domain ว่าอะไรดี ?

- อาณาเขตสาธารณะ ?
- ขอบเขตสาธารณะ ?

อีกคำที่เกี่ยวข้องคือ Commons/The Commons
ซึ่งใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts ได้แปลไว้ว่า
"ทรัพย์สินสาธารณะ"
อันนี้คาบเกี่ยวกับคำแปลบางสำนวนของ public domain อยู่มาก

จะแปลทั้งสองอันนี้ ให้ชัดเจน และไม่สับสนกันเองอย่างไร


อาท

--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq

PH

unread,
Apr 8, 2008, 5:13:24 AM4/8/08
to thai...@googlegroups.com
ใน cc คำว่า public domain หมายถึง
a range of intellectual  property – which are not owned or controlled by anyone, these materials are therefore "public property", and available for anyone  to use for any purpose.

โดยเนื้อหาสาระ จึงหมายถึง เขตของทรัพย์สินทางปัญญาที่เป็นสาธารณะ ที่ไม่ได้เป็นกรรมสิทธิ์ของใคร ทรัพย์สินทางปัญญาที่อยู่ในเขต ดังกล่าว ประชาชนหรือใครย่อมสามารถใช้ได้ ไม่มีการหวงกันหรือมีเงื่อนไขในการใช้ใดๆ เช่นเดียวกับสาธารณะสมบัติ ชนิดอื่นๆ เช่น สนามหลวง ป่าไม้ เป็นต้น ซึ่งตรงกันข้ามกับคำว่า ทรัพย์สินส่วนตัว หรือส่วนบุคคล

คำว่า public domain ผมจึงเสนอให้ใช้คำแปลว่า เขตสาธารณสมบัติ


>  งานที่บอกว่า "เป็น public domain" นั้น
>  จริงแล้วน่าจะต้องบอกว่า "อยู่ใน public domain" จึงจะตรงกว่า
>  
>  อย่างนี้เข้าใจถูกไหมครับ
ถูกต้องครับ ถ้าจะใช้ คำว่า เป็น ก็ใช้ว่า เป็นสาธารณะสมบัติ(public property)

ส่วนคำว่า Commons มีความหมายเยอะมาก
แต่ที่ใช้ใน cc (ต้องมี s -ไม่มี singular form)
หมายถึง ทรัพย์สินทางปัญญาที่มีเจ้าของ เป็นของส่วนบุคคล แต่อนุญาตให้คนอื่นใช้ร่วมกันได้
(a shared private intellectual  property  )
ดังนั้น จึงไม่ใช่ สาธารณสมบัติ (public property) หรือ งานสาธารณะ
Creative Commons จึงหมายถึง งานสร้างสรรค์ที่เป็นของส่วนบุคคล แต่อนุญาตให้คนอื่นใช้ร่วมกันได้

ผมเเสนอ คำแปล Commons  ว่า "งานส่วนบุคคลที่ให้คนอื่นใช้ร่วมกันได้"


เมื่อ 4/8/08, Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com> เขียนว่า:

Chitpong Kittinaradorn

unread,
Apr 8, 2008, 5:13:32 AM4/8/08
to cctha...@googlegroups.com, thai...@googlegroups.com
ขอแสดงความเห็น ในฐานะคนแปลคำว่า public domain -> งานสาธารณะ และ the commons -> ทรัพย์สินสาธารณะ ครับ

จุดประสงค์ของการแปลนี้ น่าจะมึ 2 ส่วน คือ 1) แปลให้ได้ "spirit" ของต้นความและเป็น "ภาษาไทย" และ 2) แปลให้ 2 คำนี้แยกจากกันชัดเจน

ที่คุณ art เสนอคำว่า public domain -> อาณาเขตสาธารณะ หรือขอบเขตสาธารณะ ผมคิดว่าเป็นการตรงตัวเกินไปนิดครับ เพราะฝรั่งมี concept คำว่า "ขอบเขต" (domain) ที่หมายรวมถึงขอบเขตอื่นๆ นอกจากขอบเขตด้านพื้นที่ แต่คนไทยมักจะนึกถึงขอบเขตด้านพื้นที่เป็นหลัก การใช้คำว่า "ขอบเขต" หรือ "อาณาเขต" จึง "ไม่เป็นภาษาไทย" ครับ

ดังนั้นจึงต้องหาคำอื่นที่สะท้อนถึงแก่นความหมายได้ ผมเลยคิดว่า public domain คืองานที่ "ไม่มีใครเป็นเจ้าของ" และทุกคน (สาธารณะ) สามารถใช้ได้ การไม่มีใครเป็นเจ้าของนั้น น่าจะหมายความต่อไปอีกว่า มันไม่ใช่ "ทรัพยสิน" แต่เป็นอะไรอื่นๆ ซึ่งผมคิดว่าน่าจะใช้คำว่า "งาน" ดังนั้นเมื่อนำ concept ทั้ง 2 มารวมกัน จึงได้ว่า "งานสาธารณะ"

ส่วน the commons มีความเป็น "ทรัพย์สิน" เพราะมันเป็นของผู้สร้างงานนั้น แต่ผู้สร้างงานนั้นอนุญาตให้ผู้อื่นได้ใช้ตามลักษณะ "ที่กำหนด" ดังนั้นผมจึงแปลว่า "ทรัพย์สินสาธารณะ" ครับ เช่นเดียวกับที่สวนสาธารณะมีเจ้าของ ซึ่งก็คือรัฐบาล หรือเทศบาล แต่เจ้าของอนุญาตให้สาธารณะชนใช้สวนสาธารณะนั้นตาม "เงื่อนไข" ที่กำหนด

อย่างไรก็ตาม ก็ยังเกิดปัญหาว่า คำว่า "งานสาธารณะ" และ "ทรัพย์สินสาธารณะ" ก็ยังดูคล้ายๆ กันอยู่ดี ซึ่งผมยังไม่มีทางออกเรื่องนี้ครับ ฝากคนอื่นช่วยคิดด้วยครับ

ชิตพงษ์ (ไป๋)

2008/4/8 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:



--
Chitpong Kittinaradorn
Open Knowledge Development Lead | TRN Institute (trnlab.org)
T: +662.938.2636 F: +662.938.1877
guopai.wordpress.com

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 8, 2008, 6:38:30 AM4/8/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com
2008/4/8 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> public domain ใน cc ตอนนี้
> มีแปลอยู่สองอย่าง คือ
> 1) งานสาธารณะ
> 2) สาธารณสมบัติ

ขอเพิ่มข้อมูลประกอบนิดหน่อยครับ
ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ"

> ตามความเข้าใจผม public domain คือพิ้นที่
> -- ไม่ใช่สิ่งของหรือคุณสมบัติของสิ่งของ

เท่าที่ดูตัวอย่างประโยค มีทั้งแบบ "in the public domain"
และ "is public domain" นะครับ จะแปลเป็นพื้นที่ก็ได้
หรือเป็นคุณศัพท์ตรง ๆ ก็น่าจะได้เหมือนกัน

ซึ่งผมคิดว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า

> ถ้า public domain คือ พื้นที่
> งานที่บอกว่า "เป็น public domain" นั้น
> จริงแล้วน่าจะต้องบอกว่า "อยู่ใน public domain" จึงจะตรงกว่า
>
> อย่างนี้เข้าใจถูกไหมครับ ?
>
> และจะแปล public domain ว่าอะไรดี ?
>
> - อาณาเขตสาธารณะ ?
> - ขอบเขตสาธารณะ ?

"เขตสาธารณะ" ก็คงได้เหมือนกัน แต่ผมคิดว่าไม่สื่อเท่า
"ของสาธารณะ" หรือ "งานสาธารณะ"

public domain นอกจากจะใช้กับงานที่เจ้าของอุทิศให้
เป็นของสาธารณะแล้ว ยังใช้กับงานที่หมดอายุคุ้มครอง
ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ และให้สมบัตินั้นตกเป็นของสาธารณะ
อีกด้วย เช่น ตามกฎหมายไทย งานสร้างสรรค์ที่ผู้สร้างสรรค์
เสียชีวิตเป็นเวลา 50 ปี ก็ให้ตกเป็นของสาธารณะ (ยกเว้นเมื่อ
ผู้สร้างสรรค์เป็นนิติบุคคล ก็ให้คุ้มครองเป็นเวลา 50 ปี
นับจากวันที่โฆษณา)

> อีกคำที่เกี่ยวข้องคือ Commons/The Commons
> ซึ่งใน http://cc.in.th/wiki/legal-concepts ได้แปลไว้ว่า
> "ทรัพย์สินสาธารณะ"
> อันนี้คาบเกี่ยวกับคำแปลบางสำนวนของ public domain อยู่มาก

commons เป็นสมบัติที่มีเจ้าของ แต่อนุญาตให้ผู้อื่นใช้ประโยชน์
"บางอย่าง" ได้.. (อย่างที่ cc บอก some rights reserved)
จะแปลว่า "ทรัพย์สินสาธารณะ" ก็คงไม่ใช่ ถ้าแปลเป็น
"ทรัพย์สินแบ่งปัน" ก็อาจพอสื่อบ้าง แต่ก็ยังไม่ตรงทีเดียว

หรือจะเป็น "ทรัพย์สินเปิดสิทธิ์"?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Isriya Paireepairit

unread,
Apr 8, 2008, 6:44:23 AM4/8/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com
> ซึ่งผมคิดว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า

ผมเห็นด้วยว่าการแปลเป็นพื้นที่จะทำให้งง

> commons เป็นสมบัติที่มีเจ้าของ แต่อนุญาตให้ผู้อื่นใช้ประโยชน์
> "บางอย่าง" ได้.. (อย่างที่ cc บอก some rights reserved)
> จะแปลว่า "ทรัพย์สินสาธารณะ" ก็คงไม่ใช่ ถ้าแปลเป็น
> "ทรัพย์สินแบ่งปัน" ก็อาจพอสื่อบ้าง แต่ก็ยังไม่ตรงทีเดียว
>
> หรือจะเป็น "ทรัพย์สินเปิดสิทธิ์"?

ทรัพย์สินปันสิทธิ์?

PH

unread,
Apr 8, 2008, 12:28:26 PM4/8/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com
คำว่า public แปลว่า สาธารณ หรือ สาธารณะ ข้อนี้ ทุกคนเห็นตรงกัน
คงเห็นต่างกันที่คำว่า domain และความหมายเมื่อนำมารวมเป็น public domain

คำว่า domain แปลว่า ขอบเขต พื้นที่ แถว แนว กลุ่ม อาณาเขต อาณาจักร เขตแดน.
(sphere,area,territory,range,estate,land, )

ในกรณีของ cc  public domain เป็น legal concept ที่หมายถึง
กลุ่มของงานสร้างสรรค์ที่เป็นของสาธารณะ หรือเป็นสาธารณสมบัติ
(public property) ไม่มีลิขสิทธิ์ (without copyright protection)
 ไม่มีเจ้าของส่วนบุคคล (without proprietary interest)
ทุกคนจึงสามารถใช้ได้ ไม่ว่าเพื่อวัตุประสงค์ใด

กลุ่มงานสร้างสรรค์ที่เป็นสมบัติสาธารณะ นี้ อาจเกิดจาก
1.ไม่มีกฎหมายคุ้มครองให้ผู้สร้างงานนั้น มีสิทธิตั้งแต่แรก เช่น พระราชบัญญัติต่างๆ ข่าว ฯลฯ
2.มีกฎหมายคุ้มครอง แต่เมื่อเวลาคุ้มครองนั้น ได้ล่วงพ้นไป
3.ผู้เป็นเจ้าของสิทธิ สละงานนั้นให้เป็นสาธารณสมบัติ

ที่คุณเทพว่า ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ" นั้น
ผมเข้าใจว่า หมายถึง public property ไม่ใช่ public domain
ถ้าจะแปล public domain ว่า ของสาธารณะ ก็จะไปซ้ำกับ คำว่า public property

ที่คุณเทพว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า และคุณมาร์ก สนับสนุนนั้น
ผมมาใคร่ครวญดู ก็เห็นว่ามีเหตุผล
จึงขอเสนอคำแปลใหม่ ของ public domain ว่า กลุ่มงานสาธารณะ

สำหรับ commons ขอเสนอคำแปลใหม่ ตามความหมายเดิมที่แจ้งไว้ในเมลเก่า
แต่แก้ไขให้กะทัดรัดขึ้นว่า กลุ่มงานที่ใช้ร่วมกัน หรือ กลุ่มงานปันแบ่ง







เมื่อ 4/8/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 8, 2008, 1:04:22 PM4/8/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com
ตอบเรื่องเกี่ยวกับพื้นที่ก่อน
ผมเห็นว่า คนไทยเองก็มีแนวคิดเรื่องพื้นที่ที่เกินไปกว่าทางกายภาพนะครับ
เช่นที่พูดกันว่าช่วงชิงพื้นที่สื่อ พื้นที่ข่าว พื้นที่ทางความคิด
พวกนี้ไม่ใช่ทางกายภาพเลย

----

"งานสาธารณะ" สำหรับผม นึกถึง "ลงแขก" ครับ

คือไปนึกถึง งาน ที่เป็นกริยา, ไม่ได้นึกถึง งาน ที่เป็นนาม

คำแปลที่ผมอยากเห็น คือที่แบ่งได้ชัดเจนระหว่าง public domain และ public property

ของที่อยู่ใน public domain นี้ คือ public property
คือเกี่ยวข้องกัน แต่เป็นคนละอย่าง

คำแปลจะเป็นอย่างไรก็ได้ ขอให้มันแยกสองสิ่งนั้นขาดจากกันได้

----

ส่วน "commons"
ขอลองเสนอคำว่า "ร่วมกัน"
เป็น "สมบัติใช้ร่วมกัน" หรือ "สมบัติร่วมกัน"

ตามคำแปล "Common Heritage of Mankind"
ที่มีแปลว่า "สมบัติร่วมกันของมนุษยชาติ", "มรดกร่วมกันของมนุษยชาติ" ครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 8, 2008, 10:12:58 PM4/8/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/8 PH <phic...@gmail.com>:

> ที่คุณเทพว่า ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ" นั้น
> ผมเข้าใจว่า หมายถึง public property ไม่ใช่ public domain
> ถ้าจะแปล public domain ว่า ของสาธารณะ ก็จะไปซ้ำกับ คำว่า public property

เป็นศัพท์บัญญัติสำหรับคำว่า "public domain" โดยตรงครับ
เท่าที่ค้นดู ยังไม่มีสำหรับ "public property"

> ที่คุณเทพว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า และคุณมาร์ก สนับสนุนนั้น
> ผมมาใคร่ครวญดู ก็เห็นว่ามีเหตุผล
> จึงขอเสนอคำแปลใหม่ ของ public domain ว่า กลุ่มงานสาธารณะ

"กลุ่มงาน" น่าจะหมายถึงงานหลายชิ้น ถ้าพูดถึงงานชิ้นเดียวว่าเป็น
"public domain" โดยผ่านคำว่า "กลุ่มงาน" มันอาจจะอ้อมไปหน่อย
สำหรับคนไทยไหมครับ?

> สำหรับ commons ขอเสนอคำแปลใหม่ ตามความหมายเดิมที่แจ้งไว้ในเมลเก่า
> แต่แก้ไขให้กะทัดรัดขึ้นว่า กลุ่มงานที่ใช้ร่วมกัน หรือ กลุ่มงานปันแบ่ง

เช่นกันครับ ไม่มีปัญหาสำหรับส่วนหลัง แต่คิดว่า "กลุ่มงาน" ไม่น่าเหมาะ

ตอนนี้ คิดว่าที่ Mk เสนอว่า "ทรัพย์สินปันสิทธิ์" ฟังดูเข้าทีเหมือนกันครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 8, 2008, 10:50:22 PM4/8/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/9 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> ตอบเรื่องเกี่ยวกับพื้นที่ก่อน
> ผมเห็นว่า คนไทยเองก็มีแนวคิดเรื่องพื้นที่ที่เกินไปกว่าทางกายภาพนะครับ
> เช่นที่พูดกันว่าช่วงชิงพื้นที่สื่อ พื้นที่ข่าว พื้นที่ทางความคิด
> พวกนี้ไม่ใช่ทางกายภาพเลย
>
> ----
>
> "งานสาธารณะ" สำหรับผม นึกถึง "ลงแขก" ครับ
>
> คือไปนึกถึง งาน ที่เป็นกริยา, ไม่ได้นึกถึง งาน ที่เป็นนาม

คงจะไม่ได้หมายถึงกริยาโดยตรง เพราะ "งาน" ยังเป็นคำนามอยู่
แต่คงหมายถึง "กิจกรรมการทำงาน" ที่ไม่ใช่ "ชิ้นงาน"

บังเอิญว่า ความถี่ของการปรากฏของ "งานสาธารณะ" ในความหมาย
"กิจกรรม" มันมากกว่า "ชิ้นงาน" อยู่แล้ว เลยใช้เหมือนคำว่า "งาน"
ในที่อื่น ๆ ของกฎหมายลิขสิทธิ์ (เช่น งานสร้างสรรค์) ไม่ค่อยได้

แต่ในทำนองเดียวกัน "พื้นที่สาธารณะ" ก็มีความถี่ของความหมาย
ทางกายภาพมากกว่าเหมือนกัน คือจะหมายถึงที่ดินที่เป็นของสาธารณะ
มากกว่าพื้นที่ทางนามธรรม

> คำแปลที่ผมอยากเห็น คือที่แบ่งได้ชัดเจนระหว่าง public domain และ public property
>
> ของที่อยู่ใน public domain นี้ คือ public property
> คือเกี่ยวข้องกัน แต่เป็นคนละอย่าง
>
> คำแปลจะเป็นอย่างไรก็ได้ ขอให้มันแยกสองสิ่งนั้นขาดจากกันได้

ผมคิดว่าอย่างนี้ก็น่าจะได้
- โปรแกรม X เป็นโปรแกรมสาธารณะ
- ขอมอบโปรแกรม X ให้เป็นสาธารณสมบัติ

> ----
>
> ส่วน "commons"
> ขอลองเสนอคำว่า "ร่วมกัน"
> เป็น "สมบัติใช้ร่วมกัน" หรือ "สมบัติร่วมกัน"
>
> ตามคำแปล "Common Heritage of Mankind"
> ที่มีแปลว่า "สมบัติร่วมกันของมนุษยชาติ", "มรดกร่วมกันของมนุษยชาติ" ครับ

ผมเข้าใจว่า คำว่า "commons" ในที่นี้ เป็นความหมายเฉพาะ
ไม่ใช่ "common" ในความหมายทั่วไปที่แปลว่า "ร่วมกัน" หรือ "สามัญ"
น่ะครับ

จากคำอธิบายที่ wikipedia นะครับ

http://en.wikipedia.org/wiki/Commons

... Common land (a common), in England and Wales, is a
piece of land owned by one person, but over which other
people can exercise certain traditional rights, such as
allowing their livestock to graze upon it. ...
... By extension, the term "commons" has come to be
applied to other resources which a community has rights
or access to. ...

ก็คือ มีแนวคิดมาจากที่ดินที่เจ้าของอนุญาตให้บุคคลอื่นใช้ประโยชน์ได้
โดยยังคงความเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ที่ดินอยู่ แล้วจึงขยายขอบเขต
มาใช้กับทรัพย์สินชนิดอื่นในภายหลัง

คำว่า "สมบัติใช้ร่วม" ไม่ได้บ่งบอกกรรมสิทธิ์ของเจ้าของชัดเจนเท่า
"ทรัพย์สินปันสิทธิ์" หรือ "งานปันแบ่ง" น่ะครับ ในความเห็นผม

PH

unread,
Apr 9, 2008, 2:09:50 AM4/9/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com


เมื่อ 4/9/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
2008/4/8 PH <phic...@gmail.com>:


> ที่คุณเทพว่า ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ใช้ว่า "ของสาธารณะ" นั้น
> ผมเข้าใจว่า หมายถึง public property ไม่ใช่ public domain
> ถ้าจะแปล public domain ว่า ของสาธารณะ ก็จะไปซ้ำกับ คำว่า public property


เป็นศัพท์บัญญัติสำหรับคำว่า "public domain" โดยตรงครับ
เท่าที่ค้นดู ยังไม่มีสำหรับ "public property"
> ที่คุณเทพว่า การแปลเป็นพื้นที่ น่าจะทำให้งงมากกว่า และคุณมาร์ก สนับสนุนนั้น
> ผมมาใคร่ครวญดู ก็เห็นว่ามีเหตุผล
> จึงขอเสนอคำแปลใหม่ ของ public domain ว่า กลุ่มงานสาธารณะ

ผมไปตรวจดูตามที่คุณเทพว่า พบ 2 ความหมาย ความหมายที่1 ใช้ในสาขาวิชาคอมพิวเตอร์ แปลว่า ของสาธารณะ
ความหมายที่ 2 ใช้ในสาขาวิชารัฐศาสตร์ แปลว่า สาธารณสมบัติ
สำหรับกรณีการใช้คำนี้ ใน CC ขอเสนอให้ใช้ความหมายที่ 2 คือ สาธารณสมบัติ
เพราะเป็นการใช้ในทางสังคม-รัฐศาสตร์ และ
ถ้าไม่มีความจำเป็น เราควรยอมรับและคำนึงถึงความสอดคล้องต้องกันกับราชบัณฑิตฯ
พอลองใช้ ตามตัวอย่างที่ยกมา ก็ปรากฎดังนี้
-โปรแกรม X เป็นโปรแกรมที่เป็นสาธารณสมบัติ

- ขอมอบโปรแกรม X ให้เป็นสาธารณสมบัติ


ศัพท์
ศัพท์บัญญัติ
สาขาวิชา : ปรับปรุง
public domain ของสาธารณะ คอมพิวเตอร์
๑๙ มิ.ย. ๒๕๔๔
public domain สาธารณสมบัติ รัฐศาสตร์
๑๗ ส.ค. ๒๕๔๔
 

>  สำหรับ commons ขอเสนอคำแปลใหม่ ตามความหมายเดิมที่แจ้งไว้ในเมลเก่า
> แต่แก้ไขให้กะทัดรัดขึ้นว่า กลุ่มงานที่ใช้ร่วมกัน หรือ กลุ่มงานปันแบ่ง


เช่นกันครับ ไม่มีปัญหาสำหรับส่วนหลัง แต่คิดว่า "กลุ่มงาน" ไม่น่าเหมาะ

ตอนนี้ คิดว่าที่ Mk เสนอว่า "ทรัพย์สินปันสิทธิ์" ฟังดูเข้าทีเหมือนกันครับ



สำหรับคำแปลของคำว่า commons ขอเสนอคำแปลใหม่ว่า สมบัติปันสิทธิ์ (ปรับปรุงจากคำแปลของ mk)
เพราะคำว่า ทรัพย์สิน นั้น ในทางกฎหมาย
มีความหมายเน้นหนักไปในทาง economic right ซึ่งแคบกว่าคำว่า right มาก


PH

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 9, 2008, 3:05:11 AM4/9/08
to thai...@googlegroups.com
ยังไม่ได้อ่านอันใหม่ ๆ นะครับ
ขอมาแปะไว้ก่อนว่าเจอ ใน Lexitron 2.0 ว่า

public domain
N. ที่ดินของรัฐ
relate:[สาธารณสมบัติ]

สาธารณสมบัติ
N. public property
def:[ทรัพย์สินส่วนรวมของประชาชน เช่น ถนนสาธารณะ แม่น้ำ ลำคลอง]
sample:[ถ้าหากเราไม่ยอมตื่นตัวในเรื่องของการดูแลรักษาสิ่งแวดล้อม
จะทำให้คนไทยต้องสูญเสียสาธารณสมบัติไปอีกมาก]

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 9, 2008, 3:04:10 AM4/9/08
to thai...@googlegroups.com

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 9, 2008, 3:10:58 AM4/9/08
to thai...@googlegroups.com, cctha...@googlegroups.com
โอเค

Commons ผมเห็นด้วยกับพี่เทพว่า "ใช้ร่วม"
มันไม่ได้ให้ความหมายของ คน ๆ นึง*แบ่ง*ให้คนอื่นใช้
คือไปเน้นการ*ใช้*มาก แต่ความหมายของการ*แบ่ง*หายไป

เห็นด้วยกับข้อสังเกตเรื่อง "ทรัพย์สิน" ที่ PH เสนอ

ผมเห็นด้วยกับ "สมบัติปันสิทธิ์"

----

ส่วนเรื่อง public domain และ public property ขอดูก่อนครับ

อาท

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages