เกรงจะตีกับ "zoom in", "zoom out" เหมือนกันนะครับ..
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
> ทำให้ผมเห็นว่าใช้แค่ "ย่อ" และ "ขยาย"
> ก็เพียงพอแล้วยังน่าจะสื่อได้ตรงมากกว่าครับ
เกรงจะตีกับ "zoom in", "zoom out" เหมือนกันนะครับ..
เทพ.
แต่หลายโปรแกรมยังใช้ "ย่อ" และ "ขยาย" อยู่..
อีกประการหนึ่ง เวลาเก็บ "ย่อ" และ "ขยาย" เข้าใน glossary
คงจะชนกับ "scale up" และ "scale down" เป็นอย่างน้อย
(ในกรณีที่เราตกลงใช้ "zoom in" และ "zoom out" เป็นคำอื่น..
ถ้าจำไม่ผิด ใน thread เก่ายังไม่ได้สรุปเลย)
อีกประการหนึ่ง เวลาเก็บ "ย่อ" และ "ขยาย" เข้าใน glossary
คงจะชนกับ "scale up" และ "scale down" เป็นอย่างน้อย
(ในกรณีที่เราตกลงใช้ "zoom in" และ "zoom out" เป็นคำอื่น..
ถ้าจำไม่ผิด ใน thread เก่ายังไม่ได้สรุปเลย)
เทพ.
--
หมายถึงเวลาทำ glossary ด้วย docbook น่ะครับ คือใน help จะมีการ
อ้างอิงไปที่ glossary ที่รวมไว้ที่ท้ายเอกสารด้วย
แต่อย่างไรก็ดี แม้จะไม่มีประเด็นเหล่านี้ ผมก็ยังเห็นว่าควรแปลให้ต่าง
จาก scale up และ scale down อยู่ดี
ถ้าเทียบระหว่าง "ย่อ" กับ "ย่อเล็กสุด" ผมยังคิดว่า "ย่อเล็กสุด" ยังให้
ข้อมูลมากกว่านะครับ ว่าเป็นการย่อในลักษณะไหน
การ "ย่อ" หน้าต่าง อาจหมายถึงแค่การลดขนาดหน้าต่างลง 50% หรือ
อะไรทำนองนี้ก็ได้
หุบเก็บ
กางแผ่ กางเต็ม กางสุด กาง...
ผมเป็นสมาชิก thai-l10n มานานแล้วแม้ว่าจะไม่ได้ร่วมแสดงความคิดเห็นเลย
ผมอาจจะเห็นแก่ตัวอย่างมากที่ประกาศข่าวส่วนตัวในจดหมายข่าวนี้
แต่ผมไม่มีทางเลือกครับ ผมไม่อยากให้*แฟน*ผม*อดอีก*
คือว่าผมกับแฟนตกงานมาได้หลายวันแล้วครับ ไปสมัครที่ไหนก็ยังไม่ได้ และเงินหมดแล้ว
จึงอยากจะขอรบกวนพี่ๆช่วยเหลือครับ
ตอนนี้พวกผมมีวุฒิ ปวส. คอมพิวเตอร์ธุรกิจครับ
เคยทำงานโรงงาน
เป็นยาม
และแฟนผมเคยเป็นธุรการครับ
ท่านใดเมตตาช่วยเหลือติดต่อได้ที่ 0860991843 ais โทรได้บ้างไม่ได้บ้างครับเครื่องเก่าแล้ว
ตอนนี้พวกเราพักอยู่แถวรังสิต-ปทุมธานีครับ
เรื่องงานพวกเราไปทำได้ทุกที่ครับ และอยากที่จะไปทำงานต่างจังหวัดด้วยครับ
ขอกราบขอบพระคุณทุกท่านล่วงหน้าครับ
เว็บไซต์ของพวกเราคือ
NavanBlog.co.cc บล็อก
HamLinkDirectory.com สารบัญเว็บ/บล็อกวิทยุสมัครเล่น
Mooawn.tarad.com ขายหนังสือ
งานอดิเรกอย่างอย่างคือการทำแผ่นซีดีธรรมะแจกตามตลาดนัดครับ
โปรแกรมที่ผมแปลมาบ้างคือ
WinTools.net or GodLikeDevelopers.com
Armor Tools
Extra Drive Creator Pro
Extra M.A.M.E
Extra Subst 3.0
Ram Saver Pro
The Fast File Encryptor
WinTools.net Classic
WinTools.net Professional
XtraTools 2008
other web's programs.
BDV Notepad http://www.bdvnotepad.com
Cryptic Disk http://www.exlade.com
Disk Password Protection http://www.exlade.com
Driver Genius http://www.driver-soft.com
TaskSwitchXP Pro http://www.ntwind.com/taskswitchxp/
Windows Snapshot Maker http://www.ntwind.com/winsnap/
winPenPack http://www.WinPenPack.com
KeePass http://keepass.info
ClearProg http://www.clearprog.de
MediaInfo http://mediainfo.sourceforge.net/th
InfraRecorder http://infrarecorder.sf.net
Extreme Picture Finder http://www.exisoftware.com
and Extreme URL Generator http://www.exisoftware.com
สรุปทางเลือกตอนนี้:
minimize
- ย่อ
- ย่อเก็บ
- หุบ
- หุบเก็บ
- ยุบเก็บ?
maximize
- ขยาย
- ขยายแผ่
- พอง
- เบ่ง
- กาง
- กางแผ่
- แผ่?
- แผ่ขยาย?
ขยายคืน น่าจะใช้กับ restore (from minimized state) มังครับ
แต่ถ้า restore from maximized state ก็เป็น "ย่อคืน" เป็นคนละคำอีก.. :-/
อันนี้เข้าใจครับ เรื่องคำพ้องความหมาย ถ้าเลี่ยงไม่ได้ก็ต้องยอม
แต่ถ้าเลี่ยงได้ก็ควรพยายามเลี่ยงน่ะครับ
การใช้คำพ้องความหมายแบบซ้อนทับกันบางส่วนก็อันตราย
อยู่อย่างหนึ่ง คือผู้อ่านจะเชื่อมโยงความหมายถึงกัน
เวลาเราอธิบายในเอกสารว่า "คุณสามารถขยายหน้าต่างได้โดย.."
คนที่ไม่รู้จักคำว่า maximize มาก่อน ก็จะเชื่อมโยงถึงความหมายของ
scale up ว่ามันมีการขยาย 120%, 150%, 200% คือไม่ได้คิดถึง
การขยายจนเต็มจออย่างเดียว
แต่ถ้าใช้คำอื่นที่เสนอกันมา เช่น "คุณสามารถกางแผ่หน้าต่างได้โดย..",
"คุณสามารถพองหน้าต่างได้โดย.." ฯลฯ จะเป็นการดึงความคิดผู้อ่าน
ออกจากกรอบเดิม นึกถึงความหมายใหม่ เพียงแต่ว่า ความหมายใหม่
ที่ว่านั้น จะสื่อได้ตรงเท่าไรก็ต้องว่ากันอีกที
ตรงนี้ใช้ศัพท์ผิด.. ต้องเรียกว่า "คำพ้องรูป" ไม่ใช่ "คำพ้องความหมาย"
> การใช้คำพ้องความหมายแบบซ้อนทับกันบางส่วนก็อันตราย
> อยู่อย่างหนึ่ง คือผู้อ่านจะเชื่อมโยงความหมายถึงกัน
ต้องเรียกว่า "คำพ้องรูปที่ความหมายซ้อนทับกันบางส่วน"
เทพ.
คิดว่าประเด็นอยู่ที่ว่า กรณีคำที่มีอยู่เดิม มีความหมายที่ฝังแน่นมาก
จะทำให้ผู้อ่านเขวไปหาความหมายเดิม ๆ ได้
จนทำให้นึกไม่ถึงความหมายใหม่ที่อย่างจะสื่อครับ
อาท
เห็นภาพอีกมุมเหมือนกันครับ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น คำนี้เราอาจจำเป็นต้องแปลโดยไม่ดูรูปศัพท์เดิม
เนื่องจากภาษาไทยเราไม่มีโครงสร้างในรูป -ize + obj. โดยไม่
ฉีกคำ แต่ต้องไปพิจารณาที่ความหมายแทน โดยให้สื่อได้
ใกล้เคียงกับ minimize/maximize ที่สุด การพิจารณาคำที่แปลกลับ
ก็เลยต้องดูที่ความหมาย แทนที่จะดูที่รูปคำหรือความหมายตรง
เช่นกัน
> โดยส่วนตัวยังชอบคำเก่าๆ อันได้แก่ ย่อ,ขยาย เหมือนเดิมครับ
คำเดิมคือ "ย่อหาย" และ "ขยายเต็ม" ความหมายของคุณ aka.ape
คือควรพยายามใช้คำในกลุ่ม "ย่อ" และ "ขยาย" ใช่ไหมครับ?
กล่าวคือ จากคำที่เสนอ คัดออกเหลือ:
- minimize = ย่อ / ย่อเก็บ
- maximize = ขยาย / ขยายแผ่ / แผ่ขยาย
เห็นภาพอีกมุมเหมือนกันครับ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น คำนี้เราอาจจำเป็นต้องแปลโดยไม่ดูรูปศัพท์เดิม
เนื่องจากภาษาไทยเราไม่มีโครงสร้างในรูป -ize + obj. โดยไม่
ฉีกคำ แต่ต้องไปพิจารณาที่ความหมายแทน โดยให้สื่อได้
ใกล้เคียงกับ minimize/maximize ที่สุด การพิจารณาคำที่แปลกลับ
ก็เลยต้องดูที่ความหมาย แทนที่จะดูที่รูปคำหรือความหมายตรง
เช่นกัน
> โดยส่วนตัวยังชอบคำเก่าๆ อันได้แก่ ย่อ,ขยาย เหมือนเดิมครับ
คำเดิมคือ "ย่อหาย" และ "ขยายเต็ม" ความหมายของคุณ aka.ape
คือควรพยายามใช้คำในกลุ่ม "ย่อ" และ "ขยาย" ใช่ไหมครับ?
กล่าวคือ จากคำที่เสนอ คัดออกเหลือ:
- minimize = ย่อ / ย่อเก็บ
- maximize = ขยาย / ขยายแผ่ / แผ่ขยาย
เทพ.
>> คำเดิมคือ "ย่อหาย" และ "ขยายเต็ม" ความหมายของคุณ aka.ape
>> คือควรพยายามใช้คำในกลุ่ม "ย่อ" และ "ขยาย" ใช่ไหมครับ?
>>
>> กล่าวคือ จากคำที่เสนอ คัดออกเหลือ:
>> - minimize = ย่อ / ย่อเก็บ
>> - maximize = ขยาย / ขยายแผ่ / แผ่ขยาย
>
> ตอนนี้ผมเองในใจเหลือเพียง 2 คู่
> ตามที่คัดมาให้
>
> - minimize = ย่อ / ย่อเก็บ
> - maximize = ขยาย / ขยายแผ่
>
> จะเลือกคู่ใดคู่หนึ่งก็ได้ครับ
> ย่อ / ขยาย
> หรือ
> ย่อเก็บ / ขยายแผ่
> ให้ความรู้สึกพอดีทั้งคู่เลย
ไม่มีคนแย้งมาถึง 9 วัน ถ้างั้น ผมขอเลือกเลยนะครับ
minimize = ย่อเก็บ
maximize = ขยายแผ่
> ไม่มีคนแย้งมาถึง 9 วัน ถ้างั้น ผมขอเลือกเลยนะครับ
>
> minimize = ย่อเก็บ
> maximize = ขยายแผ่
approved.
อย่างที่ได้บอกไปนะครับ ว่าคำนี้เรามาเจอโจทย์ที่ทำให้ใช้คำในลักษณะ
ฉีกคำไม่สะดวกอีกต่อไปแล้ว ถ้าบังคับคำว่า "สุด" ก็เลี่ยงการฉีกคำไม่ได้
อีกย่างคือ "ย่อเล็กสุด" ผมไม่คิดถึงพฤติกรรมปัจจุบันที่มันไปเก็บใน
task bar หรือเมนูรายชื่อหน้าต่าง หรือแม้แต่แบบ iconify ของ
Windows 3.x ที่กล่าวถึงด้านล่าง แต่นึกถึงการย่อกรอบหน้าต่างลง
เหลือขนาดเล็กสุดเท่านั้น ถึงแม้คำแปลจะตรงความหมายของศัพท์
ภาษาอังกฤษก็ตาม
> 2. คอนเซปท์ และ ที่มา
> 2.1 ผมเข้าไปหาใน msdn blog เกี่ยวกับ minimize window และ taskbar
> <a href="http://blogs.msdn.com/oldnewthing/archive/
> 2004/10/28/249044.aspx">Where did windows minimize to before the
> taskbar was invented?</a>
> 2.2 หากใครเคยใช้ Adobe Photoshop แล้ว ลองใช้ หน้าต่าง
> ของตัวโปรแกรมดูนะครับว่าเป็นคอนเซปท์เดี่ยวกับ หน้าต่าง หรือไม่
> 2.3 ผมคิดว่า การที่ Windows ยังใช้คำ minimize/maximize ซึ่งมีมาก่อน 95
> อยู่ ก็เพราะไม่แน่ว่าในอนาคต หน้าต่าง อาจถูกแสดงเป็นรูปแบบอื่น ๆ
> ที่ต่างออกไป แต่ว่าตอนนี้ มันไม่ได้ เก็บ ซ้อน(hide) แน่นอน
> และจนถึงบัดนี้ minimize/maximize
> ก็ยังทำหน้าที่ของมันอยู่่จนถึงทุกวันนี้
ผมไม่เคยใช้ Adobe Photoshop แต่เคยใช้ Windows 3.x ซึ่ง minimize
หน้าต่างในแบบที่ศัพท์ X Window เรียกว่า "iconify" หรือย่อลงเป็นไอคอน
แต่ในแง่ของ iconification นี้ ก็เห็นด้วยครับว่าไม่ใช่ "ซ่อน" แต่ความจริง
มันเป็นการ "พราง" คือตัวหน้าต่างที่เป็นกรอบได้หายไป โดยลงไปอยู่
เป็นไอคอนที่ดูคล้ายกับ shortcut สำหรับเรียกโปรแกรมทั่วไป พอ
ดับเบิลคลิกก็กลับมาใหม่
แต่ผมก็ไม่ได้พยายามจะใช้คำว่า "ซ่อน" อยู่แล้ว ที่ผ่านมาคำที่ดูจะโอเค
คือคำว่า "เก็บ" ซึ่งในที่นี้ก็ยังใช้ได้ เหมือนเรามีงานที่ทำอยู่บนโต๊ะ แต่
ต้องการ "เก็บ" เราก็จัดการพับปิดแฟ้มแล้วเอาไปกองที่มุมโต๊ะ ก็เหมือน
กับการ "เก็บ" หน้าต่างในรูปของไอคอนเหมือนกัน
> 3. หากจะบอกว่า แปลตามพฤติกรรมที่เห็น จะเห็นว่า minimize / maximize =
> ย่อเก็บ / ขยายแผ่ แปลความหมายเหมือนกับ restore up / restore down
restore down คงใช้กับ "ย่อเก็บ" ไม่ได้แน่ ๆ เพราะมันไม่ใช่การ "เก็บ"
หน้าต่างแต่อย่างใด
restore up ก็คงไม่ใช่ขยายแบบ "แผ่" เช่นกัน อย่างมากก็เป็น "ขยายคืน"
แต่อันที่จริง ศัพท์ที่ GNOME ใช้สำหรับสองคำนี้คือ unmaximize กับ
unminimize ครับ (วนเวียนอยู่แถวนี้แหละ ให้ปวดหัวหนักเข้าไปอีก) -_-'
> มาถึงตอนนี้ ผมไม่รู้ว่าจะช่วยแปลอย่างไรดี เพราะยังงงอยู่ว่า
> 1. เราจะยึดหลัก แปล ตามพฤติกรรม ที่แสดงให้เห็น หรือว่า
> จะแปลตามความหมายของ คำภาษาอังกฤษ(ซึ่งคำจะแฝงตามหน้าที่เฉพาะ)
> หรืออย่างไรดี
ณ ตอนนี้ ผมเห็นว่าจำเป็นต้องเลี่ยงคำเดิม เนื่องจากหาคำที่เหมาะสม
โดยไม่ฉีกคำได้ลำบาก
> 2. ถ้าหากการแสดง หน้าต่าง ของ windows
> มีการเปลี่ยนแปลงพฤติกรรมการแสดงผลไปจากเดิม ใน windows 7 แต่ปุ่มต่าง ๆ
> ยังคงใช้คำเดิม
> นั้นหมายความว่า เราจะต้องกลับมาหา ความหมายของ ปุ่ม minimize กับ
> maximize อีก ใช่ หรือ เปล่า
ผมคิดว่า กรณีหนึ่งที่จะต้องให้กลับมาคิดใหม่ คือ UI design ของ minimize
กลับมาทำตามความหมายตามตัวอักษรของมันจริง ๆ คือย่อกรอบหน้าต่าง
เหลือขนาดเล็กสุด (ไม่ใช่ไปเก็บที่ task bar หรือเปลี่ยนเป็นไอคอน)
นอกนั้น ผมเชื่อว่าแนวคิดของการ minimize คงไม่ได้ต่างไปจากการ
"ย่อเก็บ" หรือ "ยุบเก็บ" สักเท่าไร ถ้าต่างไปจากแนวคิดนี้มาก ก็จะเกิด
คำใหม่ขึ้นมาแทน เช่น dock ในปัจจุบัน
สำหรับ maximize ก็เช่นกัน ความจริงตอนนี้ก็มีการขยายหน้าต่างที่ใหญ่
กว่า maximize แล้ว คือ full screen mode ซึ่งก็ปรากฏว่าเขาใช้คำใหม่แทน
ไปเลย
ผมพอเข้าใจประเด็นเรื่องการคิดเผื่อให้ครอบคลุมกรณีต่าง ๆ นะครับ
แต่ในกรณีนี้ ผมคิดว่าเราถูกบีบด้วยเงื่อนไขบางอย่าง อีกทั้งเมื่อพิจารณา
ความใกล้เคียงกับ "แนวคิด" (ไม่ใช่ "รูปศัพท์") ก็คิดว่าไม่ได้ต่างกันมากนัก
> 3. ตั้งแต่เข้ามาช่วยแปลในที่แห่งนี้ สิ่งที่ผมทำได้อย่างเดี่ยว คือ
> หาและอธิบายให้ความหมายที่แท้จริงของคำภาษาอังกฤษ แล้วนำมาให้ทุก ๆ คน
> เพราะผมรู้คำไทยน้อยมาก
> ผมเห็นปัญหาของ แปลตามพฤติกรรม ของคำว่า Modal Transient Minimize
> Maximize ซึ่งมันขัดกับความหมายโดยนัยของ คำภาษาอังกฤษ
> อย่างที่ผมเลี่ยงไม่ได้
ไม่เป็นไรครับ ช่วยกันแย้ง ช่วยกันคิดได้
สำหรับ "minimize" นี้ ผมไม่รู้ว่า sense ของภาษาอังกฤษจะเป็นยังไง
เหมือนกัน แต่ภาษาไทย "ย่อเล็กสุด" มันสื่อความคนละแบบกับพฤติกรรม
จริงน่ะครับ ในความเห็นผม
> 4. ทั้งหมดนี้หมายความว่า ผมไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง ถ้าเราแปลความหมาย ตาม
> พฤติกรรม แล้วได้คำไม่สอดคล้องกับ คำภาษาอังกฤษ หรือ
> ไม่สามารถอธิบายได้แตกต่างจากคำอื่น ๆ
>
> -------------------------------------------------
> สรุปแล้ว
> ผมไม่เห็นด้วยที่จะใช้อย่างถาวรของคำว่า
> - minimize = ย่อเก็บ
> - maximize = ขยายแผ่
> แต่ สามารถใช้เป็นคำชั่วคราวได้
ความเห็นผมคือ ความหมายของสองคำนี้ค่อนข้างปลอดภัยที่จะใช้แบบ
ถาวร (ตามที่ได้ชี้แจงไปข้างต้น) และเป็นจุดที่ลงตัวที่สุดในขณะนี้ เมื่ออยู่
ภายใต้เงื่อนไขที่ไม่ฉีกคำ
หรือถ้ามีคำที่ดีกว่านี้ก็ยินดีครับ
ผมไม่มี Windows ให้ลองนะครับ เลยลองบน GNOME แทน
> 1 เปิดโปรแกรม notepad มาครับ เราจะได้หน้าต่าง 1 บาน ครับ
> 2 ทำให้หน้่าต่างเป็น maximize โดยกด ปุ่มกลาง(Maximize) ของหน้าต่าง
> เราจะได้ หน้าต่างที่เต็มจอ หากของท่านใดเป็น maximize อยู่แล้ว
> ก็ผ่านขั้นตอนนี้ไป
> 3 ต่อไปให้สังเกตุแถบไตเติ้ล ครับ
> ให้คลิ๊กขวาที่ไตเติ้ลบาร์ของ Notepad จะได้เมนูขึ้นมา แต่ใช้ได้แค่
> Restore กับ Maximize แล้วมันต่างกันอย่างไร กดปุ่ม Esc ออก
> แล้วทำสิ่งต่อไปนี้
เมนูที่ใช้ได้คือ unmaximize กับ minimize
> 3.1 เหตุการณ์แรก กด ปุ่มกลาง(Restore Down) เราจะได้
> หน้าต่างที่ไม่เต็มจอ ตามที่เราเคยปรับไว้(โดยการ <-->
> บริเวณขอบมุมของหน้าต่าง) นี้คือ restore หรือ minimize
restore (unmaximize)
> 3.2 เหตุการณ์สอง กด ปุ่มซ้ายสุด(Minimize) เราจะได้
> หน้าต่างถูกย่อลงไปอยู่ใน Task bar
> ซึ่งแต่ก่อนถูกเปลี่ยนเป็นไอคอนบนอยู่บนพื้นโ๊ต๊ะ นี้คือ restore หรือ
> minimize
minimize
> 4 ต่อไปให้สังเกตุตรง task bar ครับ
> 4.1 เหตุการณ์แรก: ให้กดแท็ป Untitled - Notepad เราจะได้ หน้าต่าง
> กลับคืนมา แต่เป็นแบบไม่เต็มจอ นี้คือ restore หรือ maximize
restore (unminimize)
> 4.2 เหตุการณ์สอง: ให้คลิ๊กขวาที่แท็ป Untitled - Notepad
> จะได้เมนูขึ้นมา แต่ที่ใช้ได้จะมีแค่ Restore กับ Maximize
> แล้วมันต่างกันอย่างไร แต่ให้เลือก Maximize เราจะำำได้หน้าต่าง
> แบบเต็มจอสุด มาแทน นี้คือ นี้คือ restore up หรือ maximize
maximize
> จาก สอง เหตุการณ์ เราได้อะไรบ้าง
> ผมคิดว่า ท่าน ๆ คงสังเกตุเห็นว่า ปุ่ม minimize กับ maximize แล้ว
> ว่ามันไม่ได้ ย่อเก็บ หรือ ขยายแผ่ อย่างเดียว
ไม่ว่าจะอยู่ในสถานะปกติ หรือ maximized ปุ่ม minimize ก็ยังย่อเก็บ
หน้าต่าง (ลง taskbar หรือ window selector menu หรือ icon ก็ว่าไป)
ทุกครั้ง
ไม่ว่าจะอยู่ในสถานะปกติหรือ minimized ปุ่ม maximize ก็ยังขยายแผ่
หน้าต่าง (จนเต็มเนื้อที่พื้นโต๊ะ) ทุกครั้ง
มีครั้งไหนที่ไม่ใช่การย่อเก็บหรือขยายแผ่หรือครับ?
หรือว่า GNOME กับ Windows มีพฤติกรรมต่างกัน?
> แต่ยังไม่ต้องเชื่อผมมากครับ แต่ให้ทุกท่านจำไว้ก่อนว่า
> ปุ่มแต่ละอันมีพฤติกรรมต่างกันอย่างไร
>
> 5 ผมขอยกคำแปลของคำว่า
> minimize: verb
> 1 reduce to the smallest possible amount or degree.
> 2 represent or estimate at less than the true value.
> maximize: verb
> 1 make as great or large as possible.
> 2 make the best use of.
>
> คำว่า possible n,adj แปลว่า ความเป็นไปได้, เท่าที่เป็นไปได้
>
> ผมอยากได้มันกลับเร็วที่สุึดเท่าที่เป็นไปได้ ท่าน
> I want it back as soon as possible
>
> ยังไม่ต้องเชื่อผมนะครับ แต่ให้ทุกท่านลองนึกดูว่า ปุ่ม minimize กับ
> maximize มันทำหน้าที่ของมัน ตามคำแปลภาษาอังกฤษแล้ว หรือยัง
หมายความว่า จะเสนอให้เพิ่มคำว่า "เท่าที่เป็นไปได้" ในคำแปลไทยด้วย
หรือเปล่าครับ? เช่น
- minimize = ย่อเล็กสุดเท่าที่เป็นไปได้
- maximize = ขยายใหญ่สุดเท่าที่เป็นไปได้
- <glossterm>minimize</glossterm> window =
<glossterm>ย่อเล็กสุดเท่าที่เป็นไปได้</glossterm> หน้าต่าง
ปล. GNOME 2.24.1 tarballs due ไปแล้วเกือบ 3 ชั่วโมง ซึ่งก่อนหน้านั้น
หลังจาก approve ครั้งล่าสุดเมื่อ 9 วันก่อนผมได้ไล่แก้ตามแพกเกจต่าง ๆ
ไปเรียบร้อยแล้ว และถ้าจะแก้คำแปลสองคำนี้อีกรอบ ก็คงต้องใช้เวลาอีก
พอสมควร คิดว่าประเด็นนี้คงต้องเลื่อนไปทำใน GNOME 2.26 นะครับ
(ผมเองก็เตรียม switch ไปตามงานพัฒนาใน GNOME 2.25 หลังจาก
GNOME 2.25.0 ออกเหมือนกัน)
ส่วนตัวผมชอบ "ย่อหาย" กับ "ขยายเต็ม" นะครับ เพราะมันได้ความหมาย
และพ้องเสียงกันดีด้วย
หน่อย
คงต้องกลับไปอ่านที่ต้นกระทู้นะครับ ว่าทำไมเราถึงเปลี่ยน
ไหน ๆ ก็ไหน ๆ เพิ่มข้อเสียของสองคำนี้เสียหน่อย นอกเหนือจากประเด็น
การฉีกคำ
- "ย่อหาย" บางท่านเห็นว่ามันไม่ได้หายไปไหน (สำหรับผม คิดว่า
ความหมายยังโอเค ติดเรื่องการฉีกคำมากกว่า)
- "ขยายเต็ม" หลายครั้งที่แปลจะเกิดความสับสนกับคำว่า "full screen"
ซึ่งขยายใหญ่กว่า maximize ตอนนี้ใช้คำว่า "เต็มจอ" ซึ่งก็ยังทับซ้อนกับ
"ขยายเต็ม" อยู่ โดยเฉพาะสำหรับคนที่ไม่รู้คำภาษาอังกฤษมาก่อน
หรือบางทีใช้ในรูปประโยคว่า "ขยายเต็มจอ" ก็จะกำกวม ว่าหมายถึง
สิ่งไหนแน่
> เล็กที่สุด อาจดูเหมือนว่า มันถูกซ่อน หายไป ถูกย่อไป
> ก็เพราะเรามองไม่เห็น
> ผมเสนอให้มีความว่า สุด อยู่ด้วย เพื่อให้มีความหมายแบบนั้น
> แต่ไม่ได้หมายความว่า จะต้องมีคำว่า สุด อยู่ด้วย ท่าน ๆ
> สามารถเสนอคำอื่น ๆ ได้
>
> ผมไม่อยากเสนอคำ เพราะผมไม่อยากให้ทุกคนคิดว่า ผมชักแม่น้ำทั้งห้ามา
> เพื่อสนับสนุนตัวเอง
> ผมคิดว่า เหตุผลต่าง ๆ ที่มา อ้างอิง ก็คงเพียงพอให้ทุกท่านได้อ่าน และ
> พิจารณา
> แต่พอบางทีผมไม่เสนอคำ ก็กลายเป็นว่า ถ้าคิดคำไม่ออก ก็อย่ามา...
> ผมก็ทำตัวไม่ถูกเหมือนกัน
ผมไม่มีปัญหาครับ แย้งได้ แล้วค่อย ๆ ช่วยกันคิดต่อไป เพียงแต่ที่ผมตอบ
มานั้น ก็มาจากการแย้งว่า minimize ยังไงก็ไม่ใช่ย่อเก็บ มันสามารถเป็น
อย่างอื่นได้ ซึ่งผมก็อธิบายตามความเห็นของผม ว่าถ้าใช้ "ย่อเล็กสุด"
มันก็ยังสื่อถึงอย่างอื่นที่ไม่ใช่ minimize อย่างที่มันเป็นอยู่ดี
เอาเป็นว่าช่วยกันคิดนะครับ ว่าถ้าจะแปลให้ได้ตามความหมายที่คุณ
ratchajob เสนอ จะใช้คำว่าอะไรดี แล้วจะได้นำมาเทียบกัน
Of course not. Nothing poetry here. All are normal words.
-Thep.
ผมคิดว่าคุณเทพได้ระบุเงื่อนไขในการแปล (เช่น การนำไปใช้ใน Help
ซึ่งมีกรณีของการฉีกคำ) ไว้ในต้นอีเมลแล้ว
ว่าอะไรที่มาบีบให้ต้องคิดคำที่ใช้ได้ในบริบทต่างๆ
โดยไม่ต้องเปลี่ยนไปเปลี่ยนมาบ่อย และไม่เสียความหมายโดยรวม
คนแปลทุกคนมีความตั้งใจจะหาคำที่สั้นกระชับ ได้ใจความที่สุดอยู่แล้ว
ถ้าไม่เห็นด้วย การบอกแบบนี้ไม่มีประโยชน์อะไรเลย คิดคำที่ดีกว่ามาเสนอ
จะดีกว่าครับ ถ้าคำของคุณดีจริงๆ ไม่มีใครไม่ยอมรับหรอกครับ
ต่อไปจะมาดูว่า ทำให้เล็กลงเท่าที่เป็นไปได้ หรือว่า ซ่อน หรือ ย่อเก็บ
กับภาพลวงตา
minimize, hide or keep
5 กลับไปทำขึ้นตอน 4.1 แล้ว พยายามซ่อนหน้าต่างไว้หลัง task bar
โดยลางตัวโปรแกรมนำไปไว้ มุมล่างซ้ายสุด
และทำให้เห็นตัวหน้าต่างให้น้อยที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
5.1 คลิ๊กขวาแท็ป Untitled - Notepad เลือก maximize
5.2 กดปุ่ม minimize
5.3 กลับไปทำขึ้นตอน 5.1 แล้ว กดปุ่ม restore down
คำถาม 5.2 กับ 5.3 ย่อเก็บคล้ายกันหรือยัง ผมหมายถึง minimize = ย่อเก็บ
= restore down
ถ้าหากบอกว่า ยังไม่ใช่ ก็ให้ลางหน้าต่าง มาหลบไว้หลับแท็ป Untitled -
Notepad แล้วลองทำขั้นตอนที่ 5.1-3 ใหม่
คิดว่ามองดูเหมือนการย่อเก็บหรือยังครับ
ในอนาคต หากวินโดวส์เกิดเปลี่ยนตำแหน่งย่อหน้าต่างมาไว้กลัง task bar
ซึ่งจะเอาไว้ตรงไหน ยังไงก็ได้ แต่จะยังคงคำว่า minimize อยู่
ก็เพราะมันทำหน้าที่ ทำให้เล็กเท่าที่เป็นไปได้ อยู่แล้ว
ไม่มีอะไรให้ต้องเป็นห่วง
6 แท็ป ทั่วไป ตอบสนอง 4 แบบ คือ
1. คลิ๊กซ้าย เพื่อ กระทำกับหน้าต่างนั้น
2. คลิ๊กซ้าย เพื่อ เรียกคืน หน้าต่างนั้น <---เต็มจอเหมือนกัน--->
maximize เต็มจอ
3. คลิ๊กซ้าย เพื่อ เรียกกลับ หน้าต่างนั้น <---ย่อเก็บเหมือนกัน--->
minimize ย่อเก็บ
4. คลิ๊กขวา เพื่อ เลือกคำสั่งอื่น ๆ
การ minimize หน้าต่าง จะเหมือนกับ 6.3(การเรียกกลับหน้าต่าง)
แล้วทำไมเราไม่แปล minimize ว่า เรียกกลับ ทั้ง ๆ ที่เราไม่ได้กดปุ่ม
minimize เลย แต่เราแค่ทำ 6.3 คุณ เทพ จะเห็นว่า มีหลายกรณี ที่ดูแล้ว
เหมือน ย่อเก็บ การนำเอาหน้าต่างที่ถูก minimize ไปไว้บนแท็ปแทน
โดยไม่คำนึงถึงว่า แท็ป กับ หน้าต่าง มันต่างกันอย่างไร
นี้ละครับที่เป็นปัญหา ทำให้ ผม กับ คุณ เทพ
ต้องมานั่งพิมพ์กันมือหงิกอย่างนี้
ผมต้องการสื่อให้คุณ เทพ แยก แท็ป ออกจาก หน้าต่าง
และได้เห็นลักษณะพฤติกรรมซ้ำซ้อน
ว่าไม่สามารถนำมาใช้ระบุแยกแยะได้ในกรณีนี้ ดังนั้นผมเห็นว่า
การแปลคำตามความหมายจึงเหมาะสมที่สุด
เพื่อเป็นกระดาษทดช่วยตีความ ผมขออนุญาต map คำศัพท์ก่อนนะครับ
- แท็ป = window list button / title bar
(ผมอ่าน "แท็ป" แล้วสับสนกับ "tab" ที่ใช้ใน dialog ต่าง ๆ และเมื่อใช้
"แท็ป" แทนทั้ง title bar และ window list button ทำให้ต้องแยก
ความหมายตามบริบทไปด้วย)
- task bar = window list applet
- restore down = unmaximize
- restore up = unminimize
(สามคำนี้ไม่เป็นปัญหามาก แต่ map ไว้เพื่ออ้างอิงว่า GNOME ใช้คำไหน)
2008/10/22 ratchajob <ratc...@gmail.com>:
> 1 เปิด โปรแกรม Notepad
> 2 ปรับหน้าต่าง ให้เหลือ 1/4 ของหน้าจอ นำไปไว้ มุมล่างซ้ายสุด
> 3 คลิ๊กขวาแท็ป Untitled - Notepad เลือก Size
> 3.1 ให้คุณลองใช้เมาส์
> ปรับหน้าต่างด้วยตัวเองให้ใหญ่เต็มจอที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
> คำถาม คุณไ้ด้ขยายหน้าต่างเต็มจอแล้วยัง
> 3.2 กด maximize สังเกตุขนาดหน้าต่าง
> คำถาม คุณคิดว่าก่อนหน้านี้
> คุณได้ทำให้หน้าต่างให้ใหญ่สุดเท่าที่เป็นไปได้แล้วยัง
> คำำถาม สองสิ่งนี้ต่างกันอย่างไร ถ้าเราสามารถปรับหน้าต่างได้ด้วยเมาส์
> ใยต้องมีปุ่ม maximize ด้วย
ตรงนี้คือพยายามจะบอกว่า หน้าต่างที่ maximize แล้ว ยังใหญ่กว่า
หน้าต่างที่พยายามขยายแบบ manual ให้เต็มจอ เพราะหน้าต่างที่
maximize แล้ว จะตัดกรอบสำหรับ resize ออกจากจอไปด้วย
แต่ความจริง หน้าต่างที่ maximize ก็แค่ "ใหญ่ที่สุดที่จะแสดงเนื้อหา +
title bar ในหน้าจอได้" ยังไม่ใช่ใหญ่ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
ตัวอย่างเช่น หน้าต่างที่ขยายแบบ manual สามารถขยายให้ใหญ่กว่า
หน้าจอได้ ด้วยการเลื่อนหน้าต่างที่เต็มจอแล้วไปทางซ้ายให้ตกจอ
แล้วขยายขอบด้านขวาให้ติดขอบหน้าจอ ก็จะได้หน้าต่างที่ใหญ่กว่า
หน้าต่างที่ maximize แล้ว
บางที keyword ของ maximize จะอยู่ที่ความ "เต็มหน้าจอเท่าที่จะเต็มได้"
ไม่ใช่ "ใหญ่ที่สุดเท่าที่จะใหญ่ได้" เพราะโดยทฤษฎีแล้ว ขนาดหน้าต่าง
ไม่มีขีดจำกัด
ในบางกรณี อาจต้องใช้ maximize เพื่อลดขนาดหน้าต่าง เช่น เวลาใช้
กับโน้ตบุ๊กจอเล็ก ๆ ที่หน้าต่างอาจจะล้นจอ
แต่ "เต็มหน้าจอเท่าที่จะเต็มได้" ก็ต้องไม่สับสนกับ "full screen mode"
ที่เป็นคนละอย่างกับการ maximize ด้วย กล่าวคือ การ "เต็มหน้าจอ" ของ
การ maximize มีเงื่อนไขว่าเนื้อหาในหน้าต่างต้องอยู่ครบ พร้อม title bar
ด้วย
> 4 กลับไปทำขั้นตอน 2 แล้ว คลิ๊กขวาแท็ป Untitled - Notepad เลือก Size
> 4.1 ใ้ห้คุณลองใช้เมาส์
> ปรับหน้าต่างด้วยตัวเองให้เล็กที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ นำไปไว้
> มุมล่างซ้ายสุด
> คำถาม คุณไ้ด้ย่อหน้าต่างเล็กสุดแล้วยัง
> 4.2 กด minimize สังเกตุขนาดหน้าต่าง ที่ task bar
> คำถาม หน้าต่างใน 4.1 หรือ 4.2 อันไหนใหญ่กว่ากัน
> 4.3 เปิด โปรแกรม calculator มา 7 อัน เพื่อให้แท็ปมันเบียดกัน
> คำถาม แท็ปหน้าต่าง 4.2 ใน task bar เล็กว่า 4.1 แล้วหรือยัง
> คำำถาม สองสิ่งนี้ต่างกันอย่างไร ถ้าเราสามารถปรับหน้าต่างได้ด้วยเมาส์
> ใยต้องมีปุ่ม minimize ด้วย
ตรงนี้คือจะบอกว่า "เล็กที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้" มันยังทะลุลงไปกว่า
การย่อกรอบหน้าต่างให้เล็กที่สุด
ใช่ครับ เห็นด้วย ก็อย่างที่ผมบอก ว่าคำว่า "ย่อเล็กสุด" มันยังไม่ใช่
"minimize" ยังต้องเพิ่มว่า "เท่าที่จะเป็นไปได้" ด้วย แต่จะหาคำที่กระชับ
และไม่ฉีกคำได้ไหม ก็ต้องช่วยกันคิดต่อไป
> ต่อไปจะมาดูว่า ทำให้เล็กลงเท่าที่เป็นไปได้ หรือว่า ซ่อน หรือ ย่อเก็บ
> กับภาพลวงตา
> minimize, hide or keep
>
> 5 กลับไปทำขึ้นตอน 4.1 แล้ว พยายามซ่อนหน้าต่างไว้หลัง task bar
> โดยลางตัวโปรแกรมนำไปไว้ มุมล่างซ้ายสุด
> และทำให้เห็นตัวหน้าต่างให้น้อยที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
> 5.1 คลิ๊กขวาแท็ป Untitled - Notepad เลือก maximize
> 5.2 กดปุ่ม minimize
> 5.3 กลับไปทำขึ้นตอน 5.1 แล้ว กดปุ่ม restore down
> คำถาม 5.2 กับ 5.3 ย่อเก็บคล้ายกันหรือยัง ผมหมายถึง minimize = ย่อเก็บ
> = restore down
>
> ถ้าหากบอกว่า ยังไม่ใช่ ก็ให้ลางหน้าต่าง มาหลบไว้หลับแท็ป Untitled -
> Notepad แล้วลองทำขั้นตอนที่ 5.1-3 ใหม่
> คิดว่ามองดูเหมือนการย่อเก็บหรือยังครับ
ตรงนี้ผมยังไม่เข้าใจว่าจะสื่อถึงเรื่องอะไร การทำสิ่งที่ต่างกันแต่ได้ผล
คล้ายกัน จะต้องใช้คำเดียวกันด้วยหรือครับ?
minimize ก็คือ minimize ส่วน restore down (unmaximize) ก็คือการคืน
สภาพหน้าต่าง ยังไงก็ไม่เรียกว่า "ย่อเก็บ" แน่ ๆ
> ในอนาคต หากวินโดวส์เกิดเปลี่ยนตำแหน่งย่อหน้าต่างมาไว้กลัง task bar
> ซึ่งจะเอาไว้ตรงไหน ยังไงก็ได้ แต่จะยังคงคำว่า minimize อยู่
> ก็เพราะมันทำหน้าที่ ทำให้เล็กเท่าที่เป็นไปได้ อยู่แล้ว
> ไม่มีอะไรให้ต้องเป็นห่วง
ปัจจุบัน ก็สามารถมองเห็นการ minimize หน้าต่างของ GNOME ได้อย่าง
น้อย 2 แบบอยู่แล้วนะครับ
สำหรับคนที่ใช้ window list ในพาเนลขอบล่าง การ minimize หน้าต่าง
ก็จะย่อลงเหมือนใช้ task bar ในวินโดวส์ แต่สำหรับคนที่ไม่ใช้พาเนล
ขอบล่างเลย (เช่นผม) ก็ยังมี window selector menu ที่มุมบนขวา (แบบ
Mac) สำหรับเรียกหน้าต่างกลับคืน ซึ่งในกรณีนี้ การเก็บหน้าต่างจะไม่ได้
ลงไปอยู่ที่พาเนล จะดูเหมือนหายวับไปเลย แต่ก็ยังเรียกคืนได้เสมอ
จากเมนูดังกล่าว
นี่ก็เรียกว่า "ย่อเก็บ" หรือ "ย่อให้เล็กสุดเท่าที่จะเป็นไปได้" ได้เหมือนกัน
ตามความเห็นผม
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น "ย่อให้เล็กที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้" นี่
ผู้ใช้จะเข้าใจว่ายังไง
ก็ขึ้นอยู่กับจินตนาการของเขานะครับ ว่าจะคิดไปถึง "ความเป็นไปได้"
ในระดับไหน บางคนอาจคิดว่ายัดใส่กระเป๋าตังค์ได้ก็เล็กสุด ๆ แล้ว
บางคนอาจคิดว่าต้องเล็กถึงระดับโมเลกุลหรืออะตอมถึงจะเล็กสุด
> 6 แท็ป ทั่วไป ตอบสนอง 4 แบบ คือ
> 1. คลิ๊กซ้าย เพื่อ กระทำกับหน้าต่างนั้น
> 2. คลิ๊กซ้าย เพื่อ เรียกคืน หน้าต่างนั้น <---เต็มจอเหมือนกัน--->
> maximize เต็มจอ
> 3. คลิ๊กซ้าย เพื่อ เรียกกลับ หน้าต่างนั้น <---ย่อเก็บเหมือนกัน--->
> minimize ย่อเก็บ
> 4. คลิ๊กขวา เพื่อ เลือกคำสั่งอื่น ๆ
>
> การ minimize หน้าต่าง จะเหมือนกับ 6.3(การเรียกกลับหน้าต่าง)
> แล้วทำไมเราไม่แปล minimize ว่า เรียกกลับ ทั้ง ๆ ที่เราไม่ได้กดปุ่ม
> minimize เลย แต่เราแค่ทำ 6.3 คุณ เทพ จะเห็นว่า มีหลายกรณี ที่ดูแล้ว
> เหมือน ย่อเก็บ การนำเอาหน้าต่างที่ถูก minimize ไปไว้บนแท็ปแทน
> โดยไม่คำนึงถึงว่า แท็ป กับ หน้าต่าง มันต่างกันอย่างไร
> นี้ละครับที่เป็นปัญหา ทำให้ ผม กับ คุณ เทพ
> ต้องมานั่งพิมพ์กันมือหงิกอย่างนี้
ข้อนี้พอเห็นประเด็นเลา ๆ ครับ ในแง่ของ object ที่รับคำสั่งโดยตรง
เป็นคนละชิ้นกัน ชิ้นหนึ่งต้องเรียก "ย่อเก็บ" ในขณะที่อีกชิ้นหนึ่ง
ต้องเรียก "เรียกกลับ"
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ในคู่มือของ window list จะอธิบายว่า ปุ่มแต่ละปุ่มบน
window list นั้น "แทน" หน้าต่างแต่ละบาน การสั่งการที่ปุ่มบน
window list เป็นการสั่งการหน้าต่าง เหมือนกับที่เวลาคลิกขวาแล้ว
เลือก "Move" ก็เป็นการเคลื่อนย้ายหน้าต่าง ไม่ใช่เคลื่อนย้ายปุ่มบน
window list และคำสั่งอื่น ๆ เช่น "Resize", "Always on top" หรือ
"Move to workspace ..." ก็เช่นกัน
ฉะนั้น รายการ "Minimize" ที่ปรากฏในเมนู เมื่อเมนูข้างเคียงล้วนแต่
เป็นการกระทำกับตัวหน้าต่าง (ไม่ใช่ปุ่ม) ก็ไม่มีเหตุผลใดที่ผู้ใช้จะนึก
ว่านี่เป็นการกระทำกับปุ่มน่ะครับ ในความเห็นผม
> ผมต้องการสื่อให้คุณ เทพ แยก แท็ป ออกจาก หน้าต่าง
> และได้เห็นลักษณะพฤติกรรมซ้ำซ้อน
> ว่าไม่สามารถนำมาใช้ระบุแยกแยะได้ในกรณีนี้ ดังนั้นผมเห็นว่า
> การแปลคำตามความหมายจึงเหมาะสมที่สุด
หลังจากพิจารณาประเด็นต่าง ๆ ตามข้างต้น ผมก็ยังคิดว่ายังไม่สามารถ
แย้งคำแปลตาม "แนวคิด" ของคำได้
ส่วนการแปลตามความหมาย ก็ทำให้ได้แนวคิดเพิ่มคือ
- maximize คือเต็มที่สุด ไม่ใช่ใหญ่ที่สุด แต่ต้องไม่สับสนกับ full screen
- minimize คือเล็กที่สุดเท่าที่เป็นได้ แต่อาจต้องช่วยผู้ใช้ตีความด้วย
ว่าเล็กแค่ไหน
แต่ผมก็ยังนึกไม่ออกเหมือนกัน ว่าจะมีคำที่เหมาะ ๆ แทนความหมายนี้ได้
แบบไม่ต้องฉีกคำ ก็ต้องฝากให้ช่วยกันนึกต่อไป