แปล open source

129 views
Skip to first unread message

Samphan Raruenrom

unread,
Aug 10, 2008, 4:39:52 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
แล้วคนก็ยังคงพยายามแปลคำว่า "โอเพนซอร์ส" กันอยู่ดี
อย่ากระนั้นเลย เพื่อไม่ให้มีความพยายามแปลกันผิดๆ
อย่าง "ซอฟต์แวร์เปิดเผยแหล่งกำเหนิด" (มีจริง)
มาแปลคำนี้ในบริบทต่างๆ เป็นบรรทัดฐานกันหน่อยไหม

open source แปลว่า (v, adj) เปิดต้นฉบับ หรือ (n) การเปิดต้นฉบับ
open source philosophy แปลว่า ปรัชญาการเปิดต้นฉบับ
open-source developer แปลว่า นักพัฒนาเปิดต้นฉบับ
open-source software แปลว่า ซอฟตแวร์เปิดต้นฉบับ

ใครเห็นอย่างไรไหมครับ?

--
_/|\_ Samphan Raruenrom. Open Source Development Co., Ltd.
Tel: +66 38 311816, Fax: +66 38 773128, http://www.osdev.co.th/


Chatsiri Ratana

unread,
Aug 10, 2008, 5:25:40 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
ไม่ใช้คำขยายกริยาหลังคำว่า "เปิด" ด้วยเหรอครับ. เช่น เปิดเผยต้นฉบับ มากกว่า เปิดต้นฉบับ หรือว่าเป็นการใช้คำที่ยึดยาวมากเกินไปครับ.
Chatsiri Ratana

2008/8/10 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>



--
:--------------------------------------------------------
You can contact me pass by:
email:chatsiri-at-chatsiri-dot-com,insiderboy-at-gmail-dot-com
official website me :http://www.chatsiri.com
profile:
http://www.linkedin.com/in/chatsiri
http://www.spock.com/user9561sc89k164s7509pk2109p4929k3271c08c2
You can contact use secure E-mail by a GPG public key,Please click download a public key for encryption below.
[text]:http://www.chatsiri.com/gpgkey/pubKeyChatsiri.txt
[binary]:http://www.chatsiri.com/gpgkey/chatsiri.gpg

Isriya Paireepairit

unread,
Aug 10, 2008, 7:01:20 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
ผมคิดว่าคำว่า "ต้นฉบับ" มันให้ความรู้สึกเหมือน original หรือ source
(ในแง่ "ที่มา" หรือ "แหล่งกำเนิด") มากกว่าหมายถึง source ในแง่ตัวโค้ด

จำได้ว่ามีคนเคยใช้ "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัส" น่าจะดีกว่า

2008/8/10 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 10, 2008, 8:29:57 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/10 Chatsiri Ratana <insid...@gmail.com>:

> ไม่ใช้คำขยายกริยาหลังคำว่า "เปิด" ด้วยเหรอครับ. เช่น เปิดเผยต้นฉบับ มากกว่า
> เปิดต้นฉบับ หรือว่าเป็นการใช้คำที่ยึดยาวมากเกินไปครับ.

เหมือนเคยสรุปกันไปแล้ว ว่าคำว่า "เปิดเผย" นั้น กินความหมายไม่เท่าคำ
ว่า "เปิด" เนื่องจากโอเพนซอร์สไม่ใช่แค่การเปิดเผยซอร์สโค้ดเท่านั้น แต่
ยังเปิดกว้างให้ดัดแปลงแก้ไขใช้เอง หรือร่วมพัฒนากับส่วนกลางได้

Not open as in open-the-box, but as in open-minded.

ถ้าจำเป็นต้องแปล ผมคงแปล open source software ว่า "ซอฟต์แวร์
ต้นรหัสเปิด" แต่ถ้าไม่จำเป็น ก็ไม่แปลครับ

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Samphan Raruenrom

unread,
Aug 10, 2008, 11:10:27 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> 2008/8/10 Chatsiri Ratana <insid...@gmail.com>:
>
>> ไม่ใช้คำขยายกริยาหลังคำว่า "เปิด" ด้วยเหรอครับ. เช่น เปิดเผยต้นฉบับ มากกว่า
>> เปิดต้นฉบับ หรือว่าเป็นการใช้คำที่ยึดยาวมากเกินไปครับ.
>>
>
> เหมือนเคยสรุปกันไปแล้ว ว่าคำว่า "เปิดเผย" นั้น กินความหมายไม่เท่าคำ
> ว่า "เปิด" เนื่องจากโอเพนซอร์สไม่ใช่แค่การเปิดเผยซอร์สโค้ดเท่านั้น แต่
> ยังเปิดกว้างให้ดัดแปลงแก้ไขใช้เอง หรือร่วมพัฒนากับส่วนกลางได้
>
> Not open as in open-the-box, but as in open-minded.
>
> ถ้าจำเป็นต้องแปล ผมคงแปล open source software ว่า "ซอฟต์แวร์
> ต้นรหัสเปิด" แต่ถ้าไม่จำเป็น ก็ไม่แปลครับ
>
พยายามบอกคนทั่วไปไม่ให้แปลเหมือนกัน แต่ก็มีคนพยายามจะแปลอยู่ดี
แล้วก็มีปัญหาจากว่า มีกลุ่มผู้รับสาสน์ที่ไม่รู้จัก concept "source code" ด้วย
เลยมีโจทย์ว่าจะใช้คำอย่างไรในการอธิบาย

"ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด" ฟังไม่ออกเลย เหมือนไม่ใช่ภาษาไทย
เข้าใจว่าพยายามรักษาคำและความหมายท้งหมด
โดยแปล source code ว่า "ต้นรหัส"

ความคิดส่วนตัว เวลาพูดกับคนทั่วไปผมอยากเรียก source code ว่าเป็น "ต้นฉบับ"
เพราะคนจะได้เข้าใจว่า (เหมือนหนังสือ) เมื่อมีไฟล์ต้นฉบับ จะได้แก้ได้ ถ้ามีแต่ตัวหนังสือ
ก็แก้ไม่ได้ คิดว่าถ้าใช้คำนี้แล้ว คนทั่วไปที่ไม่ใช่คนไอทีจะเข้าใจได้ง่ายขึ้น

ส่วน "ต้นฉบับเปิด" หรือ "เปิดต้นฉบับ" อันนี้ไม่รู้อันไหนเข้าใจง่ายกว่า
ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด
ซอฟต์แวร์เปิดต้นฉบับ

Sira Nokyoongtong

unread,
Aug 10, 2008, 11:18:54 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
ผมค่อนข้างคุนเคยกับคำว่า "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสพัฒนา"
เผื่อเป็นทางเลือกครับ

มะระ

เมื่อ สิงหาคม 10, 2008 10:10 หลังเที่ยง, Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 10, 2008, 11:46:09 AM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/10 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

> ผมค่อนข้างคุนเคยกับคำว่า "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสพัฒนา"
> เผื่อเป็นทางเลือกครับ

"ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด" น่าสนใจครับ

Samphan Raruenrom

unread,
Aug 10, 2008, 12:26:22 PM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> 2008/8/10 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>
>> ผมค่อนข้างคุนเคยกับคำว่า "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสพัฒนา"
>> เผื่อเป็นทางเลือกครับ
>>
>
> "ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด" น่าสนใจครับ
ทำไมมักเอาคำว่า "เปิด" ไว้ข้างหลังอะเทพ

ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด

ซอฟต์แวร์เปิดต้นรหัส


ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด

ซอฟต์แวร์เปิดรหัสพัฒนา


ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด
ซอฟต์แวร์เปิดต้นฉบับ

ซอฟต์แวร์เปิดต้นตำรับ
ซอฟต์แวร์เปิดต้น
ซอฟต์แวร์ต้นเปิด

ความเห็นผมระหว่าง "ต้น" กับ "รหัส" ผมอยากรักษาคำว่า "ต้น" ไว้มากกว่า
source = ต้น (กำเหนิด), code = รหัส
open source จึงควรจะเป็น "เปิดต้น" ไม่ใช่ "เปิดรหัส" มิฉะนั้นคงโฟกัสที่ code เป็น
open code หรือ open source code มาตั้งแต่แรก
และความหมายของ open source คือเปิดตัวงานที่ทำให้สามารถทำ derivative ได้
ไม่ใช่ เปิดรหัส ที่ทำให้เข้าใจรหัสได้ ความเห็นผมนะ

ยกตัวอย่างความจำเป็นที่ต้องแปลคำนี้ (source code) นะ
อย่างเวลาจะอธิบายคำว่า โอเพนซอร์ส ให้คนนอกวงไอที ผมจะบอกว่า
ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สคือซอฟต์แวร์ที่เจ้าของเปิดเผย "ต้นฉบับ" ให้คนทั่วไป
สามารถเรียนรู้ แก้ไข และเผยแพร่ต่อไปได้

Pruet Boonma

unread,
Aug 10, 2008, 2:03:28 PM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
Samphan Raruenrom wrote:
> Theppitak Karoonboonyanan wrote:
>> 2008/8/10 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>>
>>> ผมค่อนข้างคุนเคยกับคำว่า "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสพัฒนา"
>>> เผื่อเป็นทางเลือกครับ
>>>
>> "ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด" น่าสนใจครับ
> ทำไมมักเอาคำว่า "เปิด" ไว้ข้างหลังอะเทพ

ซอฟต์แวร์เปิดรหัสพัฒนา อ่านแล้วนึกถึงพวก IDE หรือว่า Editor นะครับ
เป็นซอต์แวร์ที่ใช้สำหรับเปิดรหัสพัฒนา (A software to open a source code) ขึ้นมาดู

ดังนั้นเอาเปิดไปไว้ข้างหลังอาจจะดีกว่า เพราะว่าเปิดใช้ขยายรหัสพัฒนา

> ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นรหัส
> ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดรหัสพัฒนา
> ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นฉบับ
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นตำรับ
> ซอฟต์แวร์เปิดต้น
> ซอฟต์แวร์ต้นเปิด
>
> ความเห็นผมระหว่าง "ต้น" กับ "รหัส" ผมอยากรักษาคำว่า "ต้น" ไว้มากกว่า
> source = ต้น (กำเหนิด), code = รหัส
> open source จึงควรจะเป็น "เปิดต้น" ไม่ใช่ "เปิดรหัส" มิฉะนั้นคงโฟกัสที่ code เป็น
> open code หรือ open source code มาตั้งแต่แรก
> และความหมายของ open source คือเปิดตัวงานที่ทำให้สามารถทำ derivative ได้
> ไม่ใช่ เปิดรหัส ที่ทำให้เข้าใจรหัสได้ ความเห็นผมนะ
>
> ยกตัวอย่างความจำเป็นที่ต้องแปลคำนี้ (source code) นะ
> อย่างเวลาจะอธิบายคำว่า โอเพนซอร์ส ให้คนนอกวงไอที ผมจะบอกว่า
> ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สคือซอฟต์แวร์ที่เจ้าของเปิดเผย "ต้นฉบับ" ให้คนทั่วไป
> สามารถเรียนรู้ แก้ไข และเผยแพร่ต่อไปได้

สำหรับคนทั่วไป อาจจะไม่รู้ว่า "ต้นฉบับ" ของซอฟต์แวร์คืออะไรนะครับ เพราะเขาซื้อซอฟต์แวร์มา
ก็ซื้อมาแบบสำเร็จรูปแล้ว เหมือนซื้อรถก็ซื้อมาแบบทั้งคัน แต่คงไม่รู้ว่ารถมันต้องมีพิมพ์เขียว

ใจจริง ๆ แล้วผมชอบคำว่า ซอฟต์แวร์พัฒนาแบบเปิด คือไม่ได้บอกตรง ๆ ว่า
เปิดเผยต้นรหัสให้คนทั่วไปเข้าถึง แต่กำลังบอกว่า
ซอฟต็แวร์นี้มีการพัฒนาที่ทุกคนสามารถมีส่วนเข้าไปร่วมได้ ไม่ว่าจะเป็นการ contribute code
หรือว่าการ fire bug ซึ่งเป็นมุมที่ผมมอง open source แต่ว่าคำว่า ซอฟต์แวร์พัฒนาแบบเปิด
อาจจะไม่ใช่คำแปลที่ตรงความหมายกับ open source software นะครับ

pruet


>


--
---------------
Pruet Boonma
Graduate Student
Computer Science Department
University of Massachusetts Boston
http://www.cs.umb.edu/~pruet/

udomsak chundang

unread,
Aug 10, 2008, 10:10:27 PM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
+1 Aj.pruet
    เห็นด้วยกับ "ซอฟต์แวร์พัฒนาแบบเปิด" ครับ

2008/8/10 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>

Sira Nokyoongtong

unread,
Aug 10, 2008, 10:33:04 PM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
เสนอคับ
- ซอฟต์แวร์เปิดเผยต้นฉบับ
- ซอฟต์แวร์เผยแพร่ต้นฉบับ
- ซอฟต์แวร์เปิด (อันนี้จะชนกับคำว่า ซอฟต์แวร์ปิด พอดี ฟังแล้วรู้เลยว่าตรงข้ามกัน)
- ซอฟต์แวร์แบบเปิด

มะระ

เมื่อ สิงหาคม 11, 2008 9:10 ก่อนเที่ยง, udomsak chundang <udomsak....@gmail.com> เขียนว่า:

Thanomsub Noppaburana

unread,
Aug 10, 2008, 11:55:49 PM8/10/08
to thai...@googlegroups.com
เห็นด้วยกับการใช้ เปิด "ต้นฉบับ" มากกว่าครับ (และทีถ้าต้องมีการแปลจริง ๆ
ผมก็จะใช้คำว่าต้นฉบับ ถ้าผมเป็นคนเริ่มแปลนะครับ)
เพราะ

1. ต้นรหัส -- โอเค พ้องกับ code หรือ source code แต่ คำว่า "รหัส"
ให้ความรู้สึกถึงการ "ปกปิด" มากกว่าการ "เปิด"
หรือบางทีอ่านแล้วงงไปเลย อะไรคือต้นรหัส

2. ต้นฉบับ -- เหมือนหนังสือหรือไฟล์ข้อความครับ
คนอ่านน่าจะคาดหวังได้ว่า เมื่อ "เปิดต้นฉบับ" แล้ว
เขาน่าจะสามารถ "อ่านได้" หรือ "แก้ไขได้" บ้าง
แม้ว่าจะไม่เข้าใจในเนื้อต้นฉบับที่เห็นก็ตาม

โด่งอ่ะ.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 12, 2008, 1:07:51 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
ไปเที่ยว long weekend กับครอบครัว เพิ่งกลับครับ เลยไม่ได้ตามเลย แฮ่ ๆ

2008/8/10 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>:


> Theppitak Karoonboonyanan wrote:
>> 2008/8/10 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>>
>>> ผมค่อนข้างคุนเคยกับคำว่า "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัสพัฒนา"
>>> เผื่อเป็นทางเลือกครับ
>>
>> "ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด" น่าสนใจครับ
> ทำไมมักเอาคำว่า "เปิด" ไว้ข้างหลังอะเทพ

คำว่า "เปิด" ในลักษณะคำวิเศษณ์มีใช้อยู่แล้วหลายคำน่ะครับ เช่น
"ระบบปิด/ระบบเปิด", "คำถามปลายปิด/คำถามปลายเปิด",
"มาตรฐานปิด/มาตรฐานเปิด" ฯลฯ ซึ่งคิดว่าความหมายแบบที่ต้องการ
น่าจะติดหูคนมากกว่าใช้ในลักษณะกริยา ที่มักชวนให้เติมคำเพิ่มเป็น
"เปิดเผย" เพราะเป็นความหมายที่คุ้นเคยที่สุดในบริบทแบบนี้ หรืออาจจะ
เป็น "เปิด" แบบเปิดดู อย่างที่ อ.พฤษภ์ ว่าไปเลย ซึ่งทั้งสองแบบไม่ใช่
ความหมายที่ต้องการ

> ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นรหัส
> ซอฟต์แวร์รหัสพัฒนาเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดรหัสพัฒนา
> ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นฉบับ
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นตำรับ
> ซอฟต์แวร์เปิดต้น
> ซอฟต์แวร์ต้นเปิด
>
> ความเห็นผมระหว่าง "ต้น" กับ "รหัส" ผมอยากรักษาคำว่า "ต้น" ไว้มากกว่า
> source = ต้น (กำเหนิด), code = รหัส
> open source จึงควรจะเป็น "เปิดต้น" ไม่ใช่ "เปิดรหัส" มิฉะนั้นคงโฟกัสที่ code เป็น
> open code หรือ open source code มาตั้งแต่แรก
> และความหมายของ open source คือเปิดตัวงานที่ทำให้สามารถทำ derivative ได้
> ไม่ใช่ เปิดรหัส ที่ทำให้เข้าใจรหัสได้ ความเห็นผมนะ

ต้องบอกเสียก่อน ว่าคำว่า "ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด" นี้ ผมใช้ตามที่เคยตกลง
กันไว้นานมาแล้ว ซึ่งตอนนั้นความเห็นก็หลากหลาย (จำได้ว่า อ.ภุชงค์
เคยล้อว่า ถ้าต้นรหัสเปิด แล้วใบรหัสล่ะเปิดด้วยไหม) แต่สุดท้ายก็มาลงเอย
ที่คำนี้ ผมเลยใช้ตาม ถ้าจะเปลี่ยนแปลงอีก ก็ถือเป็นการรื้อคิดใหม่อีกรอบ
ซึ่งก็อาจเป็นโอกาสที่ดีที่จะทบทวน เพราะมันผ่านการพิสูจน์มาแล้ว ว่าคน
ไม่นิยมใช้ ผมเองยังเลือกที่จะทับศัพท์เป็น "โอเพนซอร์ส" มากกว่าเลย

คำว่า source ที่ รถ. บัญญัติไว้ คือ "ต้นฉบับ" หรือ "ต้นทาง" และ source
code คือ "รหัสต้นฉบับ" หรือ "รหัสต้นทาง" ถ้าว่าตามศัพท์บัญญัคิ ก็คง
เป็นอย่างที่พี่สัมพันธ์ว่าครับ คือเป็น "ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด" ซึ่งผมก็เห็น
ว่าเป็นทางเลือกที่ดีทางหนึ่ง ในแง่การแปลแบบรักษาความหมาย

ส่วน "รหัสพัฒนา" เป็นความพยายามบัญญัติศัพท์เอง ซึ่งก็ให้ความหมาย
ที่เข้าใจง่ายไปอีกแบบ แม้จะไม่ตรงตามความหมาย แต่ก็ให้มโนภาพที่ไม่ได้
ผิดไปจากความหมายนัก ผมก็เลยนับเป็นอีกทางเลือกหนึ่งด้วย

หรืออีกตัวเลือกหนึ่ง คือถ้ามันแปลยากนักก็ทับศัพท์มันซะเลย เป็น
"ซอฟต์แวร์ซอร์สเปิด" ซึ่งก็รู้กันอยู่ ว่าเหมือนใช้เอกโทษโทโทษในโคลงสี่
คือแม้จะใช้ได้เหมือนกัน แต่ควรหาทางเลือกอื่นก่อน

> ยกตัวอย่างความจำเป็นที่ต้องแปลคำนี้ (source code) นะ
> อย่างเวลาจะอธิบายคำว่า โอเพนซอร์ส ให้คนนอกวงไอที ผมจะบอกว่า
> ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สคือซอฟต์แวร์ที่เจ้าของเปิดเผย "ต้นฉบับ" ให้คนทั่วไป
> สามารถเรียนรู้ แก้ไข และเผยแพร่ต่อไปได้

เป็นเหตุผลที่ควรรับฟังครับ

Thawatchai Piyawat

unread,
Aug 12, 2008, 1:19:04 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
ถ้าแปลว่า "ซอฟต์แวร์รหัสต้นฉบับเสรี" เป็นอย่างไรบ้างครับ
ผมรู้สึกว่าคำว่า "เสรี" น่าจะสื่อสารได้ตรง concept กว่าคำว่า "เปิด"
ไหมครับ

ธวัชชัย


2008/8/12 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/

Sira Nokyoongtong

unread,
Aug 12, 2008, 5:24:49 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
คำว่า "ซอร์ส" แล้วไม่ตามด้วย "โค้ด" มันฟังดูงงๆครับผมว่า ส่วน "ซอฟต์แวร์รหัสต้นฉบับเสรี" คิดอยู่ว่า ถ้าอ่านจบแล้ว ต้องนึกอีกทีเพื่อแปลก่อน ว่ามันหมายความว่ายังไง

ผมคิดว่าคำประเภทนี้ น่าจะต้องให้ความสำคัญตามนี้
1. อ่านแล้วเข้าใจเลย (ไม่ต้องนั่งนึกอีกรอบ)
2. ต้องเข้าใจได้ โดยไม่ต้องรู้จักคำว่า โอเพนซอร์สมาก่อน
3. ลื่นหู จำง่าย (ไม่งั้นจะเป็นอย่างพี่เทพเจอ คือไม่นิยมใช้)
4. คงความหมายถูกต้อง

มะระ

เมื่อ สิงหาคม 12, 2008 12:19 หลังเที่ยง, Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 12, 2008, 5:30:20 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/12 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ถ้าแปลว่า "ซอฟต์แวร์รหัสต้นฉบับเสรี" เป็นอย่างไรบ้างครับ
> ผมรู้สึกว่าคำว่า "เสรี" น่าจะสื่อสารได้ตรง concept กว่าคำว่า "เปิด"
> ไหมครับ

เกรงว่านั่นจะเป็นคำแปลของ "free software" มากกว่า "open source
software" นะครับ หรืออย่างน้อยก็เป็นพันทาง

Isara Anantavrasilp

unread,
Aug 12, 2008, 6:37:50 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
ผมว่าแค่ "ซอฟต์แวร์เปิด" ก็พอแล้วครับ
เพราะคำว่าซอร์สมันไม่ได้หมายรวมถึงแค่source code
มันรวมถึง ความรู้ know how หรือ algorithm ด้วย
(เพราะเราเอาไอ้ความรู้เหล่านั้นมาโค้ด และมันถูกถ่ายทอดลงในโค้ด)

จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Open_source

Open source is a development methodology, which offers practical
accessibility to a product's source (goods and knowledge).

ฉะนั้นแล้วผมว่าใช้คำที่ความหมายกว้างกว่าตัวโค้ดจริงๆจะดีกว่า

-- BiGGA

2008/8/12 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

Samphan Raruenrom

unread,
Aug 12, 2008, 7:05:01 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
จริงๆ อยากใช้คำนี้มานานแล้วนะครับ แต่ติดคำว่า "open software"
จริงๆ ตอนคิดคำแทนคำว่า free software คำว่า open software ก็น่าจะเป็นทาง
เลือกที่ดีกว่า แต่ติดว่าพวก Unix เอาไปใช้แล้ว เลยต้องไปเรื่อง source แทน
เมื่อเราคิดคำไทย จะแปล open-source software ว่า "ซอฟต์แวร์เปิด"
ก็เหมือนจะแปลตกไปตัวนึง เหลือแค่ open software

แต่พอมาถึงวันนี้ก็ชักเห็นด้วยนะครับ เพราะคำว่า open software ก็ไม่มีใครใช้แล้ว
เด็กสมัยนี้คงไม่เคยได้ยินแล้ว แล้วจริงๆ เวลาเราพูดว่า "ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส
ช่วยให้ประหยัดโดยการทดแทนซอฟต์แวร์ proprietary" คำหลังนั้นมันยาว
จนลิ้นพันกันทุกที ทำให้ผมเลยชอบพูดว่า "ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด" แทน เพราะชาวบ้าน
เข้าใจง่ายกว่า  แล้วจะน่าจะพูดคู่กันได้ว่า "ซอฟต์แวร์เปิดช่วยให้ประหยัดโดยการ
ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด"

ประเด็นนี้คือคำแปลมันเป็นเรื่องของเรานิยามคำของเราเอง ก็เลือกที่มันสื่่อสั้นๆ ง่ายๆ
ไม่ต้องรักษาความเป็นมาทางประวัติศาสตร์ของรากศัพท์ภาษาอังกฤษก็ได้ (ไหม?)

Isara Anantavrasilp wrote:
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

  

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 12, 2008, 7:13:29 AM8/12/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/12 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>:

> จริงๆ อยากใช้คำนี้มานานแล้วนะครับ แต่ติดคำว่า "open software"
> จริงๆ ตอนคิดคำแทนคำว่า free software คำว่า open software ก็น่าจะเป็นทาง
> เลือกที่ดีกว่า แต่ติดว่าพวก Unix เอาไปใช้แล้ว เลยต้องไปเรื่อง source แทน
> เมื่อเราคิดคำไทย จะแปล open-source software ว่า "ซอฟต์แวร์เปิด"
> ก็เหมือนจะแปลตกไปตัวนึง เหลือแค่ open software
>
> แต่พอมาถึงวันนี้ก็ชักเห็นด้วยนะครับ เพราะคำว่า open software
> ก็ไม่มีใครใช้แล้ว
> เด็กสมัยนี้คงไม่เคยได้ยินแล้ว แล้วจริงๆ เวลาเราพูดว่า "ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส
> ช่วยให้ประหยัดโดยการทดแทนซอฟต์แวร์ proprietary" คำหลังนั้นมันยาว
> จนลิ้นพันกันทุกที ทำให้ผมเลยชอบพูดว่า "ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด" แทน เพราะชาวบ้าน
> เข้าใจง่ายกว่า แล้วจะน่าจะพูดคู่กันได้ว่า
> "ซอฟต์แวร์เปิดช่วยให้ประหยัดโดยการ
> ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด"
>
> ประเด็นนี้คือคำแปลมันเป็นเรื่องของเรานิยามคำของเราเอง
> ก็เลือกที่มันสื่่อสั้นๆ ง่ายๆ
> ไม่ต้องรักษาความเป็นมาทางประวัติศาสตร์ของรากศัพท์ภาษาอังกฤษก็ได้ (ไหม?)

ไม่ค่อยจะเห็นด้วยกับการแปลเกินความหมายเดิมนะครับ เรื่องศัพท์ IT นี่
หลายครั้งที่บิดนิดหนึ่งก็กลายเป็นคนละสิ่งไปได้

ความจริง open software ยังไม่มีใครใช้ มีแต่ open system ซึ่งเป็นระบบที่อิง
open protocol/spec ไม่ได้เน้นความเปิดของซอร์สโค้ด และถ้าเอามาแปล
open software อีก ก็จะกำกวมไปว่าจะเป็นซอฟต์แวร์ใน open system ไป
หรือเปล่าครับ?

คิดว่าเรื่องการเลิกใช้คำ ไม่ใช่เหตุผลที่จะเอาคำเดิมมา reuse ในความหมายใหม่
ไม่งั้นเวลามีเอกสารเกี่ยวกับประวัติวงการคอมพิวเตอร์ ก็คงต้องมานั่งใส่วงเล็บ
กันอีก ว่าคำนี้หมายถึงความหมายเก่าหรือใหม่

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 9:32:50 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/10/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
2008/8/10 Chatsiri Ratana <insid...@gmail.com>:

> ไม่ใช้คำขยายกริยาหลังคำว่า "เปิด" ด้วยเหรอครับ. เช่น เปิดเผยต้นฉบับ มากกว่า
> เปิดต้นฉบับ หรือว่าเป็นการใช้คำที่ยึดยาวมากเกินไปครับ.


เหมือนเคยสรุปกันไปแล้ว ว่าคำว่า "เปิดเผย" นั้น กินความหมายไม่เท่าคำ
ว่า "เปิด" เนื่องจากโอเพนซอร์สไม่ใช่แค่การเปิดเผยซอร์สโค้ดเท่านั้น แต่
ยังเปิดกว้างให้ดัดแปลงแก้ไขใช้เอง หรือร่วมพัฒนากับส่วนกลางได้


ผมกลับรู้สึกว่า "เปิดเผย" มีความหมายทำนอง "as in open-minded" มากกว่าจะ "เปิด" ให้ดูเฉยๆ.
 

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 9:45:19 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/10/08, Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th> wrote:
> Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> > 2008/8/10 Chatsiri Ratana <insid...@gmail.com>:
> >
> >> ไม่ใช้คำขยายกริยาหลังคำว่า "เปิด" ด้วยเหรอครับ. เช่น เปิดเผยต้นฉบับ มากกว่า
> >> เปิดต้นฉบับ หรือว่าเป็นการใช้คำที่ยึดยาวมากเกินไปครับ.
> >>
> >
> > เหมือนเคยสรุปกันไปแล้ว ว่าคำว่า "เปิดเผย" นั้น กินความหมายไม่เท่าคำ
> > ว่า "เปิด" เนื่องจากโอเพนซอร์สไม่ใช่แค่การเปิดเผยซอร์สโค้ดเท่านั้น แต่
> > ยังเปิดกว้างให้ดัดแปลงแก้ไขใช้เอง หรือร่วมพัฒนากับส่วนกลางได้
> >
> > Not open as in open-the-box, but as in open-minded.
> >
> > ถ้าจำเป็นต้องแปล ผมคงแปล open source software ว่า "ซอฟต์แวร์
> > ต้นรหัสเปิด" แต่ถ้าไม่จำเป็น ก็ไม่แปลครับ
> >
>
> พยายามบอกคนทั่วไปไม่ให้แปลเหมือนกัน แต่ก็มีคนพยายามจะแปลอยู่ดี
> แล้วก็มีปัญหาจากว่า มีกลุ่มผู้รับสาสน์ที่ไม่รู้จัก concept "source code" ด้วย
> เลยมีโจทย์ว่าจะใช้คำอย่างไรในการอธิบาย
>
> "ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด" ฟังไม่ออกเลย เหมือนไม่ใช่ภาษาไทย
> เข้าใจว่าพยายามรักษาคำและความหมายท้งหมด
> โดยแปล source code ว่า "ต้นรหัส"
>
> ความคิดส่วนตัว เวลาพูดกับคนทั่วไปผมอยากเรียก source code ว่าเป็น "ต้นฉบับ"
> เพราะคนจะได้เข้าใจว่า (เหมือนหนังสือ) เมื่อมีไฟล์ต้นฉบับ จะได้แก้ได้ ถ้ามีแต่ตัวหนังสือ
> ก็แก้ไม่ได้ คิดว่าถ้าใช้คำนี้แล้ว คนทั่วไปที่ไม่ใช่คนไอทีจะเข้าใจได้ง่ายขึ้น
>

ผมเห็นเช่นเดียวกันครับ, ว่า น่าจะหมายถึงต้นฉบับมากกว่าที่จะเป็นแค่ code.
ในฐานะนักพัฒนา ก็อยากที่จะแก้ไขงานต้นฉบับมากกว่า.

> ส่วน "ต้นฉบับเปิด" หรือ "เปิดต้นฉบับ" อันนี้ไม่รู้อันไหนเข้าใจง่ายกว่า
> ซอฟต์แวร์ต้นฉบับเปิด
> ซอฟต์แวร์เปิดต้นฉบับ
>
>
>

On 8/10/08, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:
> ผมคิดว่าคำว่า "ต้นฉบับ" มันให้ความรู้สึกเหมือน original หรือ source
> (ในแง่ "ที่มา" หรือ "แหล่งกำเนิด") มากกว่าหมายถึง source ในแง่ตัวโค้ด
>
> จำได้ว่ามีคนเคยใช้ "ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัส" น่าจะดีกว่า

ตามที่ผมเข้าใจ, source ใน opensource ไม่น่าจะจำกัดวงเฉพาะแค่ code,
แต่น่าจะหมายถึง ทุกๆ อย่างที่เป็นต้นฉบับ,
ซึ่งอยู่ในรูปแบบที่มีไว้สำหรับแก้ไข.
* source --> ต้นฉบับ
* source code --> รหัสต้นฉบับ.
* ซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัส --> open code? (not opensource)

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 18, 2008, 9:59:34 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/18 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

>
> On 8/10/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
>>
>> เหมือนเคยสรุปกันไปแล้ว ว่าคำว่า "เปิดเผย" นั้น กินความหมายไม่เท่าคำ
>> ว่า "เปิด" เนื่องจากโอเพนซอร์สไม่ใช่แค่การเปิดเผยซอร์สโค้ดเท่านั้น แต่
>> ยังเปิดกว้างให้ดัดแปลงแก้ไขใช้เอง หรือร่วมพัฒนากับส่วนกลางได้
>
> ผมกลับรู้สึกว่า "เปิดเผย" มีความหมายทำนอง "as in open-minded" มากกว่าจะ
> "เปิด" ให้ดูเฉยๆ.

เป็นการเปรียบเทียบโดยนึกถึงคำคนละหน้าที่ไหมครับ?

"เปิดเผย" จะรู้สึกว่าเปิดกว้างถ้าใช้ในรูปคำวิเศษณ์ พอ ๆ กับคำว่า "เปิด"
แต่ความหมายต่างกันเล็กน้อย คือ "เปิดเผย" เน้นความโปร่งใส แต่ "เปิด"
เน้นเรื่องช่องทางการเข้าร่วม

แต่ถ้าใช้ในรูปกริยา "เปิดเผย" ก็คือการบอกให้ทราบในสิ่งที่เคยเป็น
ความลับ เช่น เปิดเผยข่าววงใน ส่วน "เปิด" ก็ไม่ต่างกันเท่าไร เพียงแต่
มีช่องให้นึกถึงการเปิดช่องทางบ้างนิดหน่อย (แต่ไม่ใช่ความหมายที่
คุ้นเคย)

ฉะนั้น ที่ว่า "เปิดเผย" ดูเปิดกว้างกว่า "เปิด" ก็เป็นการเปรียบเทียบ
"เปิดเผย" ที่เป็นวิเศษณ์ กับ "เปิด" ที่เป็นกริยา แต่ถ้าเปรียบเทียบวิเศษณ์
ด้วยกัน จะเปิดกว้างใกล้เคียงกัน แต่เน้นความหมายคนละส่วน ซึ่ง "เปิด"
น่าจะตรงกับความหมายที่ต้องการมากกว่า

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:01:42 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/11/08, Pruet Boonma <pruet...@gmail.com> wrote:
>
> สำหรับคนทั่วไป อาจจะไม่รู้ว่า "ต้นฉบับ" ของซอฟต์แวร์คืออะไรนะครับ เพราะเขาซื้อซอฟต์แวร์มา
> ก็ซื้อมาแบบสำเร็จรูปแล้ว เหมือนซื้อรถก็ซื้อมาแบบทั้งคัน แต่คงไม่รู้ว่ารถมันต้องมีพิมพ์เขียว
>

การใช้คำว่า "ต้นฉบับ" ก็ไม่ได้มุ่งหมายจะบอกตรงๆ ว่า ต้นฉบับ ของ
software มันคืออะไร นี่ครับ.
แต่เป็นการให้เข้าใจเป็นการทั่วไปซะมากกว่า.

> ใจจริง ๆ แล้วผมชอบคำว่า ซอฟต์แวร์พัฒนาแบบเปิด คือไม่ได้บอกตรง ๆ ว่า
> เปิดเผยต้นรหัสให้คนทั่วไปเข้าถึง แต่กำลังบอกว่า
> ซอฟต็แวร์นี้มีการพัฒนาที่ทุกคนสามารถมีส่วนเข้าไปร่วมได้ ไม่ว่าจะเป็นการ contribute code
> หรือว่าการ fire bug ซึ่งเป็นมุมที่ผมมอง open source แต่ว่าคำว่า ซอฟต์แวร์พัฒนาแบบเปิด
> อาจจะไม่ใช่คำแปลที่ตรงความหมายกับ open source software นะครับ
>

การพัฒนาแบบเปิด, อันนั้นจะกลายเป็นลักษณะของ bazaar ซึ่งตรงข้ามกับ
cathedral ไปซะ.
(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cathedral_and_the_Bazaar)

ในกรณี opensource นี้น่าจะตรงกับ "ซอฟต์แวร์เปิดเผยการพัฒนา" มากกว่าครับ.

จริงๆ แล้วผมคิดว่า opensource ที่ดี ต้องไม่เพียงเปิดเผย source code
เท่านั้น, แต่ควรเปิดเผย idea หรือเอกสารต่างๆ
ที่อยู่เบื้องหลังการพัฒนาทั้งหมด, ว่าทำไมถึงได้ design
ออกมาเป็นแบบนี้.
มีเปิดเผยการ design ในรุ่นก่อนๆ ที่ผ่านมา, design
ที่เคยนำมาใช้แล้วยกเลิกไป, ทำไมถึงยกเลิกไป, มันไม่ดียังไง.

> pruet
>
>

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:12:57 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/12/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
>
> ต้องบอกเสียก่อน ว่าคำว่า "ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด" นี้ ผมใช้ตามที่เคยตกลง
> กันไว้นานมาแล้ว ซึ่งตอนนั้นความเห็นก็หลากหลาย (จำได้ว่า อ.ภุชงค์
> เคยล้อว่า ถ้าต้นรหัสเปิด แล้วใบรหัสล่ะเปิดด้วยไหม) แต่สุดท้ายก็มาลงเอย

ใบรหัส??? ???

> ที่คำนี้ ผมเลยใช้ตาม ถ้าจะเปลี่ยนแปลงอีก ก็ถือเป็นการรื้อคิดใหม่อีกรอบ
> ซึ่งก็อาจเป็นโอกาสที่ดีที่จะทบทวน เพราะมันผ่านการพิสูจน์มาแล้ว ว่าคน
> ไม่นิยมใช้ ผมเองยังเลือกที่จะทับศัพท์เป็น "โอเพนซอร์ส" มากกว่าเลย
>

>


> หรืออีกตัวเลือกหนึ่ง คือถ้ามันแปลยากนักก็ทับศัพท์มันซะเลย เป็น
> "ซอฟต์แวร์ซอร์สเปิด" ซึ่งก็รู้กันอยู่ ว่าเหมือนใช้เอกโทษโทโทษในโคลงสี่

เอกโทษโทโทษ??? ???

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:21:29 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/12/08, Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com> wrote:
> ถ้าแปลว่า "ซอฟต์แวร์รหัสต้นฉบับเสรี" เป็นอย่างไรบ้างครับ
> ผมรู้สึกว่าคำว่า "เสรี" น่าจะสื่อสารได้ตรง concept กว่าคำว่า "เปิด"
> ไหมครับ

"เสรี" หรือ freedom อันนั้น จะเป็น อีกค่ายนึง คือ "Free Software"
ไม่ใช่เหรอครับ?

"ซอฟต์แวร์รหัสต้นฉบับเสรี" --> free source code software :b

อืม, สงสัยว่ามันมีคำว่า free software อยู่ก่อนแล้ว, ทำไม osi
ถึงได้คิดคำว่า opensource ขึ้นมาใหม่อีก.
หรือ ว่า osi เขาจงใจจะไม่เน้น "เสรี", แต่ไปเน้นที่ การแก้ไข bug และ
คุณภาพของ software แทน?

>
> ธวัชชัย
>

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:29:07 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
>
> ความเห็นผมระหว่าง "ต้น" กับ "รหัส" ผมอยากรักษาคำว่า "ต้น" ไว้มากกว่า
> source = ต้น (กำเหนิด), code = รหัส
> open source จึงควรจะเป็น "เปิดต้น" ไม่ใช่ "เปิดรหัส" มิฉะนั้นคงโฟกัสที่ code เป็น
> open code หรือ open source code มาตั้งแต่แรก
> และความหมายของ open source คือเปิดตัวงานที่ทำให้สามารถทำ derivative ได้
> ไม่ใช่ เปิดรหัส ที่ทำให้เข้าใจรหัสได้ ความเห็นผมนะ
>
> ยกตัวอย่างความจำเป็นที่ต้องแปลคำนี้ (source code) นะ
> อย่างเวลาจะอธิบายคำว่า โอเพนซอร์ส ให้คนนอกวงไอที ผมจะบอกว่า
> ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สคือซอฟต์แวร์ที่เจ้าของเปิดเผย "ต้นฉบับ" ให้คนทั่วไป
> สามารถเรียนรู้ แก้ไข และเผยแพร่ต่อไปได้
>

เมื่อเทียบกับอีกค่ายหนึ่ง, คำว่า free software
กลับมีการนิยมใช้คำภาษาไทยว่า "ซอฟต์แวร์เสรี" ได้อย่างไม่ขัดเขิน และ
เข้าใจง่ายกว่าคำภาษาไทยของ opensource.
ดังนั้น เวลาจะอธิบาย ก็อธิบายไปว่ามันเป็น free software
"ซอฟต์แวร์เสรี" ไปเลยดีกว่าไหมครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:40:23 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/12/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> 2008/8/12 Samphan Raruenrom <sam...@osdev.co.th>:
>
> > จริงๆ อยากใช้คำนี้มานานแล้วนะครับ แต่ติดคำว่า "open software"
> > จริงๆ ตอนคิดคำแทนคำว่า free software คำว่า open software ก็น่าจะเป็นทาง
> > เลือกที่ดีกว่า แต่ติดว่าพวก Unix เอาไปใช้แล้ว เลยต้องไปเรื่อง source แทน
> > เมื่อเราคิดคำไทย จะแปล open-source software ว่า "ซอฟต์แวร์เปิด"
> > ก็เหมือนจะแปลตกไปตัวนึง เหลือแค่ open software
> >
> > แต่พอมาถึงวันนี้ก็ชักเห็นด้วยนะครับ เพราะคำว่า open software
> > ก็ไม่มีใครใช้แล้ว
> > เด็กสมัยนี้คงไม่เคยได้ยินแล้ว แล้วจริงๆ เวลาเราพูดว่า "ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส
> > ช่วยให้ประหยัดโดยการทดแทนซอฟต์แวร์ proprietary" คำหลังนั้นมันยาว
> > จนลิ้นพันกันทุกที ทำให้ผมเลยชอบพูดว่า "ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด" แทน เพราะชาวบ้าน
> > เข้าใจง่ายกว่า แล้วจะน่าจะพูดคู่กันได้ว่า
> > "ซอฟต์แวร์เปิดช่วยให้ประหยัดโดยการ
> > ทดแทนซอฟต์แวร์ปิด"
> >
> > ประเด็นนี้คือคำแปลมันเป็นเรื่องของเรานิยามคำของเราเอง
> > ก็เลือกที่มันสื่่อสั้นๆ ง่ายๆ
> > ไม่ต้องรักษาความเป็นมาทางประวัติศาสตร์ของรากศัพท์ภาษาอังกฤษก็ได้ (ไหม?)
>
>
> ไม่ค่อยจะเห็นด้วยกับการแปลเกินความหมายเดิมนะครับ เรื่องศัพท์ IT นี่
> หลายครั้งที่บิดนิดหนึ่งก็กลายเป็นคนละสิ่งไปได้
>
> ความจริง open software ยังไม่มีใครใช้ มีแต่ open system ซึ่งเป็นระบบที่อิง
> open protocol/spec ไม่ได้เน้นความเปิดของซอร์สโค้ด และถ้าเอามาแปล
> open software อีก ก็จะกำกวมไปว่าจะเป็นซอฟต์แวร์ใน open system ไป
> หรือเปล่าครับ?

อันนั้นต้องเป็น open system software ไม่ใช่เหรอครับ?

>
> คิดว่าเรื่องการเลิกใช้คำ ไม่ใช่เหตุผลที่จะเอาคำเดิมมา reuse ในความหมายใหม่
> ไม่งั้นเวลามีเอกสารเกี่ยวกับประวัติวงการคอมพิวเตอร์ ก็คงต้องมานั่งใส่วงเล็บ
> กันอีก ว่าคำนี้หมายถึงความหมายเก่าหรือใหม่
>

ก็ใช้ namespace สิ :D

คำว่า free software ยังต้องใส่วงเล็บอยู่บ่อยๆ ว่า free as in freedom,
not as in free beer.
และก็ไปสับสนกับ freeware อยู่บ่อยๆ.
(จริงๆ แล้วไม่ทราบว่าดีหรือไม่ดี)

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 18, 2008, 10:53:29 AM8/18/08
to thai...@googlegroups.com

อ๋อ, ครับ.

ถ้าเป็นอย่างนั้น, การเปิดช่องทาง มันก็กลายเป็นเรื่องของ bazaar ไปรึเปล่าครับ?
ซึ่ง opensource อาจจะมีการพัฒนาแบบค่อนข้างปิดช่องทางแบบ cathedral
ก็ได้, แต่ก็ยังคงความโปร่งใส คือ ในที่สุดก็เปิด source ให้ดูนั่นแหละ.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 19, 2008, 12:03:20 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com

การเกิด bazaar เป็นแค่ผลของช่องทางหนึ่ง คือการเปิดให้ร่วมพัฒนา
แต่ความ "เปิด" ใน "open source" มันเปิดเรื่องการแจกจ่าย ดัดแปลง
และเผยแพร่สิ่งที่ดัดแปลงแล้ว คือเป็นการเปิดให้ทำอะไรหลาย ๆ อย่าง
เพิ่มเติมจากแค่ให้เห็นซอร์สด้วยน่ะครับ (นึกถึง shared source หรืออะไร
ทำนองเดียวกัน ที่ให้เห็นซอร์สแต่ไม่ได้ให้สิทธิ์พวกนี้ คือยังไม่เปิดเท่า)

เรื่อง cathedral หรือ bazaar ก็เลยเป็นสิ่งที่เกิดทีหลังความ "เปิด"
คำว่า "เปิด" จึงไม่ได้เจาะจงเรื่อง model การพัฒนาอยู่แล้วครับ

เรื่องความโปร่งใสหรือเปิดเผย อาจจะแย้งได้ว่า open source ไม่ได้เป็น
สิ่งเดียวกับความโปร่งใสเสมอไป แต่ความโปร่งใสเป็นผลอย่างหนึ่งที่อาจ
เกิดจากความเปิดได้

นึกถึงเวลาส่ง patch ไปให้โครงการ การจะรับแพตช์หรือเปล่าก็ขึ้นอยู่กับ
เจ้าของโครงการ ซึ่งอาจมีวิธีตัดสินใจต่างกันไป แต่ถึงไม่โปร่งใสยังไง
โครงการนั้นก็ยัง "เปิด" อยู่ คือให้คุณ distribute รุ่นที่แพตช์แล้วใน local
distribution ได้ หรือจะ fork ก็ว่ากันไป

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 19, 2008, 6:12:02 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/18/08, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
> On 8/12/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> >
> > ต้องบอกเสียก่อน ว่าคำว่า "ซอฟต์แวร์ต้นรหัสเปิด" นี้ ผมใช้ตามที่เคยตกลง
> > กันไว้นานมาแล้ว ซึ่งตอนนั้นความเห็นก็หลากหลาย (จำได้ว่า อ.ภุชงค์
> > เคยล้อว่า ถ้าต้นรหัสเปิด แล้วใบรหัสล่ะเปิดด้วยไหม) แต่สุดท้ายก็มาลงเอย
>
>
> ใบรหัส??? ???
>

ถามคนอื่นมา ถึงได้เข้าใจว่า ใบรหัส คืออะไร.

ใบรหัส ก็คงหมายถึง leave code, fruit code.
ถ้างั้น ใบรหัส ก็คงเป็นพวก binary code หรือ ผลที่ได้จากการใช้โปรแกรมมั้งครับ.

binary ก็น่าจะเปิด, แต่ผลที่ได้จากการรันโปรแกรม คงไม่เปิด.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages