minimize, maximize (window)

596 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 21, 2008, 4:25:22 AM9/21/08
to Thai
นานมาแล้ว ทีมเนคเทคเคยเสนอให้แปล "minimize", "maximize" ว่า
"ย่อหาย" และ "ขยายเต็ม" ตามลำดับ ซึ่งพออยู่ในเมนู ก็ดูเข้ากันดี
แต่พอใช้ใน help แล้ว มันดูแปลก ๆ น่ะครับ

รวมทั้งเวลาเจอการเน้นด้วย markup เช่น
"...You can <markup>minimize</markup> a window by ..."
ถ้าแปลเป็น
"...คุณสามารถ <markup>ย่อหาย</markup> หน้าต่างได้โดย..."
จะดูแปลก จะพยายามแยกความให้เป็น "ย่อหน้าต่างหาย"
ก็ไม่ได้ อีกทั้งคำว่า "ย่อหาย" ก็ยังให้ความรู้สึกทีแปลกเวลา
อยู่ในข้อความ ตอนอยู่โดด ๆ ในเมนูอาจไม่รู้สึกอะไรมาก

ส่วน maximize ก็ทำนองเดียวกัน

ขอเปลี่ยนเป็น:
- minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
- maximize = ? (ยังนึกไม่ออกเหมือนกันครับ)

GNOME 2.24 tarballs due พรุ่งนี้แล้ว ขอแก้แค่
minimize คำเดียวก่อนสำหรับตอนนี้

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

ธนวัฒน์

unread,
Sep 21, 2008, 5:44:10 AM9/21/08
to thai...@googlegroups.com
ขอแนะนำหน่อยนะครับ

เราน่าจะแปลตามของวินโดวส์นะครับจะได้ให้ผู้ใช้เข้าใจได้ง่ายขึ้น

- minimize = ย่อเล็กสุด
- maximize = ขยายใหญ่สุด

ผมว่าแบบนี้ดีเพราะว่าผู้ใช้สามารถสื่อกลับไปยังคำภาษาอังกฤษได้ เพราะแปลแบบนี้
มันตรงตัวมาก

You can <markup>minimize</markup> a window by

ในกรณีนี้จะไม่แปลก

"...คุณสามารถ<markup>ย่อ</markup>หน้าต่าง<markup>เล็กสุด</markup>ได้โดย..."

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 21, 2008, 6:08:11 AM9/21/08
to thai...@googlegroups.com
2008/9/21 ธนวัฒน์ <pun_...@hotmail.com>:

> ขอแนะนำหน่อยนะครับ
>
> เราน่าจะแปลตามของวินโดวส์นะครับจะได้ให้ผู้ใช้เข้าใจได้ง่ายขึ้น
>
> - minimize = ย่อเล็กสุด
> - maximize = ขยายใหญ่สุด
>
> ผมว่าแบบนี้ดีเพราะว่าผู้ใช้สามารถสื่อกลับไปยังคำภาษาอังกฤษได้ เพราะแปลแบบนี้
> มันตรงตัวมาก

ไม่คิดว่า "ย่อเล็กสุด" จะตรงกว่า "ย่อหาย" หรือ "ย่อเก็บ" นะครับ
เพราะ minimize มันทำให้หน้าต่างหายไปทั้งบานเลย ไม่ใช่ย่อเหลือ
ขนาดเล็ก ๆ เท่านั้น แล้วอีกอย่าง minimize ยังสามารถเรียกคืนมาที่
ขนาดเดิมได้ด้วย แต่ "ย่อเล็กสุด" มันสื่อแค่ว่าย่อลงมาให้เล็ก ๆ แล้วก็จบ

> You can <markup>minimize</markup> a window by
>
> ในกรณีนี้จะไม่แปลก
>
> "...คุณสามารถ<markup>ย่อ</markup>หน้าต่าง<markup>เล็กสุด</markup>ได้โดย..."

เผอิญ markup มันแยกไม่ได้น่ะครับ บางทีเป็น <glossterm>
ซึ่งอาจมีการเก็บคำเข้า glossary หรืออาจทำ link ด้วย จะเก็บ "ย่อ" กับ
"เล็กสุด" เป็นสองคำแยกกันไม่ได้ เป็นต้น

ratchajob

unread,
Sep 28, 2008, 10:25:09 PM9/28/08
to Thai Localization Group
ผมเห็นด้วยกับคุณ ธนวัฒน์ ครับ

แต่ผมขอปรับคำนิดหน่อย

Minimize : ย่อแบบเล็กสุด
Maximize : ขยายแบบใหญ่สุด
Restore Down : ย่อกลับลงมา
Restore Up : ขยายกลับขึ้นไป
Close : ปิด

จะเห็นว่า ตอนนี้ทุึกปุ่มมีความสัมพันธ์กันกับบานหน้าต่างแล้ว

ตัวหน้าต่างไม่ได้หายไป แต่ถูกย่อให้เล็กสุดเท่าที่จะทำได้
ไปไว้อยู่บนทาส์กบาร์ ซึ่งอาจทำให้ คุณเทพ เข้าใจผิดได้
ถ้าหากว่า บานหน้าต่างหายไป ควรจะกดปุ่ม ปิด

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 28, 2008, 10:47:41 PM9/28/08
to thai...@googlegroups.com
2008/9/29 ratchajob <ratc...@gmail.com>:

คำว่า "หน้าต่างหายไปจากการแสดงผล" หมายความว่า มันไม่แสดงอยู่ใน
desktop area อีกต่อไปครับ แต่ไปซ่อนเก็บไว้ในบางที่ (เช่น ใน taskbar
หรือในเมนูเลือกหน้าต่าง แล้วแต่ว่าใครจะกำหนดไว้เป็นแบบไหน)

คำว่า "ย่อเล็กสุด" ในความเห็นผม มันสื่อว่าให้ย่อหน้าต่างลงเล็ก ๆ
แต่ยังคงแสดงอยู่ใน desktop area อยู่ ในขณะที่ "ย่อเก็บ" หรือ "ย่อหาย"
จะสื่อว่ามีการเอาหน้าต่างไป "เก็บ" ไว้บางที่ ซึ่งสามารถดึงคืนมาได้
ยังไม่ได้หายไปทั้งหมดเหมือนการ "ปิด"

และอีกประเด็นหนึ่ง คือ "ย่อเล็กสุด" จะมีปัญหาในการใช้ในเอกสาร
เมื่อมี semantic markup ในลักษณะ
<glossterm>minimize</glossterm> window
เราไม่สามารถ markup glossary term โดยไม่ฉีกคำออกจากกันได้
เช่น ถ้าไม่ฉีกคำ:
<glossterm>ย่อเล็กสุด</glossterm> หน้าต่าง
ก็ไม่ได้ใจความ แต่ถ้าฉีกคำ:
<glossterm>ย่อ</glossterm> หน้าต่าง <glossterm>เล็กสุด</glossterm>
ก็จะกลายเป็นการอ้างถึง glossary term 2 คำ คือ "ย่อ" กับ "เล็กสุด"
แทนที่จะเป็นคำเดียว

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 28, 2008, 10:55:16 PM9/28/08
to Thai
2008/9/21 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> ขอเปลี่ยนเป็น:
> - minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
> - maximize = ? (ยังนึกไม่ออกเหมือนกันครับ)

นึกไปนึกมา ได้คำสำหรับ maximize แค่ว่า "ขยายแผ่" แต่ดูเหมือน
ความหมายยังไม่ตรง 100%

<glossterm>maximize</glossterm> window
= <glossterm>ขยายแผ่</glossterm> หน้าต่าง

แค่พอถูไถ แต่ยังไม่ตรง 100%

> GNOME 2.24 tarballs due พรุ่งนี้แล้ว ขอแก้แค่
> minimize คำเดียวก่อนสำหรับตอนนี้

ที่แจ้งนี่คือ ผมแจ้งว่าได้แก้ไปแล้วสำหรับ minimize น่ะครับ
เพื่อให้ทันกำหนด และเห็นว่าเป็นการดัดแปลงเพียงเล็กน้อย
จากคำเดิม (ย่อหาย) ส่วน maximize นี่ ทิ้งไว้ก่อน เพราะยังคิด
คำเหมาะ ๆ ไม่ได้

aka...@gmail.com

unread,
Sep 28, 2008, 11:15:27 PM9/28/08
to thai...@googlegroups.com
ตามน้ำด้วยไปเลยนะครับ


- minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
- maximize = ขยายเต็ม (ใช้ "ขยายเต็มหน้าต่าง" พอได้เหมือนกัน)

<glossterm>maximize</glossterm> window
= <glossterm>ขยายเต็ม</glossterm> หน้าต่าง

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Sep 29, 2008, 12:54:47 AM9/29/08
to thai...@googlegroups.com
2008/9/29 <aka...@gmail.com>:

> ตามน้ำด้วยไปเลยนะครับ
>
> - minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
> - maximize = ขยายเต็ม (ใช้ "ขยายเต็มหน้าต่าง" พอได้เหมือนกัน)
>
> <glossterm>maximize</glossterm> window
> = <glossterm>ขยายเต็ม</glossterm> หน้าต่าง

"ขยายเต็ม" นี่ก็คือคำเดิมที่ใช้อยู่น่ะครับ ซึ่งปัญหาคือ เจตนาของมันจะ
ให้ใช้ว่า "ขยายหน้าต่างเต็ม" ส่วนถ้าใช้ "ขยายเต็มหน้าต่าง" มันจะไม่ได้
หมายถึงการขยายตัวหน้าต่างเอง แต่เป็นการขยายสิ่งที่อยู่ข้างใน
ให้เต็มหน้าต่าง

โจทย์เป็นอย่างนี้แหละครับ เลยต้องคิดหาคำในลักษณะ "ขยายแผ่" ซึ่ง
พอใช้เป็น "ขยายแผ่หน้าต่าง" สิ่งที่ถูกขยายก็ยังเป็นหน้าต่างอยู่
แต่ว่า มีคำที่ความหมายมัน "แผ่จนเต็ม" กว่านี้ โดยไม่ต้องฉีกคำ
หรือเปล่าครับ?

ขอบคุณครับ,

ratchajob

unread,
Sep 29, 2008, 1:18:08 AM9/29/08
to Thai Localization Group
ผมนึกของ maximize ไม่ออกเลยงะครับ
ที่มันตรงกันข้ามกันกับ minimize

คงต้องเอาของ minimize ไปก่อน ถ้ารีบนะครับ
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages