รวมทั้งเวลาเจอการเน้นด้วย markup เช่น
"...You can <markup>minimize</markup> a window by ..."
ถ้าแปลเป็น
"...คุณสามารถ <markup>ย่อหาย</markup> หน้าต่างได้โดย..."
จะดูแปลก จะพยายามแยกความให้เป็น "ย่อหน้าต่างหาย"
ก็ไม่ได้ อีกทั้งคำว่า "ย่อหาย" ก็ยังให้ความรู้สึกทีแปลกเวลา
อยู่ในข้อความ ตอนอยู่โดด ๆ ในเมนูอาจไม่รู้สึกอะไรมาก
ส่วน maximize ก็ทำนองเดียวกัน
ขอเปลี่ยนเป็น:
- minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
- maximize = ? (ยังนึกไม่ออกเหมือนกันครับ)
GNOME 2.24 tarballs due พรุ่งนี้แล้ว ขอแก้แค่
minimize คำเดียวก่อนสำหรับตอนนี้
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ไม่คิดว่า "ย่อเล็กสุด" จะตรงกว่า "ย่อหาย" หรือ "ย่อเก็บ" นะครับ
เพราะ minimize มันทำให้หน้าต่างหายไปทั้งบานเลย ไม่ใช่ย่อเหลือ
ขนาดเล็ก ๆ เท่านั้น แล้วอีกอย่าง minimize ยังสามารถเรียกคืนมาที่
ขนาดเดิมได้ด้วย แต่ "ย่อเล็กสุด" มันสื่อแค่ว่าย่อลงมาให้เล็ก ๆ แล้วก็จบ
> You can <markup>minimize</markup> a window by
>
> ในกรณีนี้จะไม่แปลก
>
> "...คุณสามารถ<markup>ย่อ</markup>หน้าต่าง<markup>เล็กสุด</markup>ได้โดย..."
เผอิญ markup มันแยกไม่ได้น่ะครับ บางทีเป็น <glossterm>
ซึ่งอาจมีการเก็บคำเข้า glossary หรืออาจทำ link ด้วย จะเก็บ "ย่อ" กับ
"เล็กสุด" เป็นสองคำแยกกันไม่ได้ เป็นต้น
คำว่า "หน้าต่างหายไปจากการแสดงผล" หมายความว่า มันไม่แสดงอยู่ใน
desktop area อีกต่อไปครับ แต่ไปซ่อนเก็บไว้ในบางที่ (เช่น ใน taskbar
หรือในเมนูเลือกหน้าต่าง แล้วแต่ว่าใครจะกำหนดไว้เป็นแบบไหน)
คำว่า "ย่อเล็กสุด" ในความเห็นผม มันสื่อว่าให้ย่อหน้าต่างลงเล็ก ๆ
แต่ยังคงแสดงอยู่ใน desktop area อยู่ ในขณะที่ "ย่อเก็บ" หรือ "ย่อหาย"
จะสื่อว่ามีการเอาหน้าต่างไป "เก็บ" ไว้บางที่ ซึ่งสามารถดึงคืนมาได้
ยังไม่ได้หายไปทั้งหมดเหมือนการ "ปิด"
และอีกประเด็นหนึ่ง คือ "ย่อเล็กสุด" จะมีปัญหาในการใช้ในเอกสาร
เมื่อมี semantic markup ในลักษณะ
<glossterm>minimize</glossterm> window
เราไม่สามารถ markup glossary term โดยไม่ฉีกคำออกจากกันได้
เช่น ถ้าไม่ฉีกคำ:
<glossterm>ย่อเล็กสุด</glossterm> หน้าต่าง
ก็ไม่ได้ใจความ แต่ถ้าฉีกคำ:
<glossterm>ย่อ</glossterm> หน้าต่าง <glossterm>เล็กสุด</glossterm>
ก็จะกลายเป็นการอ้างถึง glossary term 2 คำ คือ "ย่อ" กับ "เล็กสุด"
แทนที่จะเป็นคำเดียว
> ขอเปลี่ยนเป็น:
> - minimize = ย่อเก็บ (ใช้ "ย่อเก็บหน้าต่าง" ได้ไม่ขัดเขิน)
> - maximize = ? (ยังนึกไม่ออกเหมือนกันครับ)
นึกไปนึกมา ได้คำสำหรับ maximize แค่ว่า "ขยายแผ่" แต่ดูเหมือน
ความหมายยังไม่ตรง 100%
<glossterm>maximize</glossterm> window
= <glossterm>ขยายแผ่</glossterm> หน้าต่าง
แค่พอถูไถ แต่ยังไม่ตรง 100%
> GNOME 2.24 tarballs due พรุ่งนี้แล้ว ขอแก้แค่
> minimize คำเดียวก่อนสำหรับตอนนี้
ที่แจ้งนี่คือ ผมแจ้งว่าได้แก้ไปแล้วสำหรับ minimize น่ะครับ
เพื่อให้ทันกำหนด และเห็นว่าเป็นการดัดแปลงเพียงเล็กน้อย
จากคำเดิม (ย่อหาย) ส่วน maximize นี่ ทิ้งไว้ก่อน เพราะยังคิด
คำเหมาะ ๆ ไม่ได้
"ขยายเต็ม" นี่ก็คือคำเดิมที่ใช้อยู่น่ะครับ ซึ่งปัญหาคือ เจตนาของมันจะ
ให้ใช้ว่า "ขยายหน้าต่างเต็ม" ส่วนถ้าใช้ "ขยายเต็มหน้าต่าง" มันจะไม่ได้
หมายถึงการขยายตัวหน้าต่างเอง แต่เป็นการขยายสิ่งที่อยู่ข้างใน
ให้เต็มหน้าต่าง
โจทย์เป็นอย่างนี้แหละครับ เลยต้องคิดหาคำในลักษณะ "ขยายแผ่" ซึ่ง
พอใช้เป็น "ขยายแผ่หน้าต่าง" สิ่งที่ถูกขยายก็ยังเป็นหน้าต่างอยู่
แต่ว่า มีคำที่ความหมายมัน "แผ่จนเต็ม" กว่านี้ โดยไม่ต้องฉีกคำ
หรือเปล่าครับ?
ขอบคุณครับ,