เห็นด้วยกับ อ.ธวัชชัยครับ
WEP or WPA also use passpharse for those combination characters?
--keng
Sent from my iPhone
On Apr 22, 2008, at 19:27, "Arthit Suriyawongkul" <art...@gmail.com>
wrote:
ใน gnome ปัจจุบัน แปลว่า "วลีรหัสผ่าน" ครับ จะเป็นไรไหมครับ
ถ้าจะใช้คำแปลต่างกัน?
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ผมคิดว่าควรแปลคำนี้ว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกับ password ครับ ผมคิดว่าภาษาอังกฤษเขาต้องแยกความแตกต่างระหว่าง word กับ phrase ด้วยการอนุญาตให้มีหรือไม่มี space ใน password/passphrase นั้น แต่สำหรับภาษาไทยแล้วคำว่ารหัสผ่านนั้นเป็นที่เข้าใจของผู้ใช้อยู่แล้ว เพียงแต่ว่าเราอาจต้องมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่าตัวอักษรใดบ้างที่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่านครับ
ธวัชชัย
คำว่า "passphrase" ก็คุ้นไม่เท่ากับ "password" อยู่แล้วนะครับ
จึงไม่แปลก ถ้าคำแปลเป็นไทยจะคุ้นไม่เท่ากัน
ผมเห็นว่า คำแปลก็ควรจะสะท้อนความแตกต่างระหว่างสองคำนี้
อยู่แล้วนะครับ
passphrase ต่างจาก password ไม่ใช่แค่ว่ายอมให้มี space คั่น
แต่คำว่า "phrase" จะสื่อถึงความยาวที่ยาวกว่า "word"
passphrase จะใช้กับ cryptography ที่การใช้ password ไม่ปลอดภัย
พอ เช่น ใช้กับ public/private key ซึ่งจะเปลี่ยน passphrase ไม่บ่อย
การใช้ password ซึ่งสั้น จะเสี่ยงต่อการถูกถอดรหัสแบบ brute force
ได้ คำว่า passphrase จึงสื่อให้ผู้ใช้ "ตั้งให้ยาว" เพราะมันคือ "วลี"
ไม่ใช่ "คำ" น่ะครับ
> ไม่รู้จัก gnome ค่ะ
gnome คือ desktop environment บนลินุกซ์ครับ ซึ่งรวมตั้งแต่
โครงสร้างพื้นฐานที่โปรแกรมแบบ GUI ใช้ทั้งหมด ขึ้นมาจนถึงชุด
โปรแกรมที่ประกอบกันเป็น desktop ครับ
> แต่แปลว่า "รหัสผ่าน" จะเข้าใจกว่า เราไม่มีคำว่า
> "วลีรหัสผ่าน" ในภาษาไทย หรือ เรียกได้ว่า ไม่มีใครใช้กัน
> คนไทยอ่านก็จะไม่เข้าใจ
ช่วยพิจารณาความแตกต่างของแนวคิดของ passphrase กับ
password ที่เป็นต้นเรื่องอีกทีด้วยนะครับ ตามที่อธิบายในอีกเมลหนึ่ง
พอดีผมลืมเพิ่ม link อ้างอิงในเมลนั้น
http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase
แต่การใช้ว่า 'วลีผ่าน' ก็น่าจะทำให้เสียความคุ้นของคำว่า 'รหัสผ่าน' ไป
ถ้าเดิม password เป็น 'คำผ่าน' แล้ว passphase เป็น 'วลีผ่าน' มันก็จะไปกันได้
คือคำมันล้อกันอยู่ ทำให้ไม่น่าจะเสียความคุ้นของ 'คำผ่าน' ไปนัก
แต่เราใช้ 'รหัสผ่าน' สำหรับ password ไปแล้ว
passphase ก็น่าจะเป็นคำอะไรที่ใกล้ ๆ ไปในทางเดียวกันหน่อย เชื่อมโยงกัน
ผมเห็นว่าน่าจะเป็นคำที่มีนัย ความลับ อย่างที่ รหัสผ่านมี
และนัย ความยาว อย่างที่ passphase มี
'วลีผ่าน', 'รหัสผ่าน'
ถ้าให้เลือกสองอันนี้ ผมเลือก 'รหัสผ่าน' เฉย ๆ
เพราะถึงจะไม่ได้นัยเรื่อง ความยาว
แต่อย่างน้อยยังมีนัย ลับ อยู่ (ซึ่งเป็นแกนความหมายหลัก)
'วลีรหัสผ่าน' ที่พี่เทพเสนอ (และใช้ใน GNOME) ก็ฟังเข้าเค้า
และได้นัยทั้ง ลับ และ ยาว
... เพียงแต่ยังไม่คลิก
--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq
ผมขอเสนอว่าเป็น “รหัสผ่าน” ให้เหมือนกันทั้งสองคำเลยครับ ด้วยเหตุด้านความคุ้นเคย และความหมายในเชิงการใช้งานจริง ๆ นั้นคือการกรอกรหัสตัวอักษรหรือชุดตัวอักษรใด ๆ ที่เป็นความลับ และตรงกับการยืนยันการมีสิทธิ์เข้าถึงการใช้งานระบบนั้น ๆ ครับ
--------------------------------------------------
Best Regards, Annop S. (Ford)
<br
> คือในความเข้าใจของคนไทย ผมคิดว่าการจะต้องใส่ "ชุดตัวอักษร"
> ชุดหนึ่งเข้าไปเพื่อเป็น passpharse หรือ password
> มันคือความเข้าใจเดียวกันนะครับ ผมยังคงเสนอว่า "รหัสผ่าน"
> ยังคงจะใกล้เคียงกับการใช้งานจริงมากกว่าครับ
ขอเพิ่มเติมความแตกต่างระหว่าง passphrase กับ password
ที่คนไทยควรมีโอกาสได้รู้ อันเนื่องมาจากความยาวนะครับ
password นั้นจะสั้น ความยาวโดยปกติประมาณ 8-10 ตัวอักษร
การตั้ง password ที่ดี จึงต้องคิดให้เดายากที่สุดภายในความยาวที่
จำกัด โดยอาจจะเพิ่มเครื่องหมายพิเศษและตัวเลขปนเข้าไปด้วย
และเลี่ยงคำในพจนานุกรม
ส่วน passphrase เป็นแนวคิดที่ต่างออกไป คือให้ยาวกว่า password
มาก ราว ๆ 20-30 ตัวอักษร (เกือบครึ่งบรรทัด) จึงสามารถใช้วลียาว ๆ ได้
โดยอาจใช้คำในพจนานุกรมได้ ทำให้ง่ายต่อการจดจำ ขอเพียงอย่าไป
quote คำพูดที่เป็นที่รู้จักมาก็แล้วกัน
กับคำถามที่ให้ตั้ง password กับ passphrase นั้น แท้ที่จริงจึงถามถึง
สิ่งที่ต่างกัน วิธีคิดในการตั้งก็ต่างกันโดยสิ้นเชิง password อาจไม่เป็น
ภาษามนุษย์เลย ในขณะที่ passphrase สามารถใช้ภาษามนุษย์ได้
ขอให้เป็นวลีที่เดายากแต่จำง่ายเป็นใช้ได้
การแปลว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกัน จึงเป็นการตัดโอกาสผู้ใช้ที่จะคิดวิธีตั้ง
ทั้งสองอย่างให้ต่างกันน่ะครับ
รวมไปถึงการถาม password/passphrase ด้วย คนที่รู้ความแตกต่าง
ก็จะคิดถึงสิ่งที่ต่างกัน ในการระลึก password/passphrase ที่ตัวเอง
เคยตั้ง
"ประโยคผ่าน" ผมก็คิดว่ายังสื่อถึงสิ่งที่ยาวเกิน passphrase น่ะครับ
ใครบางคนอาจพยายามแต่งให้เป็นประโยค มีครบประธาน กริยา กรรม
ทั้ง ๆ ที่ไม่จำเป็นขนาดนั้น
> "รหัสผ่าน" เน้นที่ความเป็นรหัสสั้นๆ ที่รู้กันเฉพาะเจ้าของและระบบ
> ดังนั้นต้องเข้ารหัสโดยการใช้ตัวอักษรให้เดายาก ส่วน "ประโยคผ่าน"
> เป็นประโยคผ่านที่ไม่ต้องเข้ารหัส แต่เนื่องจากมีความยาวจึงยากแก่การเดา
อันที่จริง ผมเห็นด้วยกับ "วลีผ่าน" หรือ "วลีรหัสผ่าน" แต่ด้วยเหตุผล
อย่างนี้ ก็อาจไม่ต้องมีคำว่า "รหัส" ได้ ก็อาจจะใช้ "วลีผ่าน" ไหมครับ?
> ทำให้ผมนึกถึงนิยายสืบสวนยุคเก่าๆ ที่พระเอกมาเจอแหล่งข่าว
>
> ....
>
> "มาหาใคร?" ยามหน้าประตูถาม
>
> เอนกมองหน้ามองหลัง แล้วเอ่ยประโยคผ่าน "สิงห์โตสีน้ำตาลกินลูกท้อ"
>
> ยามพยักหน้า ยิ้มบางๆ พร้อมเปิดประตูให้
>
> ....
ยกตัวอย่างได้เห็นภาพมากเลยครับ :-)
ง่ะ - -"