หารือคำว่า Passphrase

2,003 views
Skip to first unread message

Joojle

unread,
Apr 22, 2008, 7:59:27 AM4/22/08
to Thai Localization Group
คำว่า Passphrase มีลักษณะที่คล้ายกับคำว่า Password ซึ่งแปลว่ารหัสผ่าน
ครั้นจะแปลคำนี้ว่า วลีผ่าน ????? มันก็จะดูงงๆ ไงชอบกล
ในเบื้องต้นคำที่ผมคิดไว้คือ วลีลับ ซึ่งจะมีความหมายออกแนวไปเป็น Secret
phrase ซึ่งอาจจะเชื่อมโยงกับที่เราใช้คำว่า รหัสลับ
ลองมาหานิยามของคำว่า Password สำหรับผม password คือ รหัส ใดๆ
ที่ถูกตั้งขึ้นเพื่อใช้ในการผ่านไปทำสิ่งใดๆ
เหมือนเคยดูในหนังโบราณนิดหนึ่ง ที่เวลาจะเปิดประตู ก็ต้องพูด password
ขึ้นมาถึงจะเปิดให้เข้าได้
สำหรับ Passphrase ก็คงคล้าย ๆ กันเพียงแต่ว่าไม่ได้เป็นแค่คำ แต่เป็นวลี

Thawatchai Piyawat

unread,
Apr 22, 2008, 8:06:31 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ผมคิดว่าควรแปลคำนี้ว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกับ password ครับ ผมคิดว่าภาษาอังกฤษเขาต้องแยกความแตกต่างระหว่าง word กับ phrase ด้วยการอนุญาตให้มีหรือไม่มี space ใน password/passphrase นั้น แต่สำหรับภาษาไทยแล้วคำว่ารหัสผ่านนั้นเป็นที่เข้าใจของผู้ใช้อยู่แล้ว เพียงแต่ว่าเราอาจต้องมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่าตัวอักษรใดบ้างที่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่านครับ

ธวัชชัย


2008/4/22 Joojle <jjlo...@gmail.com>:



--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 22, 2008, 8:27:43 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ผมคิดว่าควรแปลคำนี้ว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกับ password ครับ
> ผมคิดว่าภาษาอังกฤษเขาต้องแยกความแตกต่างระหว่าง word กับ phrase
> ด้วยการอนุญาตให้มีหรือไม่มี space ใน password/passphrase นั้น
> แต่สำหรับภาษาไทยแล้วคำว่ารหัสผ่านนั้นเป็นที่เข้าใจของผู้ใช้อยู่แล้ว
> เพียงแต่ว่าเราอาจต้องมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่าตัวอักษรใดบ้างที่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่านครับ


เห็นด้วยกับ อ.ธวัชชัยครับ

Patipat Susumpow

unread,
Apr 22, 2008, 8:37:12 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com, thai...@googlegroups.com
Agree with AJ. Thawatchai krub.

WEP or WPA also use passpharse for those combination characters?

--keng

Sent from my iPhone

On Apr 22, 2008, at 19:27, "Arthit Suriyawongkul" <art...@gmail.com>
wrote:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 8:46:15 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ผมคิดว่าควรแปลคำนี้ว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกับ password ครับ
> ผมคิดว่าภาษาอังกฤษเขาต้องแยกความแตกต่างระหว่าง word กับ phrase
> ด้วยการอนุญาตให้มีหรือไม่มี space ใน password/passphrase นั้น
> แต่สำหรับภาษาไทยแล้วคำว่ารหัสผ่านนั้นเป็นที่เข้าใจของผู้ใช้อยู่แล้ว
> เพียงแต่ว่าเราอาจต้องมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่าตัวอักษรใดบ้างที่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่านครับ

ใน gnome ปัจจุบัน แปลว่า "วลีรหัสผ่าน" ครับ จะเป็นไรไหมครับ
ถ้าจะใช้คำแปลต่างกัน?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

fff.fun

unread,
Apr 22, 2008, 9:00:04 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
คำว่า "รหัสผ่าน" ผมว่าคน
ทั่วไปน่าจะเข้าใจ และ
คุ้นเคยมากกว่า
"วลีรหัสผ่าน" มันไม่คุ้น
เอามากๆ


-----
ปกป้อง

PH

unread,
Apr 22, 2008, 9:02:27 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com


เมื่อ 4/22/08, Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com> เขียนว่า:
ผมคิดว่าควรแปลคำนี้ว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกับ password ครับ ผมคิดว่าภาษาอังกฤษเขาต้องแยกความแตกต่างระหว่าง word กับ phrase ด้วยการอนุญาตให้มีหรือไม่มี space ใน password/passphrase นั้น แต่สำหรับภาษาไทยแล้วคำว่ารหัสผ่านนั้นเป็นที่เข้าใจของผู้ใช้อยู่แล้ว เพียงแต่ว่าเราอาจต้องมีคำอธิบายเพิ่มเติมว่าตัวอักษรใดบ้างที่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่านครับ

ธวัชชัย

+1
ที่คุณเทพว่า ใน gnome ปัจจุบัน แปลว่า "วลีรหัสผ่าน" ครับ จะเป็นไรไหมครับ

ถ้าจะใช้คำแปลต่างกัน?
ตอบ ไม่เป็นไรหรอกครับ
แต่ก็จะทำให้ผู้ใช้ต้องจำคำไทยเพิ่มอีกหนึ่งคำ
และต้องมาจดจำว่าสองคำนี้มันต่างกันอย่างไร


PH

Nalinrat Phongchaiyong

unread,
Apr 22, 2008, 9:03:14 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ไม่รู้จัก gnome ค่ะ แต่แปลว่า "รหัสผ่าน" จะเข้าใจกว่า เราไม่มีคำว่า "วลีรหัสผ่าน" ในภาษาไทย หรือ เรียกได้ว่า ไม่มีใครใช้กัน คนไทยอ่านก็จะไม่เข้าใจ

มุก

2008/4/22 fff.fun <fff...@gmail.com>:



--
Mook®

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 9:14:23 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 fff.fun <fff...@gmail.com>:

> คำว่า "รหัสผ่าน" ผมว่าคน
> ทั่วไปน่าจะเข้าใจ และ
> คุ้นเคยมากกว่า
> "วลีรหัสผ่าน" มันไม่คุ้น
> เอามากๆ

คำว่า "passphrase" ก็คุ้นไม่เท่ากับ "password" อยู่แล้วนะครับ
จึงไม่แปลก ถ้าคำแปลเป็นไทยจะคุ้นไม่เท่ากัน

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 9:20:56 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 PH <phic...@gmail.com>:

ผมเห็นว่า คำแปลก็ควรจะสะท้อนความแตกต่างระหว่างสองคำนี้
อยู่แล้วนะครับ

passphrase ต่างจาก password ไม่ใช่แค่ว่ายอมให้มี space คั่น
แต่คำว่า "phrase" จะสื่อถึงความยาวที่ยาวกว่า "word"

passphrase จะใช้กับ cryptography ที่การใช้ password ไม่ปลอดภัย
พอ เช่น ใช้กับ public/private key ซึ่งจะเปลี่ยน passphrase ไม่บ่อย
การใช้ password ซึ่งสั้น จะเสี่ยงต่อการถูกถอดรหัสแบบ brute force
ได้ คำว่า passphrase จึงสื่อให้ผู้ใช้ "ตั้งให้ยาว" เพราะมันคือ "วลี"
ไม่ใช่ "คำ" น่ะครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 9:27:29 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 Nalinrat Phongchaiyong <nalin...@gmail.com>:

> ไม่รู้จัก gnome ค่ะ

gnome คือ desktop environment บนลินุกซ์ครับ ซึ่งรวมตั้งแต่
โครงสร้างพื้นฐานที่โปรแกรมแบบ GUI ใช้ทั้งหมด ขึ้นมาจนถึงชุด
โปรแกรมที่ประกอบกันเป็น desktop ครับ

http://www.gnome.org

> แต่แปลว่า "รหัสผ่าน" จะเข้าใจกว่า เราไม่มีคำว่า
> "วลีรหัสผ่าน" ในภาษาไทย หรือ เรียกได้ว่า ไม่มีใครใช้กัน
> คนไทยอ่านก็จะไม่เข้าใจ

ช่วยพิจารณาความแตกต่างของแนวคิดของ passphrase กับ
password ที่เป็นต้นเรื่องอีกทีด้วยนะครับ ตามที่อธิบายในอีกเมลหนึ่ง

พอดีผมลืมเพิ่ม link อ้างอิงในเมลนั้น

http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase

Thawatchai Piyawat

unread,
Apr 22, 2008, 10:25:12 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ผมเห็นด้วยกับคุณเทพในกรณีที่ใช้คำเพื่อระบุถึงเหตุผลว่า "วลีรหัสผ่าน" นั้นควรยาวกว่า "รหัสผ่าน" ธรรมดาครับ ถ้าแปลว่ารหัสผ่านเหมือนกันก็จะเสียความหมายในส่วนนี้ไปก็จริงครับ

ขอเสนอเพิ่มคำแปลอีกคำว่า "ประโยคผ่าน" ครับ

ธวัชชัย


2008/4/22 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

Thanks Company

unread,
Apr 22, 2008, 10:31:59 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ผมก็ว่า "ประโยคผ่าน" แล้วมีการอธิบายกำกับเอาไว้ด้วยก็จะดี

ผมก็คิดไว้ตั้งแต่แรกแล้ว แ่ต่ว่าไม่ค่อยจะกล้าออกความเห็นเท่าไหร่
เพราะว่า ระดับเซียนทั้งนั้นที่คุยกัน
--
http://www.ibirdboy.co.nr
http://www.UMGang.co.nr
Powerd by ibirdboy

Patipat Susumpow

unread,
Apr 22, 2008, 11:15:57 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
คือในความเข้าใจของคนไทย ผมคิดว่าการจะต้องใส่ "ชุดตัวอักษร" ชุดหนึ่งเข้าไปเพื่อเป็น passpharse หรือ password มันคือความเข้าใจเดียวกันนะครับ ผมยังคงเสนอว่า "รหัสผ่าน" ยังคงจะใกล้เคียงกับการใช้งานจริงมากกว่าครับ
 
เก่ง

2008/4/22 Thanks Company <ibir...@gmail.com>:

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 22, 2008, 11:26:40 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ผมเห็นด้วยว่า passphase นั้น ยาวกว่า password ครับ
อย่างพวก WiFi hotspot ที่เคยใช้ ก็จะใช้เป็น passphase

แต่การใช้ว่า 'วลีผ่าน' ก็น่าจะทำให้เสียความคุ้นของคำว่า 'รหัสผ่าน' ไป

ถ้าเดิม password เป็น 'คำผ่าน' แล้ว passphase เป็น 'วลีผ่าน' มันก็จะไปกันได้
คือคำมันล้อกันอยู่ ทำให้ไม่น่าจะเสียความคุ้นของ 'คำผ่าน' ไปนัก

แต่เราใช้ 'รหัสผ่าน' สำหรับ password ไปแล้ว
passphase ก็น่าจะเป็นคำอะไรที่ใกล้ ๆ ไปในทางเดียวกันหน่อย เชื่อมโยงกัน


ผมเห็นว่าน่าจะเป็นคำที่มีนัย ความลับ อย่างที่ รหัสผ่านมี
และนัย ความยาว อย่างที่ passphase มี

'วลีผ่าน', 'รหัสผ่าน'
ถ้าให้เลือกสองอันนี้ ผมเลือก 'รหัสผ่าน' เฉย ๆ
เพราะถึงจะไม่ได้นัยเรื่อง ความยาว
แต่อย่างน้อยยังมีนัย ลับ อยู่ (ซึ่งเป็นแกนความหมายหลัก)


'วลีรหัสผ่าน' ที่พี่เทพเสนอ (และใช้ใน GNOME) ก็ฟังเข้าเค้า
และได้นัยทั้ง ลับ และ ยาว
... เพียงแต่ยังไม่คลิก

--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq

Nalinrat Phongchaiyong

unread,
Apr 22, 2008, 11:59:58 AM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
เห็นด้วยเรื่องการล้อคำของ "คำผ่าน" และ "วลีผ่าน"

"รหัส" ไม่ได้เจาะจงว่าต้องสั้นหรือยาว ซึ่งความหมาย ใช้คำอธิบายเพิ่มเติม แล้วคงคำว่า "รหัสผ่าน" ไว้ น่าจะให้ความรู้สึกว่า "รหัส" นี้จะเป็นรหัสลับ คือรู้สึกว่า คำว่า "รหัส" มันแฝงคำว่า "ลับๆ อย่าบอกใครนะ" เอาไว้

ยังคิดไม่ออกว่าจะแปล passphrase ว่าอะไรดี.. คำว่า "วลี" เหมือนเป็นคำที่ไม่ค่อยคุ้นหูเท่าไรค่ะ

มุก


2008/4/22 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:



--
Mook®

Ford AntiTrust

unread,
Apr 22, 2008, 12:00:49 PM4/22/08
to thai...@googlegroups.com

ผมขอเสนอว่าเป็น “รหัสผ่าน” ให้เหมือนกันทั้งสองคำเลยครับ ด้วยเหตุด้านความคุ้นเคย และความหมายในเชิงการใช้งานจริง ๆ นั้นคือการกรอกรหัสตัวอักษรหรือชุดตัวอักษรใด ๆ ที่เป็นความลับ และตรงกับการยืนยันการมีสิทธิ์เข้าถึงการใช้งานระบบนั้น ๆ ครับ

 

--------------------------------------------------

Best Regards, Annop S. (Ford)

 

<br

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 7:51:48 PM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/22 Patipat Susumpow <ken...@gmail.com>:

> คือในความเข้าใจของคนไทย ผมคิดว่าการจะต้องใส่ "ชุดตัวอักษร"
> ชุดหนึ่งเข้าไปเพื่อเป็น passpharse หรือ password
> มันคือความเข้าใจเดียวกันนะครับ ผมยังคงเสนอว่า "รหัสผ่าน"
> ยังคงจะใกล้เคียงกับการใช้งานจริงมากกว่าครับ

ขอเพิ่มเติมความแตกต่างระหว่าง passphrase กับ password
ที่คนไทยควรมีโอกาสได้รู้ อันเนื่องมาจากความยาวนะครับ

password นั้นจะสั้น ความยาวโดยปกติประมาณ 8-10 ตัวอักษร
การตั้ง password ที่ดี จึงต้องคิดให้เดายากที่สุดภายในความยาวที่
จำกัด โดยอาจจะเพิ่มเครื่องหมายพิเศษและตัวเลขปนเข้าไปด้วย
และเลี่ยงคำในพจนานุกรม

ส่วน passphrase เป็นแนวคิดที่ต่างออกไป คือให้ยาวกว่า password
มาก ราว ๆ 20-30 ตัวอักษร (เกือบครึ่งบรรทัด) จึงสามารถใช้วลียาว ๆ ได้
โดยอาจใช้คำในพจนานุกรมได้ ทำให้ง่ายต่อการจดจำ ขอเพียงอย่าไป
quote คำพูดที่เป็นที่รู้จักมาก็แล้วกัน

กับคำถามที่ให้ตั้ง password กับ passphrase นั้น แท้ที่จริงจึงถามถึง
สิ่งที่ต่างกัน วิธีคิดในการตั้งก็ต่างกันโดยสิ้นเชิง password อาจไม่เป็น
ภาษามนุษย์เลย ในขณะที่ passphrase สามารถใช้ภาษามนุษย์ได้
ขอให้เป็นวลีที่เดายากแต่จำง่ายเป็นใช้ได้

การแปลว่า "รหัสผ่าน" เหมือนกัน จึงเป็นการตัดโอกาสผู้ใช้ที่จะคิดวิธีตั้ง
ทั้งสองอย่างให้ต่างกันน่ะครับ

รวมไปถึงการถาม password/passphrase ด้วย คนที่รู้ความแตกต่าง
ก็จะคิดถึงสิ่งที่ต่างกัน ในการระลึก password/passphrase ที่ตัวเอง
เคยตั้ง

Thawatchai Piyawat

unread,
Apr 22, 2008, 8:24:40 PM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
ขอบคุณคุณเทพสำหรับข้อมูลเพิ่มเติมครับ ถ้าอย่างนั้นผมคิดว่า "ประโยคผ่าน" ก็น่าสนใจนะครับ

"รหัสผ่าน" เน้นที่ความเป็นรหัสสั้นๆ ที่รู้กันเฉพาะเจ้าของและระบบ ดังนั้นต้องเข้ารหัสโดยการใช้ตัวอักษรให้เดายาก ส่วน "ประโยคผ่าน" เป็นประโยคผ่านที่ไม่ต้องเข้ารหัส แต่เนื่องจากมีความยาวจึงยากแก่การเดา

ทำให้ผมนึกถึงนิยายสืบสวนยุคเก่าๆ ที่พระเอกมาเจอแหล่งข่าว

....

"มาหาใคร?" ยามหน้าประตูถาม

เอนกมองหน้ามองหลัง แล้วเอ่ยประโยคผ่าน "สิงห์โตสีน้ำตาลกินลูกท้อ"

ยามพยักหน้า ยิ้มบางๆ พร้อมเปิดประตูให้

....

ธวัชชัย


2008/4/23 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 22, 2008, 8:47:20 PM4/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/23 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ขอบคุณคุณเทพสำหรับข้อมูลเพิ่มเติมครับ ถ้าอย่างนั้นผมคิดว่า "ประโยคผ่าน"
> ก็น่าสนใจนะครับ

"ประโยคผ่าน" ผมก็คิดว่ายังสื่อถึงสิ่งที่ยาวเกิน passphrase น่ะครับ
ใครบางคนอาจพยายามแต่งให้เป็นประโยค มีครบประธาน กริยา กรรม
ทั้ง ๆ ที่ไม่จำเป็นขนาดนั้น

> "รหัสผ่าน" เน้นที่ความเป็นรหัสสั้นๆ ที่รู้กันเฉพาะเจ้าของและระบบ
> ดังนั้นต้องเข้ารหัสโดยการใช้ตัวอักษรให้เดายาก ส่วน "ประโยคผ่าน"
> เป็นประโยคผ่านที่ไม่ต้องเข้ารหัส แต่เนื่องจากมีความยาวจึงยากแก่การเดา

อันที่จริง ผมเห็นด้วยกับ "วลีผ่าน" หรือ "วลีรหัสผ่าน" แต่ด้วยเหตุผล
อย่างนี้ ก็อาจไม่ต้องมีคำว่า "รหัส" ได้ ก็อาจจะใช้ "วลีผ่าน" ไหมครับ?

> ทำให้ผมนึกถึงนิยายสืบสวนยุคเก่าๆ ที่พระเอกมาเจอแหล่งข่าว
>
> ....
>
> "มาหาใคร?" ยามหน้าประตูถาม
>
> เอนกมองหน้ามองหลัง แล้วเอ่ยประโยคผ่าน "สิงห์โตสีน้ำตาลกินลูกท้อ"
>
> ยามพยักหน้า ยิ้มบางๆ พร้อมเปิดประตูให้
>
> ....

ยกตัวอย่างได้เห็นภาพมากเลยครับ :-)

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 23, 2008, 12:19:49 AM4/23/08
to thai...@googlegroups.com
วลีผ่าน ประโยคผ่าน
ผมฟังแล้วมันเหมือน บอกผ่าน ๆ ไปน่ะครับ
แต่พิจารณาแล้วก็เห็นด้วยกับอ.ธวัชชัยว่า
passphrase มันเป็น 'รหัส' น้อยกว่า (เป็นภาษามนุษย์มากกว่า)

ง่ะ - -"

akom c.

unread,
Apr 23, 2008, 1:33:51 AM4/23/08
to thai...@googlegroups.com
สนับสนุน "วลีผ่าน" ครับ น่าจะเหมาะสมกว่า "ประโยคผ่าน"

aka...@gmail.com

unread,
Apr 23, 2008, 2:11:27 AM4/23/08
to thai...@googlegroups.com
ถ้าไม่มี คำว่า password มาก่อน
passphrase คงได้รับคำแปลว่า รหัสผ่าน เป็นแน่

แล้วทำไมไม่มีใครแปล password ว่า คำผ่่าน มาก่อน

ตอนนี้เสนอ
passsword = รหัสผ่าน
passphrase = รหัสผ่าน
แปลเหมือนกันได้มั้ย ?

2008/4/23 akom c. <knigh...@gmail.com>:

akom c.

unread,
Apr 23, 2008, 4:11:16 AM4/23/08
to thai...@googlegroups.com
password หรือ passcode เป็นคำที่มีความหมายเดียวกัน จากข้อมูลของ rsa.com ตามลิงก์
http://www.rsa.com/glossary/default.asp?id=1092  ได้อธิบายไว้ว่า

A password or its numerical form, sometimes called a passcode or PIN, is one of the simplest authentication methods. It is usually used with an identifier, as a shared secret between the person who wants access and the system that's protected.

ในสมัยก่อน อาจจะใช้คำสั้น ๆ ที่คิดว่าเดายากหรือเป็นคำที่ไม่รู้จักกันทั่วไป เป็นรหัสสำหรับผ่านเข้าระบบต่าง ๆ
ก็เลยใช้คำว่า password มาจนถึงปัจจุบัน  คงจะประมาณนี้ครับ  ประมาณว่าการใช้คำศัพท์คงจะเหมารวมกันไป
ด้วยมั้ง  พอเรามานั่งแยกแยะความหมายมันออกมา ก็เลยพบว่ามันซ้ำซ้อนกัน

เมื่อ 4/23/08, aka...@gmail.com <aka...@gmail.com> เขียนว่า:

Joojle

unread,
Apr 24, 2008, 12:16:41 AM4/24/08
to Thai Localization Group
ผมว่าคำนี้มันทำให้เกิดการถกเถียง
ในประเด็นเรื่องการรักษานัยของคำเดิมที่ถูกแปลออกมา
กับความคุ้นเคยของการใช้งาน

ประเด็นแรกเรื่องนัยของคำเดิม ผมเห็นว่า หากปัจจุบัน มีการใช้คำว่า
passphrase ในลักษณะที่สามารถแทนที่ password หรือ password สามารถแทนที่
passphrase ได้ผมก็คิดว่าควรจะใช้ รหัสผ่าน เหมือนกันแต่อย่างที่หลายๆ
ท่านเสนอว่ายังไม่มีการแทนที่กันอย่างสมบูรณ์
จึงต้องรักษาความเป็นวลีเอาไว้

ประเด็นที่สองเรื่องความคุ้นเคยของการใช้งาน
ผมคิดว่ามันไม่แปลกอะไรที่จะมีคำใหม่ๆ มาให้ผู้ใช้งานเรียนรู้
เหมือนกับเราไปอ่านเรื่องที่เราไม่ค่อยมีความรู้ เรามักจะพบคำใหม่ๆ
อยู่เสมอ แต่ผมก็ยังไม่แน่ใจว่าผู้ใช้ระดับทั่ว ๆ
ไปจะรู้สึกแปลกกับคำใหม่ ๆ จนทำให้เกิดความไม่เข้าใจ หรือไม่

*หมายเหตุ คำว่าวลี ไม่ใช่คำแปลกอะไร วิชาภาษาไทยยังได้เรียนอยู่
แต่โอกาสใช้งานในชีวิตประจำวันมันน้อย เลยทำให้กลายเป็นว่ารู้สึกไม่คุ้น
**คำนี้ผมยกมาจากงานแปลเกี่ยวกับโปรแกรมจัดการเกี่ยวกับ GPG ใน KDE

anon.hui

unread,
Apr 29, 2008, 5:27:18 AM4/29/08
to Thai Localization Group

On Apr 24, 11:16 am, Joojle <jjlow...@gmail.com> wrote:
> ผมว่าคำนี้มันทำให้เกิดการถกเถียง
> ในประเด็นเรื่องการรักษานัยของคำเดิมที่ถูกแปลออกมา
> กับความคุ้นเคยของการใช้งาน
>
> ประเด็นแรกเรื่องนัยของคำเดิม ผมเห็นว่า หากปัจจุบัน มีการใช้คำว่า
> passphrase ในลักษณะที่สามารถแทนที่ password หรือ password สามารถแทนที่
> passphrase ได้ผมก็คิดว่าควรจะใช้ รหัสผ่าน เหมือนกันแต่อย่างที่หลายๆ
> ท่านเสนอว่ายังไม่มีการแทนที่กันอย่างสมบูรณ์
> จึงต้องรักษาความเป็นวลีเอาไว้
>
> ประเด็นที่สองเรื่องความคุ้นเคยของการใช้งาน
> ผมคิดว่ามันไม่แปลกอะไรที่จะมีคำใหม่ๆ มาให้ผู้ใช้งานเรียนรู้
> เหมือนกับเราไปอ่านเรื่องที่เราไม่ค่อยมีความรู้ เรามักจะพบคำใหม่ๆ
> อยู่เสมอ แต่ผมก็ยังไม่แน่ใจว่าผู้ใช้ระดับทั่ว ๆ
> ไปจะรู้สึกแปลกกับคำใหม่ ๆ จนทำให้เกิดความไม่เข้าใจ หรือไม่

เห็นด้วยครับ.

>
> *หมายเหตุ คำว่าวลี ไม่ใช่คำแปลกอะไร วิชาภาษาไทยยังได้เรียนอยู่

วลี ไม่ใช่คำแปลก
แต่ วลีผ่าน เป็นคำแปลกครับ

anon.hui

unread,
Apr 29, 2008, 5:43:50 AM4/29/08
to Thai Localization Group, anon...@gmail.com

On Apr 23, 7:24 am, "Thawatchai Piyawat" <thawatc...@gmail.com> wrote:
> ขอบคุณคุณเทพสำหรับข้อมูลเพิ่มเติมครับ ถ้าอย่างนั้นผมคิดว่า "ประโยคผ่าน"
> ก็น่าสนใจนะครับ
>
> "รหัสผ่าน" เน้นที่ความเป็นรหัสสั้นๆ ที่รู้กันเฉพาะเจ้าของและระบบ
> ดังนั้นต้องเข้ารหัสโดยการใช้ตัวอักษรให้เดายาก ส่วน "ประโยคผ่าน"
> เป็นประโยคผ่านที่ไม่ต้องเข้ารหัส แต่เนื่องจากมีความยาวจึงยากแก่การเดา
>
> ทำให้ผมนึกถึงนิยายสืบสวนยุคเก่าๆ ที่พระเอกมาเจอแหล่งข่าว
>
> ....
>
> "มาหาใคร?" ยามหน้าประตูถาม
>
> เอนกมองหน้ามองหลัง แล้วเอ่ยประโยคผ่าน "สิงห์โตสีน้ำตาลกินลูกท้อ"
>

ผมนึกถึง รหัสแบบเดียวกันนี้ แต่เป็นที่ใช้ตอนเข้าค่ายลูกเสือนะครับ.
กำลังนึกว่าตอนนั้น ลูกเสือ เค้าใช้คำภาษาไทยว่าอะไร สำหรับรหัสประเภทนี้
(ยังนึกไม่ออก).

สำหรับในประเด็นของความยาวที่พูดคุยกันนั้น,
ถ้าต้องการหมายถึงความยาวหละก็,
* รหัสผ่านยาว, รหัสผ่านแบบยาว: ใส่ไปตรงๆ แบบนี้เลย

หรือจะใช้ว่า,
* รหัสลับ: ก็สื่อว่ามีความลับมากกว่า, และแยกความแตกต่างกับ รหัสผ่าน
ได้
* วลีรหัส, วลีรหัสลับ: หรือว่าแบบนี้?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages