ขอคำแปล flip horizontal

522 views
Skip to first unread message

akom c.

unread,
Mar 31, 2012, 9:51:47 PM3/31/12
to thai...@googlegroups.com
flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
(หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 1, 2012, 12:27:13 AM4/1/12
to thai...@googlegroups.com
2012/4/1 akom c. <knigh...@gmail.com>:

> flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
> horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
> (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)

flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
คือการหมุนไป 180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)

ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Sira Nokyoongtong

unread,
Apr 1, 2012, 12:38:39 AM4/1/12
to thai...@googlegroups.com
ปกติคุ้นกับ พลิกแนวตั้ง พลิกแนวนอน ครับ


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 1, 2012, 5:21:55 AM4/1/12
to thai...@googlegroups.com
เอาสั้นๆ พลิกตั้ง พลิกนอน ไหวไหมครับ



--
My Computer Law กฎหมายใกล้ตัว ร่วมกันเสนอกฎหมายอินเทอร์เน็ต
https://www.facebook.com/MyComputerLaw

Pruet Boonma

unread,
Apr 1, 2012, 8:39:54 PM4/1/12
to thai...@googlegroups.com

พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

pruet

--

akom c.

unread,
Apr 6, 2012, 10:47:32 AM4/6/12
to thai...@googlegroups.com


เมื่อ 1 เมษายน 2555, 11:27, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

2012/4/1 akom c. <knigh...@gmail.com>:
> flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
> horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
> (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)

flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
คือการหมุนไป  180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)

ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ

ถ้าคิดว่าเป็นการส่องกระจก น่าจะเป็นการ "กลับข้าง" นะครับ เพราะเรา
จะเห็นภาพเราเองกลับกัน กลับด้านซ้ายกับด้านขวา  ไม่ได้กลับหัว


พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

pruet

อันนี้ เห็นด้วยครับ


ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา" จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ

เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน

หรือจะโหวต
flip vertical = กลับหัว  flip horizontal = กลับข้าง

flip vertical = พลิกในแนวตั้ง  flip horizontal = พลิกในแนวนอน

flip vertical = กลับในแนวตั้ง  flip horizontal = กลับในแนวนอน

Anon Sricharoenchai

unread,
Apr 7, 2012, 3:32:55 PM4/7/12
to thai...@googlegroups.com
อีกแบบคือ พลิกบนล่าง พลิกซ้ายขวา น่าจะเข้าใจง่ายดี

ส่วน ส่องกระจก ถ้าเอาตามการสื่อสารทั่วไป ก็จะหมายถึง พลิกแนวนอน
กันอยู่แล้ว. สื่อสารได้ ก็น่าจะโอเค.
ส่วน หมุน 180 องศานี่ มันก็เป็นทั้งกลับหัวและกลับซ้ายขวา ทั้งสองอย่างในตัวเดียว.
ดังนั้นถ้าบอกว่า กลับหัว เฉยๆ ก็น่าจะหมายถึง กลับหัวเท่านั้น โดยไม่กลับซ้ายขวา.
ถ้าจะหมายถึง 180 องศา น่าจะบอกว่า กลับหัวและซ้ายขวา หรือเปล่า?

สรุป, กลับหัว, กลับบนล่าง, ส่องกระจก, กลับซ้ายขวา, น่าจะใช้ได้หมด.
ผมเลือก กลับหัว กับ กลับซ้ายขวา, ดูเข้าใจง่ายดี.


2012/4/6 akom c. <knigh...@gmail.com>:

Patipat Susumpow

unread,
Apr 8, 2012, 1:48:02 AM4/8/12
to thai...@googlegroups.com
พลิกคว่ำ
พลิกข้าง

Sent from my iPad

widhaya trisarnwadhana

unread,
Apr 8, 2012, 1:54:40 AM4/8/12
to thai...@googlegroups.com

+1 พลิกคว่ำ พลิกข้าง

เมื่อ 8 เม.ย. 2012 12:48, "Patipat Susumpow" <ken...@gmail.com> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 8, 2012, 7:29:16 AM4/8/12
to thai...@googlegroups.com
On 4/6/12, akom c. <knigh...@gmail.com> wrote:
> เมื่อ 1 เมษายน 2555, 11:27, Theppitak Karoonboonyanan
> <th...@linux.thai.net>เขียนว่า:
>
>> 2012/4/1 akom c. <knigh...@gmail.com>:
>> > flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
>> > horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
>> > (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)
>>
>> flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
>> ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
>> คือการหมุนไป 180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
>> คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)
>>
>> ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
>> กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ
>>
> ถ้าคิดว่าเป็นการส่องกระจก น่าจะเป็นการ "กลับข้าง" นะครับ เพราะเรา
> จะเห็นภาพเราเองกลับกัน กลับด้านซ้ายกับด้านขวา ไม่ได้กลับหัว

ความหมายผมคือ การ flip มันจะทำให้ภาพที่ได้เป็นภาพส่องกระจกเสมอ
เช่น สมมุติ flip ฉ ฉิ่ง ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง ภาพ ฉ ฉิ่ง ที่ได้จะเป็น
ภาพที่กลับซ้ายเป็นขวา (อ่านแล้วไม่ได้เป็น ฉ ฉิ่งตัวเดิม) เพียงแต่การพลิก
แนวตั้งมันจะทิ่มหัวลงเท่านั้น

หรือจะนึกอีกแบบ ก็นึกถึง effect ภาพสะท้อนบนพื้นกระจกก็ได้ครับ
มันก็คือเงาสะท้อนแนวตั้ง

> พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
> พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน
>
> pruet
>
> อันนี้ เห็นด้วยครับ

เห็นด้วยเช่นกันครับ

> ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา"
> จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ
> เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน

กลับหัวกลับหาง จะเป็นการ "หมุน" (rotate) ไป 180 องศานะครับ ไม่ใช่การพลิก

> หรือจะโหวต

ผมว่าคุยกันให้เข้าใจก่อนดีไหมครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Apr 8, 2012, 12:59:15 PM4/8/12
to thai...@googlegroups.com
2012/4/8 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> On 4/6/12, akom c. <knigh...@gmail.com> wrote:
>> เมื่อ 1 เมษายน 2555, 11:27, Theppitak Karoonboonyanan
>> <th...@linux.thai.net>เขียนว่า:
>>
>>> 2012/4/1 akom c. <knigh...@gmail.com>:
>>> > flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
>>> > horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
>>> > (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)
>>>
>>> flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
>>> ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
>>> คือการหมุนไป  180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
>>> คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)
>>>
>>> ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
>>> กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ
>>>
>> ถ้าคิดว่าเป็นการส่องกระจก น่าจะเป็นการ "กลับข้าง" นะครับ เพราะเรา
>> จะเห็นภาพเราเองกลับกัน กลับด้านซ้ายกับด้านขวา  ไม่ได้กลับหัว
>
> ความหมายผมคือ การ flip มันจะทำให้ภาพที่ได้เป็นภาพส่องกระจกเสมอ
> เช่น สมมุติ flip ฉ ฉิ่ง ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง ภาพ ฉ ฉิ่ง ที่ได้จะเป็น
> ภาพที่กลับซ้ายเป็นขวา (อ่านแล้วไม่ได้เป็น ฉ ฉิ่งตัวเดิม) เพียงแต่การพลิก
> แนวตั้งมันจะทิ่มหัวลงเท่านั้น
>
> หรือจะนึกอีกแบบ ก็นึกถึง effect ภาพสะท้อนบนพื้นกระจกก็ได้ครับ
> มันก็คือเงาสะท้อนแนวตั้ง
>

ผมเข้าใจนะครับว่า ถ้านึกง่ายๆ แบบคนทั่วไป ก็เข้าใจว่าส่องกระจก คือ กลับแนวนอน.
หรือ ที่ใช้กันทั่วไปส่วนใหญ่ ใช้เพื่อหมายถึง กลับแนวนอน.

>> พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
>> พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน
>>
>> pruet
>>
>> อันนี้ เห็นด้วยครับ
>
> เห็นด้วยเช่นกันครับ
>
>> ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา"
>> จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ
>> เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน
>
> กลับหัวกลับหาง จะเป็นการ "หมุน" (rotate) ไป 180 องศานะครับ ไม่ใช่การพลิก

agree

>
>> หรือจะโหวต
>
> ผมว่าคุยกันให้เข้าใจก่อนดีไหมครับ?
>

agree

akom c.

unread,
Apr 10, 2012, 10:43:47 PM4/10/12
to thai...@googlegroups.com
ใน openoffice 3.2.1 ใช้

flip vertical = พลิกตามแนวตั้ง  flip horizontal = พลิกตามแนวนอน


เมื่อ 8 เมษายน 2555, 23:59, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> เขียนว่า:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages