คำแปลส่วนของ ตาราง ใน OO.o

95 views
Skip to first unread message

Sira Nokyoongtong

unread,
May 4, 2009, 12:27:54 AM5/4/09
to thai...@googlegroups.com
กำลังนั่งตรวจหนังสือ OO อยู่ ไปเจอในส่วนของตาราง ในโปรแกรมใช้คำว่า

Columns = คอลัมน์
Rows = แถว
Cells = เซลล์

คุ้นๆว่ามันมีคำภาษาไทยใช้อยู่ อันนี้เล่นทับศัพท์เลย คิดว่าควรแก้ไหมครับ แล้วใครแก้ได้บ้าง

ปล.เจอใน oo.o 2.4 ไม่รู้ใน 3 แก้ไปแล้วยัง

มะระ

akom c.

unread,
May 4, 2009, 4:58:15 PM5/4/09
to thai...@googlegroups.com


เมื่อ 5/4/09, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> เขียนว่า:

column = แถวตั้ง
row = แถวนอน

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 4, 2009, 10:33:26 PM5/4/09
to thai...@googlegroups.com
2009/5/5 akom c. <knigh...@gmail.com>:

>
> เมื่อ 5/4/09, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> เขียนว่า:
>>
>> Columns = คอลัมน์
>> Rows = แถว
>> Cells = เซลล์
>>
>> คุ้นๆว่ามันมีคำภาษาไทยใช้อยู่ อันนี้เล่นทับศัพท์เลย คิดว่าควรแก้ไหมครับ
>> แล้วใครแก้ได้บ้าง
>
> column = แถวตั้ง
> row = แถวนอน

สองคำนี้ ถ้าไม่นับศัพท์บัญญัติ "สดมภ์" สำหรับ column ที่มีใช้ใน
หนังสือเรียนเท่านั้น ก็คิดว่า "คอลัมน์" กับ "แถว" เป็นคำที่ใช้กัน
โดยทั่วไปอยู่แล้วนะครับ และคำแปลต่าง ๆ ใน GNOME/KDE ก็ใช้
ตามนี้

คิดว่าคำที่คุณมะระติด น่าจะเป็น "เซลล์" มากกว่า

คำว่า cell จาก osscorpus จะพบคำแปลสองแบบ คือ "เซลล์"
และ "ช่องตาราง" (ตัด cell phone, battery cell ที่ไม่เกี่ยวข้อง
ออกไป) ก็อาจจะเลือกสักคำแล้วปรับให้ตรงกัน

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Sira Nokyoongtong

unread,
May 5, 2009, 10:18:59 PM5/5/09
to thai...@googlegroups.com
เหมือนคุ้นๆว่าใน MS Office ใช้ "สดมภ์" น่ะครับ

มะระ

เมื่อ พฤษภาคม 5, 2009 9:33 ก่อนเที่ยง, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

akom c.

unread,
May 6, 2009, 2:36:59 AM5/6/09
to thai...@googlegroups.com
เมื่อ 5/5/09, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
2009/5/5 akom c. <knigh...@gmail.com>:

>
> เมื่อ 5/4/09, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> เขียนว่า:
>>

>> Columns = คอลัมน์
>> Rows = แถว
>> Cells = เซลล์
>>
>> คุ้นๆว่ามันมีคำภาษาไทยใช้อยู่ อันนี้เล่นทับศัพท์เลย คิดว่าควรแก้ไหมครับ
>> แล้วใครแก้ได้บ้าง
>

> column = แถวตั้ง
> row = แถวนอน


สองคำนี้ ถ้าไม่นับศัพท์บัญญัติ "สดมภ์" สำหรับ column ที่มีใช้ใน
หนังสือเรียนเท่านั้น ก็คิดว่า "คอลัมน์" กับ "แถว" เป็นคำที่ใช้กัน
โดยทั่วไปอยู่แล้วนะครับ และคำแปลต่าง ๆ ใน GNOME/KDE ก็ใช้
ตามนี้

ครับ  เห็นฝรั่งใช้ vertical row , horizontal row กันเยอะแยะ
แล้วความหมายของ row = แถว  ซึ่งไม่ได้บอกว่าเป็นแนวนอนหรือแนวตั้ง
แต่วงการคอมพิวเตอร์ เอามาใช้เป็นแนวนอน  ส่วน column คงจะเอามาจาก
วงการสื่อสิ่งพิมพ์

vertical row, horizontal row ถ้าจำไม่ผิด จะเจอในคำอธิบายเกี่ยวกับหลอดภาพ
ของวิชา electronic   ใช้กันมั่วดีจริง ๆ   ทาง รถ. คงอิงความหมายตามวงการ
คอมพิวเตอร์มั้งครับ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages