(audio) track

304 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 15, 2008, 12:00:48 AM4/15/08
to Thai L10N
[ประเด็นระหว่างตรวจคำแปล brasero]

คำว่า track ที่ใช้ใน audio CD ดูจะมีคำแปลอยู่ 3 แบบ:
- ร่องเสียง (sound-juicer, gnome-media)
- เพลง (gnome-control-center สำหรับปุ่ม next/previous track = เพลงถัดไป/ก่อน,
banshee, rhythmbox)
- แทร็ก (gnome-utils, nautilus-cd-burner, gparted, kdeaddons,
kdemultimedia) - kde สะกดว่า "แทร็ค"

ควรจะเลือกเอาอย่างหนึ่งไหมครับ? หรือว่าใช้ปนกันตามโอกาสก็ได้?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 15, 2008, 12:44:02 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
> คำว่า track ที่ใช้ใน audio CD ดูจะมีคำแปลอยู่ 3 แบบ:
> - ร่องเสียง (sound-juicer, gnome-media)
> - เพลง (gnome-control-center สำหรับปุ่ม next/previous track = เพลงถัดไป/ก่อน,
> banshee, rhythmbox)
> - แทร็ก (gnome-utils, nautilus-cd-burner, gparted, kdeaddons,
> kdemultimedia) - kde สะกดว่า "แทร็ค"

น่าจะขึ้นอยู่กับลักษณะการทำงานของโปรแกรม

ถ้าเป็น audio player - เพลง น่าจะตรงที่สุด

ถ้าเป็น cd burner - แทร็ก/ค น่าจะกลาง ๆ กว่า ไม่เจาะจงว่าต้องเป็นเพลง

Arthit Suriyawongkul

unread,
Apr 15, 2008, 12:44:38 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

ใน glossary ก็น่าจะมีทั้งสองแบบ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 15, 2008, 1:03:34 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

ส่วน "ร่องเสียง" นี่ ไม่เวิร์กเลยใช่ไหมครับ

ปล. ตามหลักการทับศัพท์ คงต้องใช้ตัวสะกดว่า "แทร็ก" นะครับ

Thanomsub Noppaburana

unread,
Apr 15, 2008, 1:31:17 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
> ปล. ตามหลักการทับศัพท์ คงต้องใช้ตัวสะกดว่า "แทร็ก" นะครับ

จริง ๆ ยังมีหลุดอีกหลายคำครับ แหะ ๆ
ด้วยปริมาณ message ที่แปลแล้วของ kde ปัจจุบันอยู่ที่ 4 หมื่นกว่า msgs.
ถ้าไล่ตรวจหมดสงสัยต้องใช้เวลาหลายวันมาก
(คงต้องเปิดโปรแกรมขึ้นมาเทียบตำแหน่งด้วย) T_T
คุณหมอว่าไงครับ นัดชำระกันก่อน kde4.1 ออกดีมั้ยครับ ^_^"

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 15, 2008, 2:00:30 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/15 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> ส่วน "ร่องเสียง" นี่ ไม่เวิร์กเลยใช่ไหมครับ

เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้

widhaya trisarnwadhana

unread,
Apr 15, 2008, 2:07:08 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้

อ้าว ก็เป็น "ร่องข้อมูล" ซิครับ :)
พูดจริงนะ

Isriya Paireepairit

unread,
Apr 15, 2008, 4:06:01 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
ใน Brasero ผมใช้ "แทร็ค" (อาจมีหลุดเป็น "แทร็ก" บ้าง) คือใช้ ค
เพราะกลัวรูปคำมันไปคล้าย "แทรก" ครับ

2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 15, 2008, 4:20:31 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/15 Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com>:

> ใน Brasero ผมใช้ "แทร็ค" (อาจมีหลุดเป็น "แทร็ก" บ้าง) คือใช้ ค
> เพราะกลัวรูปคำมันไปคล้าย "แทรก" ครับ

คิดว่ากรณีนี้ไม่น่าเป็นปัญหาครับ ต่างกับกรณี log/lock, blog/block
ที่จำเป็นต้องหลบกัน

Thanomsub Noppaburana

unread,
Apr 15, 2008, 4:25:48 AM4/15/08
to thai...@googlegroups.com
เห็น(ควร)ด้วยครับ

เมื่อ 4/15/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

PH

unread,
Apr 17, 2008, 10:55:00 AM4/17/08
to thai...@googlegroups.com
คำว่า track ในศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิต แปลว่า
 ๑. วง
๒. ร่อง
ใน American Heritage Dictionary  แปลว่า
  1. A mark or succession of marks left by something that has passed.
  2. A path, route, or course indicated by such marks: an old wagon track through the mountains.

ถ้าเป็น audio track เสนอให้แปลว่า ร่องเสียง
ถ้าเป็น data track สนับสนุนข้อ
เสนอของคุณวิทยา ที่แปลว่า ร่องข้อมูล

เมื่อ 4/15/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Apr 18, 2008, 12:55:15 AM4/18/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/15 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>:

นั่นสินะ ผมก็ลืมคิดไป :)

แล้วจะยังคงแปลในพวกโปรแกรมเล่นซีดี ว่า "เพลงถัดไป" ไหมครับ
ถ้างั้น? หรือจะใช้ "ร่องถัดไป"?

Thanomsub Noppaburana

unread,
Apr 18, 2008, 1:21:59 AM4/18/08
to thai...@googlegroups.com
เมื่อ 4/18/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

> แล้วจะยังคงแปลในพวกโปรแกรมเล่นซีดี ว่า "เพลงถัดไป" ไหมครับ
> ถ้างั้น? หรือจะใช้ "ร่องถัดไป"?
>
>
> เทพ.

อืม .. ถ้าไม่เจาะจงน่าจะดีกว่าใช่มั้ยครับ
เพราะไม่จำเป็นว่าเราต้องเล่นเพลงเสมอไป ?
อย่างกรณีที่เราไม่ได้ฟังเพลง แต่ฟังแผ่นธรรมะงี้
ใช่ "ร่อง" น่าจะโอเคกว่า .. ร่องเสียงถัดไป ?

PH

unread,
Apr 18, 2008, 4:42:32 AM4/18/08
to thai...@googlegroups.com
เมื่อ 4/18/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
2008/4/15 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>:



> > เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
> > ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้
>
> อ้าว ก็เป็น "ร่องข้อมูล" ซิครับ :)
> พูดจริงนะ


นั่นสินะ ผมก็ลืมคิดไป :)

แล้วจะยังคงแปลในพวกโปรแกรมเล่นซีดี ว่า "เพลงถัดไป" ไหมครับ
ถ้างั้น? หรือจะใช้ "ร่องถัดไป"?

เป็น ร่องเสียง ถัดไปครับ

PH

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 17, 2008, 5:10:19 AM5/17/08
to thai...@googlegroups.com
2008/4/18 PH <phic...@gmail.com>:

approved: track = ร่อง (เสียง/ข้อมูล)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages