คำว่า track ที่ใช้ใน audio CD ดูจะมีคำแปลอยู่ 3 แบบ:
- ร่องเสียง (sound-juicer, gnome-media)
- เพลง (gnome-control-center สำหรับปุ่ม next/previous track = เพลงถัดไป/ก่อน,
banshee, rhythmbox)
- แทร็ก (gnome-utils, nautilus-cd-burner, gparted, kdeaddons,
kdemultimedia) - kde สะกดว่า "แทร็ค"
ควรจะเลือกเอาอย่างหนึ่งไหมครับ? หรือว่าใช้ปนกันตามโอกาสก็ได้?
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
น่าจะขึ้นอยู่กับลักษณะการทำงานของโปรแกรม
ถ้าเป็น audio player - เพลง น่าจะตรงที่สุด
ถ้าเป็น cd burner - แทร็ก/ค น่าจะกลาง ๆ กว่า ไม่เจาะจงว่าต้องเป็นเพลง
ส่วน "ร่องเสียง" นี่ ไม่เวิร์กเลยใช่ไหมครับ
ปล. ตามหลักการทับศัพท์ คงต้องใช้ตัวสะกดว่า "แทร็ก" นะครับ
จริง ๆ ยังมีหลุดอีกหลายคำครับ แหะ ๆ
ด้วยปริมาณ message ที่แปลแล้วของ kde ปัจจุบันอยู่ที่ 4 หมื่นกว่า msgs.
ถ้าไล่ตรวจหมดสงสัยต้องใช้เวลาหลายวันมาก
(คงต้องเปิดโปรแกรมขึ้นมาเทียบตำแหน่งด้วย) T_T
คุณหมอว่าไงครับ นัดชำระกันก่อน kde4.1 ออกดีมั้ยครับ ^_^"
> ส่วน "ร่องเสียง" นี่ ไม่เวิร์กเลยใช่ไหมครับ
เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้
เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้
2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
> ใน Brasero ผมใช้ "แทร็ค" (อาจมีหลุดเป็น "แทร็ก" บ้าง) คือใช้ ค
> เพราะกลัวรูปคำมันไปคล้าย "แทรก" ครับ
คิดว่ากรณีนี้ไม่น่าเป็นปัญหาครับ ต่างกับกรณี log/lock, blog/block
ที่จำเป็นต้องหลบกัน
เมื่อ 4/15/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
2008/4/15 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
นั่นสินะ ผมก็ลืมคิดไป :)
แล้วจะยังคงแปลในพวกโปรแกรมเล่นซีดี ว่า "เพลงถัดไป" ไหมครับ
ถ้างั้น? หรือจะใช้ "ร่องถัดไป"?
อืม .. ถ้าไม่เจาะจงน่าจะดีกว่าใช่มั้ยครับ
เพราะไม่จำเป็นว่าเราต้องเล่นเพลงเสมอไป ?
อย่างกรณีที่เราไม่ได้ฟังเพลง แต่ฟังแผ่นธรรมะงี้
ใช่ "ร่อง" น่าจะโอเคกว่า .. ร่องเสียงถัดไป ?
2008/4/15 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>:
> > เพิ่งพบว่ามี "audio track" และ "data track" ด้วย ฉะนั้น มันไม่ใช่
> > ร่องเสียงอย่างเดียวแล้ว คงใช้คำนี้ไม่ได้
>
> อ้าว ก็เป็น "ร่องข้อมูล" ซิครับ :)
> พูดจริงนะ
นั่นสินะ ผมก็ลืมคิดไป :)
แล้วจะยังคงแปลในพวกโปรแกรมเล่นซีดี ว่า "เพลงถัดไป" ไหมครับ
ถ้างั้น? หรือจะใช้ "ร่องถัดไป"?