smartcard

193 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 9, 2012, 9:44:03 PM10/9/12
to Thai
"smartcard" รถ. บัญญัติศัพท์ว่า "สมาร์ตคาร์ด"
ตรง "สมาร์ต" ผมไม่มีปัญหา แต่ "คาร์ด" เนี่ย เสียงตรงกว่าก็จริง
แต่มีใครพูดอย่างนี้จริง ๆ หรือ? แล้วเวลาไปเจอคำว่า "card" เดี่ยว ๆ
(ที่หมายถึง smartcard) ควรเขียนว่า "คาร์ด" หรือ "การ์ด" ดีครับ?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Pruet Boonma

unread,
Oct 9, 2012, 9:55:15 PM10/9/12
to thai...@googlegroups.com

คนไทยคงออกเป็นการ์ดหมดนะครับ แต่ฝรั่งส่วนใหญ่ออกเป็นคาร์ดนะครับ

เขียนสมาร์ตการ์ดดีกว่าครับ สมาร์ตคาร์ดไม่เคยเห็นคนเขียน

pruet

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org

Seksan Poltree

unread,
Oct 9, 2012, 10:04:18 PM10/9/12
to thai...@googlegroups.com
มีประเด็นนึงเรื่องการแปลครับ คือเราจะใช้ตามความนิยมมั้ย
ตัวอย่าง ถ้าตามพจนานุกรมอย่าพี่เทพบอก
smartcard จะเป็น "สมาร์ตคาร์ด"

แต่ถ้าลองใช้ google search แล้วดูจากจำนวนผลการค้นหาและด้วยตา
เขียนแบบนี้ใช้น้อย ส่วนมากใช้ "สมาร์ทการ์ด" 

เดิมทีพยายามใช้ศัพท์บัญญัติ แต่บางคำที่ทับศัพท์
เวลาแปลความยึดตามความนิยมเพื่อความเข้าใจหรือก็เอาตามนี้ดีครับ

เสกสรร

เมื่อ 10 ตุลาคม 2555, 8:55, Pruet Boonma <pruet...@gmail.com> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 9, 2012, 10:19:51 PM10/9/12
to thai...@googlegroups.com
2012/10/10 Seksan Poltree <seksan....@gmail.com>:

> เดิมทีพยายามใช้ศัพท์บัญญัติ แต่บางคำที่ทับศัพท์
> เวลาแปลความยึดตามความนิยมเพื่อความเข้าใจหรือก็เอาตามนี้ดีครับ

หลักการคือพยายามใช้ศัพท์บัญญัติ แต่ถ้ามันขัดกับความนิยมก็ต้องลอง
หยั่งเสียงดูก่อนครับ ก่อนที่จะ override ศัพท์บัญญัติ

กรณีที่เราเคยเลือกฝืนความนิยมเพราะพอไปได้ คือคำว่า bluetooth
ความนิยมคือ "บลูทูธ" รถ. ใช้ "บลูทูท" เราเลือก "บลูทูท"
เพราะความเบลอของ th ยังมีให้เห็นอยู่ในการใช้งานจริง
เช่น algorithm อาจจะเห็นทั้ง "อัลกอริทึม" และ "อัลกอริธึม"
แต่ตำราเรียนจะใช้ ท เป็นหลักมากกว่า

กรณีที่เราเคยเลือกตามความนิยมคือคำว่า opensource เพราะ รถ.
ยังไม่ได้บัญญัติศัพท์คำนี้ ถ้าว่าตามความนิยมคือ "โอเพนซอร์ส"
(เทียบเคียงกับคำทับศัพท์ "ซอส (ปรุงรส)" [sauce] ในพจนานุกรม รถ.)
แต่ถ้าว่าตามหลักการทับศัพท์ก็จะเป็น "โอเพนซอร์ซ" (วิกิพีเดียไทย
พยายามใช้แบบนี้) แต่เนื่องจาก รถ. ยังไม่บัญญัติคำนี้ เราจึงยังไม่
มีเหตุผลหนักแน่นพอที่จะเปลี่ยน

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 10, 2012, 1:28:17 AM10/10/12
to thai...@googlegroups.com
2012/10/10 Pruet Boonma <pruet...@gmail.com>:

> คนไทยคงออกเป็นการ์ดหมดนะครับ แต่ฝรั่งส่วนใหญ่ออกเป็นคาร์ดนะครับ
>
> เขียนสมาร์ตการ์ดดีกว่าครับ สมาร์ตคาร์ดไม่เคยเห็นคนเขียน

ตกลงผมใช้ "สมาร์ตการ์ด" ไปพลางก่อนนะครับ ใน gnome-settings-daemon

akom c.

unread,
Oct 10, 2012, 3:38:35 AM10/10/12
to thai...@googlegroups.com
"สมาร์ตการ์ด" ครึ่งแรกสะกดตาม รถ. ครึ่งหลังสะกดตามความนิยม

ภาษาเขียนเป็นภาษาที่ใช้เป็นทางการในตำราเรียน หนังสือวิชาการ  ถ้าสะกดตาม
รถ. เลยก็น่าจะดี ถึงแม้จะขัดกับความรู้สึก


เมื่อ 10 ตุลาคม 2555, 12:28, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages