ผมเช็กศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสถาน สองคำนี้บัญญัติต่างกัน
- emulate = เลียนแบบ
- simulate = จำลอง
ซึ่งผมคิดว่าสมเหตุสมผล เพราะ emulate จะใช้กับการเลียนแบบ
สิ่งอื่น เช่น terminal emulator ส่วน simulate ใช้สร้างสถานการณ์
จำลองขึ้นมา เช่น flight simulator
โอเคไหมครับ?
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
คำว่า "จำลอง" จะว่าไป มันก็กินความทั้ง emulate และ simulate
ด้วย (เป็นเหตุให้เราแปลปะปนกันบ่อย ๆ) ถ้าเราเลือกคำแปลว่า
"จำลอง" ทั้งสองคำ ก็คงต้องมีการแยกแยะในกรณีที่ทั้งสองคำ
ปรากฏพร้อมกันด้วย เช่น emulate = จำลอง และ
simulate = จำลองสถานการณ์ อะไรทำนองนี้
เห็นด้วยครับ
พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย
> เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
ฝากคิดถึงคำ virtualize/virtualization ด้วยครับ
ยังไม่ต้องหาคำแปลของ virtualization ก็ได้
แต่ตอนแปล emulate กับ simulate น่าจะคิดด้วยว่าไม่ให้มันไปชนกับของ
virtualize ในอนาคต
พูดแค่คำโดด ๆ ผมก็รู้สึกเห็นพ้องเหมือนกัน แต่พอเอามาเข้าความ
ระหว่าง "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" กับ "โปรแกรมจำลอง
เทอร์มินัล" แบบหลังมันลื่นกว่า ตัวอย่างอื่น ๆ ไม่รู้เป็นไง
"โปรแกรมเลียนแบบ Nokia" กับ "โปรแกรมจำลอง Nokia"
(ที่เอาไว้ทดลองโปรแกรมสำหรับมือถือ)
หรือว่ามันเป็นแค่ความคุ้นเคยเท่านั้น?
> > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
>
> อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน
ในแง่นี้ คำว่า "เลียนแบบ" ทำให้รู้สึกถึงความหมายทำนอง "ของปลอม" ด้วย
ทำให้เรารู้สึกว่า มันไม่ใช่ ไม่เกี่ยวข้อง
ในขณะที่ "จำลอง" ไม่ได้ทำให้รู้สึกทำนองนั้นนัก
> > > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
> >
> > อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> > เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> > ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> > แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
>
> เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
> กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
> มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน
หมายถึงกรณี terminal emulator เท่านั้นครับ
"emulator" กับ "โปรแกรม" ต่างก็เป็นคำนาม
และได้ทำหน้าที่หมายถึง สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่ง
สำหรับกรณี on-screen keyboard
ก็ควรจะเป็น คียบอร์ดบนจอ หรืออะไรทำนองนี้ ไม่จำเป็นต้องมีคำว่าโปรแกรม
--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq
ความจริง "เลียนแบบ" กับ "ลอกเลียน" ก็ต่างกันอยู่ แต่พอไม่มี
การปรากฏเปรียบเทียบ "เลียนแบบ" มันก็ให้ความรู้สึก "ลอกเลียน"
ได้.. กลายเป็นความหมายที่พ่วงมาด้วย
หรือเราจะใช้ emulate = "จำลอง", simulate = "จำลองเหตุการณ์" ดี?
> > > > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > > > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > > > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > > > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
> > >
> > > อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> > > เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> > > ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> > > แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
> >
> > เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
> > กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
> > มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน
>
> หมายถึงกรณี terminal emulator เท่านั้นครับ
> "emulator" กับ "โปรแกรม" ต่างก็เป็นคำนาม
> และได้ทำหน้าที่หมายถึง สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่ง
>
> สำหรับกรณี on-screen keyboard
> ก็ควรจะเป็น คียบอร์ดบนจอ หรืออะไรทำนองนี้ ไม่จำเป็นต้องมีคำว่าโปรแกรม
ความหมายผมคือ เป็นการเปรียบเทียบน่ะครับ เราตัดคำว่า "จำลอง"
ออกมันเสียความหมายบางส่วน ผมอาจจะยกตัวอย่างไม่ดี พอดีว่า
นึกไม่ออก เอาเป็นว่า กลับไปที่ตัวอย่าง "mobile phone emulator"
จะแปลว่า "โปรแกรมมือถือ" ก็ไม่ได้ พอเป็น "terminal emulator"
แปลเป็น "โปรแกรมเทอร์มินัล" จะเป็นไปได้ไหมว่าจะหมายถึง
โปรแกรมที่ต้องรันบนเทอร์มินัล (ตรงข้ามกับโปรแกรมที่เป็น GUI
มีหน้าต่างเป็นของตัวเอง)?
emulate, simulate สองคำนี้ ดูจะใกล้เคียงกันเวลาแปล
> terminal emulator โปรแกรมเทียมเทอร์มินัล หรือ เทอร์มินัลเทียม
> mobil phone emulator โปรแกรมเทียมโทรศัพท์มือถือ หรือ โทรศัพท์มือถือเทียม
เข้าทีเหมือนกันนะครับ :-)
emulate = ทำเทียม
simulate = จำลอง
X emulator = โปรแกรม X เทียม
X simulator = โปรแกรมจำลอง X
สรุปว่าตอนนี้มี 3 ตัวเลือก:
1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง
2. emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์
3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง
อย่าลืมคำว่า "virtualization" ที่อาทเพิ่มเติมไว้ด้วยนะครับ
คำนี้ยังไม่มีศัพท์บัญญัติ เราคงต้องคิดขึ้นเองละครับ
"การสร้างเสมือนจริง"?
มีความเห็นอื่นไหมครับ ตอนนี้ผมก็คิดว่าตัวเลือกนี้น่าเลือกที่สุดเหมือนกัน
ส่วนเรื่องความหมายที่คล้าย "ลอกเลียน" เชื่อว่าถ้าใช้กันมากพอ ความ
คุ้นเคยก็จะสร้างความชัดเจนขึ้นมาเอง
> ปล. คุณเทพ น่าจะเพิ่ม snippet text และ placeholder ด้วยนะครับ ผมเอาไปใช้กับ
> gedit แล้ว
เดี๋ยวเปิดเป็นประเด็นใหม่ครับ
ผมว่าได้เลยนะ
> 3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง
ผมโหวตอันนี้ครับ
(3) +1
ผมแปลมาถึง gnome-terminal ละ น่าจะต้องสรุปกัน เพื่อจะได้แก้เลย
เป็นอันว่าตัดข้อ 2 (emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์)
นะครับ เหลือสองข้อ
1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง
3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง
เทพ.
ยอมรับว่ารักพี่เสียดายน้องเหมือนกัน คำว่า "...เทียม" นั้น ใช้การได้ดีเลย
แต่คำว่า "ทำเทียม" เวลาเข้าประโยค เช่น "to emulate a terminal"
= "ทำเทียมเทอร์มินัล" หรือ "ทำเทอร์มินัลเทียม" ก็ยังไม่ได้ใจความ
เท่า "เลียนแบบเทอร์มินัล"
ถ้าจะ approve ว่า
- emulate = เลียนแบบ
- terminal emulator = เทอร์มินัลเทียม
แบบนี้จะดีไหมครับ?
ส่วน simulate = จำลอง คงไม่มีคำถาม approve ตามนี้ได้เลย
ดูเหมือนไม่มีความเห็นเพิ่มเติม
approve ตามนี้แล้วครับ ขอบคุณทุกความเห็นครับ