emulate, simulate

229 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 1, 2008, 3:46:37 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
emulate, simulate สองคำนี้ ดูจะใกล้เคียงกันเวลาแปล

ผมเช็กศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสถาน สองคำนี้บัญญัติต่างกัน

- emulate = เลียนแบบ
- simulate = จำลอง

ซึ่งผมคิดว่าสมเหตุสมผล เพราะ emulate จะใช้กับการเลียนแบบ
สิ่งอื่น เช่น terminal emulator ส่วน simulate ใช้สร้างสถานการณ์
จำลองขึ้นมา เช่น flight simulator

โอเคไหมครับ?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 1, 2008, 4:46:41 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/1 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> emulate, simulate สองคำนี้ ดูจะใกล้เคียงกันเวลาแปล
>
> ผมเช็กศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสถาน สองคำนี้บัญญัติต่างกัน
>
> - emulate = เลียนแบบ
> - simulate = จำลอง
>
> ซึ่งผมคิดว่าสมเหตุสมผล เพราะ emulate จะใช้กับการเลียนแบบ
> สิ่งอื่น เช่น terminal emulator ส่วน simulate ใช้สร้างสถานการณ์
> จำลองขึ้นมา เช่น flight simulator
>
> โอเคไหมครับ?

เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย

คำว่า "จำลอง" จะว่าไป มันก็กินความทั้ง emulate และ simulate
ด้วย (เป็นเหตุให้เราแปลปะปนกันบ่อย ๆ) ถ้าเราเลือกคำแปลว่า
"จำลอง" ทั้งสองคำ ก็คงต้องมีการแยกแยะในกรณีที่ทั้งสองคำ
ปรากฏพร้อมกันด้วย เช่น emulate = จำลอง และ
simulate = จำลองสถานการณ์ อะไรทำนองนี้

akom c.

unread,
Feb 1, 2008, 6:14:49 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com

em·u·late
1. to try to equal or excel; imitate with effort to equal or surpass: to emulate one's father as a concert violinist.
2. to rival with some degree of success: Some smaller cities now emulate the major capitals in their cultural offerings.
3. Computers.
   a. to imitate (a particular computer system) by using a software system, often including a microprogram or           another computer that enables it to do the same work, run the same programs, etc., as the first.
   b. to replace (software) with hardware to perform the same task.


sim·u·late
–verb (used with object)
1. to create a simulation, likeness, or model of (a situation, system, or the like): to simulate crisis conditions.
2. to make a pretense of; feign: to simulate knowledge.
3. to assume or have the appearance or characteristics of: He simulated the manners of the rich.


> - emulate = เลียนแบบ
> - simulate = จำลอง
น่าจะใช้ตามนี้เลยนะครับ ส่วนที่แปลผิดไปแล้ว ก็ตามแก้ใหม่ในเวอร์ชันถัดไปก็แล้วกันครับ


เมื่อ 2/1/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 1, 2008, 6:35:05 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
> - emulate = เลียนแบบ
> - simulate = จำลอง

เห็นด้วยครับ
พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย

> เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย

อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 1, 2008, 6:46:05 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
On 01/02/2008, Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com> wrote:
> > - emulate = เลียนแบบ
> > - simulate = จำลอง
>
> เห็นด้วยครับ
> พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย

ฝากคิดถึงคำ virtualize/virtualization ด้วยครับ
ยังไม่ต้องหาคำแปลของ virtualization ก็ได้
แต่ตอนแปล emulate กับ simulate น่าจะคิดด้วยว่าไม่ให้มันไปชนกับของ
virtualize ในอนาคต

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 1, 2008, 7:39:56 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/1 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> > - emulate = เลียนแบบ
> > - simulate = จำลอง
>
> เห็นด้วยครับ
> พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย

พูดแค่คำโดด ๆ ผมก็รู้สึกเห็นพ้องเหมือนกัน แต่พอเอามาเข้าความ
ระหว่าง "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" กับ "โปรแกรมจำลอง
เทอร์มินัล" แบบหลังมันลื่นกว่า ตัวอย่างอื่น ๆ ไม่รู้เป็นไง

"โปรแกรมเลียนแบบ Nokia" กับ "โปรแกรมจำลอง Nokia"
(ที่เอาไว้ทดลองโปรแกรมสำหรับมือถือ)

หรือว่ามันเป็นแค่ความคุ้นเคยเท่านั้น?

> > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
>
> อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)

เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 1, 2008, 8:09:29 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
On 01/02/2008, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> 2008/2/1 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
> > > - emulate = เลียนแบบ
> > > - simulate = จำลอง
> >
> > เห็นด้วยครับ
> > พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย
>
> พูดแค่คำโดด ๆ ผมก็รู้สึกเห็นพ้องเหมือนกัน แต่พอเอามาเข้าความ
> ระหว่าง "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" กับ "โปรแกรมจำลอง
> เทอร์มินัล" แบบหลังมันลื่นกว่า ตัวอย่างอื่น ๆ ไม่รู้เป็นไง
>
> "โปรแกรมเลียนแบบ Nokia" กับ "โปรแกรมจำลอง Nokia"
> (ที่เอาไว้ทดลองโปรแกรมสำหรับมือถือ)
>
> หรือว่ามันเป็นแค่ความคุ้นเคยเท่านั้น?

ในแง่นี้ คำว่า "เลียนแบบ" ทำให้รู้สึกถึงความหมายทำนอง "ของปลอม" ด้วย
ทำให้เรารู้สึกว่า มันไม่ใช่ ไม่เกี่ยวข้อง
ในขณะที่ "จำลอง" ไม่ได้ทำให้รู้สึกทำนองนั้นนัก


> > > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
> >
> > อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> > เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> > ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> > แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
>
> เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
> กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
> มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน

หมายถึงกรณี terminal emulator เท่านั้นครับ
"emulator" กับ "โปรแกรม" ต่างก็เป็นคำนาม
และได้ทำหน้าที่หมายถึง สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่ง

สำหรับกรณี on-screen keyboard
ก็ควรจะเป็น คียบอร์ดบนจอ หรืออะไรทำนองนี้ ไม่จำเป็นต้องมีคำว่าโปรแกรม

--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 1, 2008, 10:26:13 AM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/1 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

> On 01/02/2008, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> > 2008/2/1 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
> > > > - emulate = เลียนแบบ
> > > > - simulate = จำลอง
> > >
> > > เห็นด้วยครับ
> > > พวกโปรแกรมที่ทำตัวเป็นฮาร์ดแวร์อื่น ๆ ก็จะเรียกว่า emulator หมดเลย
> >
> > พูดแค่คำโดด ๆ ผมก็รู้สึกเห็นพ้องเหมือนกัน แต่พอเอามาเข้าความ
> > ระหว่าง "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" กับ "โปรแกรมจำลอง
> > เทอร์มินัล" แบบหลังมันลื่นกว่า ตัวอย่างอื่น ๆ ไม่รู้เป็นไง
> >
> > "โปรแกรมเลียนแบบ Nokia" กับ "โปรแกรมจำลอง Nokia"
> > (ที่เอาไว้ทดลองโปรแกรมสำหรับมือถือ)
> >
> > หรือว่ามันเป็นแค่ความคุ้นเคยเท่านั้น?
>
> ในแง่นี้ คำว่า "เลียนแบบ" ทำให้รู้สึกถึงความหมายทำนอง "ของปลอม" ด้วย
> ทำให้เรารู้สึกว่า มันไม่ใช่ ไม่เกี่ยวข้อง
> ในขณะที่ "จำลอง" ไม่ได้ทำให้รู้สึกทำนองนั้นนัก

ความจริง "เลียนแบบ" กับ "ลอกเลียน" ก็ต่างกันอยู่ แต่พอไม่มี
การปรากฏเปรียบเทียบ "เลียนแบบ" มันก็ให้ความรู้สึก "ลอกเลียน"
ได้.. กลายเป็นความหมายที่พ่วงมาด้วย

หรือเราจะใช้ emulate = "จำลอง", simulate = "จำลองเหตุการณ์" ดี?

> > > > เจอประเด็นหนึ่งที่อาจเป็นข้อยกเว้น คือคำว่า terminal emulator
> > > > นั้น เราแปลกันมาว่า "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" ตลอด
> > > > ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "โปรแกรมเลียนแบบเทอร์มินัล" ก็อาจจะ
> > > > ต้องแก้เยอะ หรือผู้ใช้อาจไม่คุ้นเคย
> > >
> > > อันนี้จริง ๆ ผมว่า เอาเป็นแค่ "โปรแกรมเทอร์มินัล" ก็ได้นะครับ
> > > เีรามีคำว่า "โปรแกรม" ที่แทน emulator ไปแล้ว (ในความหมาย
> > > ตัวหรือเครื่องมือที่ทำxxx)
> > > แม้ความหมายมันจะกินความกว่าเยอะ(มาก)
> >
> > เรื่องนี้ ผมเห็นว่าตัดคำออกแล้วมันไม่ชัดนะครับ ลองเปรียบเทียบ
> > กับ "โปรแกรมแป้นพิมพ์" เพื่อแทน "on-screen keyboard"
> > มันก็ไม่สื่อเหมือนกัน
>
> หมายถึงกรณี terminal emulator เท่านั้นครับ
> "emulator" กับ "โปรแกรม" ต่างก็เป็นคำนาม
> และได้ทำหน้าที่หมายถึง สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่ง
>
> สำหรับกรณี on-screen keyboard
> ก็ควรจะเป็น คียบอร์ดบนจอ หรืออะไรทำนองนี้ ไม่จำเป็นต้องมีคำว่าโปรแกรม

ความหมายผมคือ เป็นการเปรียบเทียบน่ะครับ เราตัดคำว่า "จำลอง"
ออกมันเสียความหมายบางส่วน ผมอาจจะยกตัวอย่างไม่ดี พอดีว่า
นึกไม่ออก เอาเป็นว่า กลับไปที่ตัวอย่าง "mobile phone emulator"
จะแปลว่า "โปรแกรมมือถือ" ก็ไม่ได้ พอเป็น "terminal emulator"
แปลเป็น "โปรแกรมเทอร์มินัล" จะเป็นไปได้ไหมว่าจะหมายถึง
โปรแกรมที่ต้องรันบนเทอร์มินัล (ตรงข้ามกับโปรแกรมที่เป็น GUI
มีหน้าต่างเป็นของตัวเอง)?

widhaya trisarnwadhana

unread,
Feb 1, 2008, 12:53:52 PM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
ข้อสังเกตส่วนตัวครับ

'เลียนแบบ' เพี้ยนมาจาก เลียน+แบบอย่าง เลยกลายเป็น เลียนแบบ+อย่าง
ในพจนานุกรมฉบับปี ๒๕๔๒ ไม่มีคำว่า 'เลียนแบบ'  มีแต่คำว่า 'เลียน' เฉย ๆ ครับ
แต่ตอนนี้แม้ศัพท์บัญญัติก็ยอมรับ 'เลียนแบบ' แล้ว

เลียน ก. เอาอย่าง, ทําหรือพยายามทําให้เหมือนหรือคล้ายคลึงกับ แบบอย่าง, เช่น พูดเลียนเสียงเด็กร้องเลียนเสียงนก; ชั่งโดย เอาเงินตราเป็นเกณฑ์นํ้าหนัก.

เห็นว่ามันทำให้คำฟุ่มเฟือยหรือยาวเกินไปครับ เพราะภาษาไทยไม่มีการยุบอักษรย่อลงมาบัญญัติเป็นศัพท์ใหม่แบบฝรั่ง รุ่นก่อนหน้านี้เราบัญญัติจากภาษามคธ คือ บาลี
(สงสารคนแปลเหมือนกันนะครับ แปลไทยมันยากจริง ๆ )

เสนอศัพท์ตัวเลือก คือ 'เทียม' ครับ
ความหมายดั้งเดิมคือทำให้เท่าหรือเข้ากับของที่มีอยู่ก่อน แต่ความหมายปัจจุบันกลายเป็น 'ปลอม'

เทียม ๑ ก. เอาสัตว์พาหนะผูกเข้ากับยานหรือคราดไถเป็นต้น เช่น เทียมเกวียน เทียมรถ เทียมแอก. ว. ทําเอาอย่างให้เหมือนหรือคล้ายของจริงของแท้ เช่น ทําเทียม ของเทียม ฝนเทียม ดาวเทียม; เสมอกัน, เท่ากัน, เช่น สูงเทียมเมฆ.

terminal emulator โปรแกรมเทียมเทอร์มินัล หรือ เทอร์มินัลเทียม
mobil phone emulator โปรแกรมเทียมโทรศัพท์มือถือ หรือ โทรศัพท์มือถือเทียม


akom c.

unread,
Feb 1, 2008, 4:09:31 PM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
ผมเห็นด้วยกับข้อความแรกของคุณเทพนะครับ เหตุผลก็เพราะว่ามันเป็นความหมาย
ที่ใช้ได้อยู่แล้ว  ยิ่งค้นมาก ยิ่งสับสน ไปกันใหญ่นะครับ


เมื่อ 2/1/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
emulate, simulate สองคำนี้ ดูจะใกล้เคียงกันเวลาแปล

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 1, 2008, 9:04:45 PM2/1/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/2 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>:

> terminal emulator โปรแกรมเทียมเทอร์มินัล หรือ เทอร์มินัลเทียม
> mobil phone emulator โปรแกรมเทียมโทรศัพท์มือถือ หรือ โทรศัพท์มือถือเทียม

เข้าทีเหมือนกันนะครับ :-)

emulate = ทำเทียม
simulate = จำลอง

X emulator = โปรแกรม X เทียม
X simulator = โปรแกรมจำลอง X

สรุปว่าตอนนี้มี 3 ตัวเลือก:

1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง
2. emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์
3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง

อย่าลืมคำว่า "virtualization" ที่อาทเพิ่มเติมไว้ด้วยนะครับ
คำนี้ยังไม่มีศัพท์บัญญัติ เราคงต้องคิดขึ้นเองละครับ
"การสร้างเสมือนจริง"?

akom c.

unread,
Feb 2, 2008, 12:52:32 AM2/2/08
to thai...@googlegroups.com

เลือกข้อ 1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง     ครับ

ปล. คุณเทพ น่าจะเพิ่ม snippet text และ placeholder ด้วยนะครับ  ผมเอาไปใช้กับ gedit แล้ว

เมื่อ 2/2/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 2, 2008, 10:58:36 PM2/2/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/2 akom c. <knigh...@gmail.com>:

> เมื่อ 2/2/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
>
> > สรุปว่าตอนนี้มี 3 ตัวเลือก:
> >
> > 1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง
> > 2. emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์
> > 3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง
> >
> เลือกข้อ 1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง ครับ

มีความเห็นอื่นไหมครับ ตอนนี้ผมก็คิดว่าตัวเลือกนี้น่าเลือกที่สุดเหมือนกัน
ส่วนเรื่องความหมายที่คล้าย "ลอกเลียน" เชื่อว่าถ้าใช้กันมากพอ ความ
คุ้นเคยก็จะสร้างความชัดเจนขึ้นมาเอง

> ปล. คุณเทพ น่าจะเพิ่ม snippet text และ placeholder ด้วยนะครับ ผมเอาไปใช้กับ
> gedit แล้ว

เดี๋ยวเปิดเป็นประเด็นใหม่ครับ

Arthit Suriyawongkul

unread,
Feb 3, 2008, 11:00:09 AM2/3/08
to thai...@googlegroups.com
On 02/02/2008, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> wrote:
> 2008/2/2 widhaya trisarnwadhana <widh...@gmail.com>:
>
> > terminal emulator โปรแกรมเทียมเทอร์มินัล หรือ เทอร์มินัลเทียม
> > mobil phone emulator โปรแกรมเทียมโทรศัพท์มือถือ หรือ โทรศัพท์มือถือเทียม
>
> เข้าทีเหมือนกันนะครับ :-)

ผมว่าได้เลยนะ


> 3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง

ผมโหวตอันนี้ครับ

(3) +1

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 8, 2008, 8:44:38 PM2/8/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/3 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

ผมแปลมาถึง gnome-terminal ละ น่าจะต้องสรุปกัน เพื่อจะได้แก้เลย

เป็นอันว่าตัดข้อ 2 (emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์)
นะครับ เหลือสองข้อ

1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง

3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง

เทพ.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 8, 2008, 9:08:44 PM2/8/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/9 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> เป็นอันว่าตัดข้อ 2 (emulate = จำลอง, simulate = จำลองเหตุการณ์)
> นะครับ เหลือสองข้อ
>
> 1. emulate = เลียนแบบ, simulate = จำลอง
> 3. emulate = ทำเทียม, simulate = จำลอง

ยอมรับว่ารักพี่เสียดายน้องเหมือนกัน คำว่า "...เทียม" นั้น ใช้การได้ดีเลย
แต่คำว่า "ทำเทียม" เวลาเข้าประโยค เช่น "to emulate a terminal"
= "ทำเทียมเทอร์มินัล" หรือ "ทำเทอร์มินัลเทียม" ก็ยังไม่ได้ใจความ
เท่า "เลียนแบบเทอร์มินัล"

ถ้าจะ approve ว่า


- emulate = เลียนแบบ

- terminal emulator = เทอร์มินัลเทียม
แบบนี้จะดีไหมครับ?

ส่วน simulate = จำลอง คงไม่มีคำถาม approve ตามนี้ได้เลย

PH

unread,
Feb 8, 2008, 10:35:24 PM2/8/08
to thai...@googlegroups.com
ดีครับ

เมื่อ 2/9/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 14, 2008, 10:16:03 PM2/14/08
to thai...@googlegroups.com
2008/2/9 PH <phic...@gmail.com>:
> ดีครับ

ดูเหมือนไม่มีความเห็นเพิ่มเติม
approve ตามนี้แล้วครับ ขอบคุณทุกความเห็นครับ

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages