hook

39 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 22, 2008, 6:04:38 AM8/22/08
to thai...@googlegroups.com
คำว่า "hook" ที่เป็นศัพท์โปรแกรมมิง จะแปลว่าอะไรดีครับ?
- ดักการทำงาน
- ... (เว้าซื่อ ๆ เลยว่านึกไม่ออกครับ แหะ ๆ)

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

widhaya trisarnwadhana

unread,
Aug 22, 2008, 6:11:38 AM8/22/08
to thai...@googlegroups.com
"ฉก" ครับ

udomsak chundang

unread,
Aug 22, 2008, 6:33:39 AM8/22/08
to thai...@googlegroups.com
ดักจับ
รอจับ
สับเปลี่ยนแทน
"ฮุค"
... ?

2008/8/22 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>

Thawatchai Piyawat

unread,
Aug 23, 2008, 6:26:40 AM8/23/08
to thai...@googlegroups.com
ผมว่าศัพท์อย่างนี้น่าจะทับศัพท์ไหมครับ เหมือน "หมัดฮุค" ครับ

ธวัชชัย


2008/8/22 udomsak chundang <udomsak....@gmail.com>



--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/

Anu

unread,
Aug 23, 2008, 8:48:49 AM8/23/08
to thai...@googlegroups.com
อ่านคำแปลภาษาอังกฤษแล้วมันหมายความว่า แทรกโค้ดบางอย่างเข้าไปในโปรแกรมอื่น
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213615,00.html


เลยรู้สึกว่าให้อารมณ์แบบตะขอ "เกาะ" (เกี่ยว) อย่างนี้มากกว่าครับ


อณู


On Aug 23, 5:26 pm, "Thawatchai Piyawat" <thawatc...@gmail.com> wrote:
> ผมว่าศัพท์อย่างนี้น่าจะทับศัพท์ไหมครับ เหมือน "หมัดฮุค" ครับ
>
> ธวัชชัย
>
> 2008/8/22 udomsak chundang <udomsak.chund...@gmail.com>

>
>
>
> > ดักจับ
> > รอจับ
> > สับเปลี่ยนแทน
> > "ฮุค"
> > ... ?
>
> > 2008/8/22 Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>

>
> > คำว่า "hook" ที่เป็นศัพท์โปรแกรมมิง จะแปลว่าอะไรดีครับ?
> >>  - ดักการทำงาน
> >>  - ... (เว้าซื่อ ๆ เลยว่านึกไม่ออกครับ แหะ ๆ)
>
> >> เทพ.
> >> --
> >> Theppitak Karoonboonyanan

Thawatchai Piyawat

unread,
Aug 23, 2008, 12:56:10 PM8/23/08
to thai...@googlegroups.com
ยังขอสนับสนุนการทับศัพท์ครับ คิดว่าแปลยังไงก็กินความได้ไม่ตรงกับความหมายของคำนี้ครับ ผมกำลังนึกว่าศัพท์เฉพาะที่แม้ในภาษาอังกฤษเองยังต้องอธิบายนั้น ถ้าแปลไปอาจส่งผลให้ผู้เรียนเรื่องเหล่านี้เมื่อไปอ่านภาษาอังกฤษจะมีความลำบากในการเรียนครับ

ธวัชชัย


2008/8/23 Anu <anu...@gmail.com>

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 24, 2008, 5:48:19 AM8/24/08
to thai...@googlegroups.com
ถ้าจะแปล hook, แล้วอย่าง ฟังก์ชัน หรือ ซับรูทีน หรือ คลาส
ก็จะแปลด้วยรึเปล่าครับ?

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 25, 2008, 9:11:47 AM8/25/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/23 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ยังขอสนับสนุนการทับศัพท์ครับ
> คิดว่าแปลยังไงก็กินความได้ไม่ตรงกับความหมายของคำนี้ครับ
> ผมกำลังนึกว่าศัพท์เฉพาะที่แม้ในภาษาอังกฤษเองยังต้องอธิบายนั้น
> ถ้าแปลไปอาจส่งผลให้ผู้เรียนเรื่องเหล่านี้เมื่อไปอ่านภาษาอังกฤษจะมีความลำบากในการเรียนครับ

ถ้าสรุปว่าทับศัพท์ดีกว่า ก็ว่าตามกันครับ

ความจริงคำที่คิดไว้ตอนแรก คือ "ดักการทำงาน" ก็ดูจะให้ความหมาย
ใกล้กับ "trap" เหมือนตอน trap signal ในยูนิกซ์มากกว่า

คำว่า hook มันมีความหมายว่า โปรแกรมมีการเปิดช่องทางเรียกทำงาน
ที่จุดต่าง ๆ ไว้ ใครอยากแทรกการทำงานตรงไหน ก็ hook ออกมา
ที่ฝรั่งใช้คำว่า hook (ตะขอ) ก็คงเพราะเหมือนอุปกรณ์อะไรสักอย่าง
ที่เลือกเตรียมตะขอให้เป็นจุด ๆ ให้คนเอาอะไรไปเกาะได้ตามที่ออกแบบไว้
(ไม่ใช่ tap เอาตรงไหนก็ได้)

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 25, 2008, 10:39:37 AM8/25/08
to thai...@googlegroups.com
นึกไปถึง ถ้ามีคำว่า "karaoke" นี้ต้องแปลไหม?
* "ไม่มีเสียงร้อง"?
* "เสียงดนตรีเปล่าๆ"?
* "วงออร์เคสตร้าเปล่าๆ"?

http://th.wikipedia.org/wiki/คาราโอเกะ
\begin{quote}
คำว่า คาราโอเกะ มาจากคำว่า "คาระ" หมายถึง ว่างเปล่า เช่น คาระเต้
หรือที่รู้จักในชื่อ คาราเต้ คือ การต่อสู้ด้วยมือเปล่า และ "โอเกะ"
ซึ่งย่อจากคำว่า "โอเกะซุโตะระ" หมายถึง วงออร์เคสตร้า คำว่า "คาราโอเกะ"
จึงมีความหมายว่า "วงออร์เคสตร้าเปล่าๆ"
\end{quote}

นอกจากนี้แล้ว, ในฝั่งของ english-l10n ควรจะแปล "คาราโอเกะ"
เป็นภาษาอังกฤษ ว่าอะไรดีครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 25, 2008, 10:47:57 AM8/25/08
to thai...@googlegroups.com

หรือถ้าต้องการจะให้,
1. เมื่อไปอ่านภาษาอังกฤษไม่มีความลำบากในการเรียน
2. มีการแสดงความหมายในภาษาไทย

ก็อาจจะใช้ผสมกันสองอย่าง เช่น "ตะขอฮุค", ใส่ไปสองแบบเลย, ก็พอไปได้ไหมครับ?
"ตะขอฮุค", "ฮุคฉก", "ฮุคดัก"

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages