ปัญหาในการแปล firestarter

25 views
Skip to first unread message

aka.ape

unread,
Jul 16, 2007, 12:15:07 AM7/16/07
to Thai Localization Group
ผมพยายามแปลงานโปรแกรม firestarter ซึ่งเป็นส่วนของ Extra GNOME
Applications
พบว่าตัวเองมีข้อจำกัดเยอะมาก จะแปลทิ้งแปลขว้างก็กระไร จะแปลตามความ
เข้าใจของตนเอง
ก็เกรงจะเป็นภาระของผูัรับผิดชอบลำดับต่อไป จึงขอความเห็นและความช่วย
เหลือจากที่นี่แทน
แต่หากมาเวทีผิดก็ต้องขออภัยด้วยนะครับ

เครื่องมือที่ผมใช้ คือ gtranslator
แหล่งข้อมูลที่เข้าไปดูเวลาแปลงาน คือ

http://www.opentle.org/ossglossary/
http://www.opentle.org/osscorpus/
และ
http://dict.longdo.com/


งานแปล firestarter

1. เริ่มจากคำว่า traffic จากแหล่งข้อมูลเบื้องต้น ไม่พบคำที่ถูกใจ
ผมจึงใช้คำว่า การรับส่งข้อมูล แทน หากมีใครใช้คำอื่น แนะนำให้ด้วยนะครับ
2. Traffic is unrestricted คำนี้ไม่รู้จะใช้คำใดดี
3. tos (Type of Service) ผมใช้คำว่า ประเภทของบริการ
4. ในส่วนการปรับแต่ง (Preferences) ของ tos นั้น ไม่สามารถแปลได้เลยครับ
ืคือไม่กล้าแปลเอาเสียเลย จึงขอคำแนะนำครับ

-----------------------------------------------------
Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in order
\n
for certain applications to receive higher throughput rates or better
\n
interactivity.

(ในโปรแกรม strater-Preference พิมพ์ receive เป็น recieve
และ พิมพ์ throughput เป็น troughput )

Enable Type of Service filtering
(เปิดใช้การกรองประเภทของบริการ)

Prioritize services commonly used by
- Workstations
- Servers
- The X Window System
Prioritize by maximizing the
- Throughput
- Reliability
- Interactivity
-----------------------------------------------------

ขอบคุณครับ
aka.ape

Isriya Paireepairit

unread,
Jul 16, 2007, 12:34:38 AM7/16/07
to thai...@googlegroups.com
ลองช่วยๆ คิดมาให้นะครับ เผอิญไม่เคยใช้ตัวโปรแกรม ขอแปลตาม context
ของข้อความอย่างเดียว

> -----------------------------------------------------
> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in order
> \n
> for certain applications to receive higher throughput rates or better
> \n
> interactivity.

คุณสามารถจัดลำดับความสำคัญให้กับประเภทของบริการได้
เพื่อว่าแอพพลิเคชันที่ต้องการจะได้มีอัตราส่งข้อมูลสูงขึ้น
หรือตอบสนองได้ดีขึ้น

>
> (ในโปรแกรม strater-Preference พิมพ์ receive เป็น recieve
> และ พิมพ์ throughput เป็น troughput )

พวกพิมพ์ผิดนี้ แจ้งบั๊กเข้าไปที่ GNOME ได้เลยครับ

> Enable Type of Service filtering
> (เปิดใช้การกรองประเภทของบริการ)
>
> Prioritize services commonly used by

การจัดลำดับความสำคัญมักถูกใช้โดย

> - Workstations
> - Servers
> - The X Window System

พวกนี้ดูตาม glossary ได้ ส่วน X Window คิดว่าไม่ต้องแปล

> Prioritize by maximizing the
จัดลำดับความสำคัญโดย

> - Throughput
อัตราส่งข้อมูล? ผมไม่แน่ใจว่าคำนี้แปลยังไง

> - Reliability
ความเสถียรในการส่งข้อมูล

> - Interactivity
การตอบสนอง

ลองดูความเห็นท่านอื่นๆ ประกอบด้วยนะครับ

aka.ape

unread,
Jul 16, 2007, 4:16:32 AM7/16/07
to Thai Localization Group
ขอบคุณครับ

มีอยู่อีกสัก 3 คำที่นึกไม่ออกว่าควรแปลอย่างไรนะครับ

- MS Traceroute
- Source Quenching
- Traffic is unrestricted

ผมเข้าใจไปเองว่า คำเหล่านี้ไม่มีอยู่ใน firestarter
เวอร์ชั่นที่ผมเปิดเปรียบเทียบขณะแปลข้อความ


ขอบคุณครับ

PaePae

unread,
Jul 16, 2007, 4:30:56 AM7/16/07
to thai...@googlegroups.com
- MS Traceroute

น่าจะคงภาษาอังกฤษไว้ หมายถึง โปรแกรม traceroute ของไมโครซอฟท์ ซึ่งทำงานไม่เหมือน traceroute ตัวอื่น ๆ

อีกสองคำยังไม่แน่ใจว่าหมายความว่ายังไงแฮะ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 16, 2007, 4:53:10 AM7/16/07
to thai...@googlegroups.com
On 7/16/07, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:
> > Prioritize services commonly used by
> การจัดลำดับความสำคัญมักถูกใช้โดย

จัดลำดับความสำคัญของบริการที่มักถูกใช้โดย

> > - Workstations
> > - Servers
> > - The X Window System
>
> พวกนี้ดูตาม glossary ได้ ส่วน X Window คิดว่าไม่ต้องแปล
>
> > Prioritize by maximizing the
> จัดลำดับความสำคัญโดย

จัดลำดับความสำคัญเพื่อเน้น

> > - Throughput
> อัตราส่งข้อมูล? ผมไม่แน่ใจว่าคำนี้แปลยังไง
>
> > - Reliability
> ความเสถียรในการส่งข้อมูล

"ความเสถียร" นี่ หมายถึง "stability"?

"reliability" มักจะแปลว่า "ความเชื่อถือได้" หรือ "ความน่าเชื่อถือ"
แต่ไม่รู้ว่าสื่อแค่ไหน

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Arthit Suriyawongkul

unread,
Jul 16, 2007, 7:05:33 AM7/16/07
to thai...@googlegroups.com
> 1. เริ่มจากคำว่า traffic จากแหล่งข้อมูลเบื้องต้น ไม่พบคำที่ถูกใจ
> ผมจึงใช้คำว่า การรับส่งข้อมูล แทน หากมีใครใช้คำอื่น แนะนำให้ด้วยนะครับ
> 2. Traffic is unrestricted คำนี้ไม่รู้จะใช้คำใดดี

ถ้าตามพรบ.ว่าด้วยการกระทำความผิดคอมพิวเตอร์ (ที่กำลังจะมีผลบังคับใช้พุธนี้แล้ว)
ท่านใช้ว่า "การจราจร" เลยครับ
traffic data ก็ข้อมูลการจราจร(อินเทอร์เน็ต) อะไรก็ว่าไป

aka.ape

unread,
Jul 17, 2007, 12:37:41 AM7/17/07
to Thai Localization Group
ผมได้สอบถามจากบางคนเพิ่มเติม ได้ความเห็นมาประยุกต์ดังนี้ครับ
ขอคำแนะนำและความเห็นครับ

Traffic is unrestricted - การรับส่งข้อมูลไร้ขึดจำกัด
Echo request (ping) - ส่งสัญญานออก (ping)
Echo reply (pong) - รับสัญญานกลับ (pong)
Source Quenching - ลดอัตราการส่งจากต้นทางลง

ขอบคุณครับ

PaePae

unread,
Jul 17, 2007, 12:50:35 AM7/17/07
to thai...@googlegroups.com
> Traffic is unrestricted - การรับส่งข้อมูลไร้ขึดจำกัด
การรับส่งข้อมูลไร้ข้อจำกัด

> Echo request (ping) - ส่งสัญญานออก (ping)
> Echo reply (pong) - รับสัญญานกลับ (pong)

ปกติผมไม่แปล echo แฮะ ซึ่งจะกลายเป็น
ร้องขอ echo (ping)
ตอบกลับ echo (pong)

> Source Quenching - ลดอัตราการส่งจากต้นทางลง

ลดอัตราการส่งจากต้นทาง
(ตัดคำว่า 'ลง' ออก)

Isriya Paireepairit

unread,
Jul 17, 2007, 12:59:58 AM7/17/07
to thai...@googlegroups.com
On 7/17/07, PaePae <pae...@gmail.com> wrote:
> > Traffic is unrestricted - การรับส่งข้อมูลไร้ขึดจำกัด
> การรับส่งข้อมูลไร้ข้อจำกัด

ผมนิยมแปลเป็นประโยคมากกว่าเป็นคำ เสนอ "ไม่จำกัดการส่งข้อมูล"

PaePae

unread,
Jul 17, 2007, 1:09:32 AM7/17/07
to thai...@googlegroups.com
> > > Traffic is unrestricted - การรับส่งข้อมูลไร้ขึดจำกัด
> > การรับส่งข้อมูลไร้ข้อจำกัด
>
> ผมนิยมแปลเป็นประโยคมากกว่าเป็นคำ เสนอ "ไม่จำกัดการส่งข้อมูล"

ปกติก็แปลแบบนั้นอยู่เหมือนกัน พอดีไม่แน่ใจว่ามี "Traffic is ..."
แบบนี้หลายประโยคหรือเปล่า ซึ่งผมจะคงคำต้นประโยคให้เหมือนกันมากกว่า :-/

Arthit Suriyawongkul

unread,
Jul 17, 2007, 8:49:48 AM7/17/07
to thai...@googlegroups.com

"การรับส่งข้อมูลไม่มีข้อจำกัด" น่าจะฟังเป็นประโยคมากกว่า
และได้คงรูปประโยคเดิมด้วย

aka.ape

unread,
Jul 18, 2007, 12:04:32 AM7/18/07
to Thai Localization Group
ขอถามเกี่ยวกับการแปลเมนูและคำสั่งลัดในเมนูครับ
ว่าต้องมีหลักในการแปลและกำหนดคำสั่งลัดอย่างไรบ้างครับ
เช่น การเลือกตัวอักษรไทยตัวใดเป็นคำสั่งลัด ขึ้นอยู่กับอะไรบ้างครับ

ขอบคุณครับ

Isriya Paireepairit

unread,
Jul 18, 2007, 2:10:35 AM7/18/07
to thai...@googlegroups.com
ปกติที่เคยทำนะครับ
- เลือกตัวอักษรตัวแรกสุด (ไม่เอาสระ)
- กรณีที่ซ้ำกับเมนูอื่นๆ พิจารณาตัวอักษรอื่นๆ แทน
- ไม่เลือกอักษรที่ต้องกด shift
- สำหรับเมนูยอดนิยม (เช่น แฟ้ม แก้ไข มุมมอง) ยึดตามของเกาที่มีคนแปลมาแล้ว

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 18, 2007, 3:34:58 AM7/18/07
to thai...@googlegroups.com
On 7/18/07, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:

> - ไม่เลือกอักษรที่ต้องกด shift

อันนี้นี่ รู้สึกจะเจอหลายที่ใช้อักษรที่ต้องกด shift.. ค้นหาแล้วกำจัดกันไหม?
(ถ้าใครสนใจ) รวมทั้งหาเมนู/กล่องโต้ตอบที่มีปุ่มลัดซ้ำด้วย

Isriya Paireepairit

unread,
Jul 18, 2007, 3:40:27 AM7/18/07
to thai...@googlegroups.com
ส่วนของปุ่มลัดซ้ำ ปกติถ้าเป็นโปรแกรมขนาดใหญ่ที่เมนูจำนวนมาก (เช่น
Firefox) ผมจะจดปุ่มลัดที่ใช้ไปแล้ว (ในเมนูย่อยอันเดียวกัน)​ไว้ด้วย
อันนี้เป็นเทคนิคอย่างหนึ่ง

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 18, 2007, 6:43:32 AM7/18/07
to thai...@googlegroups.com

งั้น ผม approve คำแปล traffic = การจราจร ใน glossary เลยนะครับ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 19, 2007, 12:49:37 AM7/19/07
to thai...@googlegroups.com
On 7/16/07, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:
> > - Workstations
> > - Servers
> > - The X Window System
>
> พวกนี้ดูตาม glossary ได้ ส่วน X Window คิดว่าไม่ต้องแปล

ใน glossary คำว่า workstation ยังไม่มีการ approve คำแปลเลย :P
มีที่เสนอเข้ามาอยู่สองคำ คือ "เวิร์กสเตชัน" และ "สถานีงาน"
เราจะ approve คำไหน?

akom c.

unread,
Jul 21, 2007, 4:25:30 AM7/21/07
to thai...@googlegroups.com

คำที่ยังหาความหมายลงตัวไม่ได้ น่าจะใช้ทับศัพท์ไปก่อนนะครับ

คำว่า workstation ปกติมักจะเจอในเรื่องของฮาร์ดแวร์กับเครือข่าย
คำในกลุ่มนี้ เช่น mainframe/workstation หรือ server / client
ในระยะหลัง ๆ มีการตั้งชื่อซอฟต์แวร์ลงท้ายด้วย workstation
ซึ่งจะใช้ควบคู่ไปกับ server ด้วย  คงเป็นเพราะ mainframe ตก
ยุคไปแล้ว

เมื่อพูดถึง server เรามักจะได้ยินคำว่า "แม่ข่าย" และ "ลูกข่าย" ควบคู่กันไป
ทั้ง server และ workstation อาจจะใช้ทับศัพท์ไปก่อน

Arthit Suriyawongkul

unread,
Jul 21, 2007, 4:42:09 AM7/21/07
to thai...@googlegroups.com
> ใน glossary คำว่า workstation ยังไม่มีการ approve คำแปลเลย :P
> มีที่เสนอเข้ามาอยู่สองคำ คือ "เวิร์กสเตชัน" และ "สถานีงาน"
> เราจะ approve คำไหน?

+1 สถานีงาน

พบใช้ทั่วไปในหนังสือคอมพิวเตอร์

วิน

unread,
Jul 21, 2007, 7:54:27 AM7/21/07
to Thai Localization Group
+1

Neutron Soutmun

unread,
Jul 21, 2007, 10:26:33 PM7/21/07
to thai...@googlegroups.com
+1 สถานีงาน
:) ครับผม

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 21, 2007, 11:03:21 PM7/21/07
to thai...@googlegroups.com

ค่อนข้างเห็นด้วยอยู่ครับ

มีคำถาม: คำนี้รวมถึงคำว่า workstation ที่ใช้เป็นเหมือนชนิดของเครื่องคอมพิวเตอร์
เช่น PC, mainframe, minicomputer โดย workstation มักหมายถึงเครื่องตั้งโต๊ะ
จอใหญ่ มักใช้ยูนิกซ์เป็น OS ทำงานในโหมดกราฟิกส์ เช่น SPARC, IBM RISC6000
หรือเปล่าครับ?

(เข้าใจว่า แรกเริ่มเดิมที คงจะเรียก workstation
เพราะเป็นหน้าที่ในเครือช่ายยูนิกซ์
ตรงข้ามกับ server แต่บางทีก็ไม่ได้เป็น client แต่พอพูดรวมในตลาดที่ไม่ได้มีแค่
เครือข่ายยูนิกซ์ มันเลยกลายเป็นศัพท์เฉพาะไป)

Arthit Suriyawongkul

unread,
Jul 23, 2007, 3:20:18 AM7/23/07
to thai...@googlegroups.com
> มีคำถาม: คำนี้รวมถึงคำว่า workstation ที่ใช้เป็นเหมือนชนิดของเครื่องคอมพิวเตอร์
> เช่น PC, mainframe, minicomputer โดย workstation มักหมายถึงเครื่องตั้งโต๊ะ
> จอใหญ่ มักใช้ยูนิกซ์เป็น OS ทำงานในโหมดกราฟิกส์ เช่น SPARC, IBM RISC6000
> หรือเปล่าครับ?

ผมเข้าใจว่าอย่างนั้นด้วยครับ
เวลาพูดถึง workstation ก็จะนึกไปถึงพวกเครื่องแรง ๆ
ที่เอาไว้ทำงานพวกออกแบบวิศวกรรม
ซึ่งก็ไม่ได้เป็นแม่ข่ายให้กับใคร และก็ไม่ได้เป็นลูกข่ายใครด้วย

อารมณ์เดียวกับ workbench

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jul 23, 2007, 4:21:29 AM7/23/07
to thai...@googlegroups.com

คำถามคือ ในความหมายนี้ จะแปลว่า "เครื่องสถานีงาน" ด้วยหรือเปล่า?

Arthit Suriyawongkul

unread,
Jul 23, 2007, 11:10:45 AM7/23/07
to thai...@googlegroups.com

อ๋อ ก็ด้วยนะครับ ความเห็นผม

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages