เครื่องมือที่ผมใช้ คือ gtranslator
แหล่งข้อมูลที่เข้าไปดูเวลาแปลงาน คือ
http://www.opentle.org/ossglossary/
http://www.opentle.org/osscorpus/
และ
http://dict.longdo.com/
งานแปล firestarter
1. เริ่มจากคำว่า traffic จากแหล่งข้อมูลเบื้องต้น ไม่พบคำที่ถูกใจ
ผมจึงใช้คำว่า การรับส่งข้อมูล แทน หากมีใครใช้คำอื่น แนะนำให้ด้วยนะครับ
2. Traffic is unrestricted คำนี้ไม่รู้จะใช้คำใดดี
3. tos (Type of Service) ผมใช้คำว่า ประเภทของบริการ
4. ในส่วนการปรับแต่ง (Preferences) ของ tos นั้น ไม่สามารถแปลได้เลยครับ
ืคือไม่กล้าแปลเอาเสียเลย จึงขอคำแนะนำครับ
-----------------------------------------------------
Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in order
\n
for certain applications to receive higher throughput rates or better
\n
interactivity.
(ในโปรแกรม strater-Preference พิมพ์ receive เป็น recieve
และ พิมพ์ throughput เป็น troughput )
Enable Type of Service filtering
(เปิดใช้การกรองประเภทของบริการ)
Prioritize services commonly used by
- Workstations
- Servers
- The X Window System
Prioritize by maximizing the
- Throughput
- Reliability
- Interactivity
-----------------------------------------------------
ขอบคุณครับ
aka.ape
> -----------------------------------------------------
> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in order
> \n
> for certain applications to receive higher throughput rates or better
> \n
> interactivity.
คุณสามารถจัดลำดับความสำคัญให้กับประเภทของบริการได้
เพื่อว่าแอพพลิเคชันที่ต้องการจะได้มีอัตราส่งข้อมูลสูงขึ้น
หรือตอบสนองได้ดีขึ้น
>
> (ในโปรแกรม strater-Preference พิมพ์ receive เป็น recieve
> และ พิมพ์ throughput เป็น troughput )
พวกพิมพ์ผิดนี้ แจ้งบั๊กเข้าไปที่ GNOME ได้เลยครับ
> Enable Type of Service filtering
> (เปิดใช้การกรองประเภทของบริการ)
>
> Prioritize services commonly used by
การจัดลำดับความสำคัญมักถูกใช้โดย
> - Workstations
> - Servers
> - The X Window System
พวกนี้ดูตาม glossary ได้ ส่วน X Window คิดว่าไม่ต้องแปล
> Prioritize by maximizing the
จัดลำดับความสำคัญโดย
> - Throughput
อัตราส่งข้อมูล? ผมไม่แน่ใจว่าคำนี้แปลยังไง
> - Reliability
ความเสถียรในการส่งข้อมูล
> - Interactivity
การตอบสนอง
ลองดูความเห็นท่านอื่นๆ ประกอบด้วยนะครับ
มีอยู่อีกสัก 3 คำที่นึกไม่ออกว่าควรแปลอย่างไรนะครับ
- MS Traceroute
- Source Quenching
- Traffic is unrestricted
ผมเข้าใจไปเองว่า คำเหล่านี้ไม่มีอยู่ใน firestarter
เวอร์ชั่นที่ผมเปิดเปรียบเทียบขณะแปลข้อความ
ขอบคุณครับ
- MS Traceroute
จัดลำดับความสำคัญของบริการที่มักถูกใช้โดย
> > - Workstations
> > - Servers
> > - The X Window System
>
> พวกนี้ดูตาม glossary ได้ ส่วน X Window คิดว่าไม่ต้องแปล
>
> > Prioritize by maximizing the
> จัดลำดับความสำคัญโดย
จัดลำดับความสำคัญเพื่อเน้น
> > - Throughput
> อัตราส่งข้อมูล? ผมไม่แน่ใจว่าคำนี้แปลยังไง
>
> > - Reliability
> ความเสถียรในการส่งข้อมูล
"ความเสถียร" นี่ หมายถึง "stability"?
"reliability" มักจะแปลว่า "ความเชื่อถือได้" หรือ "ความน่าเชื่อถือ"
แต่ไม่รู้ว่าสื่อแค่ไหน
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ถ้าตามพรบ.ว่าด้วยการกระทำความผิดคอมพิวเตอร์ (ที่กำลังจะมีผลบังคับใช้พุธนี้แล้ว)
ท่านใช้ว่า "การจราจร" เลยครับ
traffic data ก็ข้อมูลการจราจร(อินเทอร์เน็ต) อะไรก็ว่าไป
Traffic is unrestricted - การรับส่งข้อมูลไร้ขึดจำกัด
Echo request (ping) - ส่งสัญญานออก (ping)
Echo reply (pong) - รับสัญญานกลับ (pong)
Source Quenching - ลดอัตราการส่งจากต้นทางลง
ขอบคุณครับ
> Echo request (ping) - ส่งสัญญานออก (ping)
> Echo reply (pong) - รับสัญญานกลับ (pong)
ปกติผมไม่แปล echo แฮะ ซึ่งจะกลายเป็น
ร้องขอ echo (ping)
ตอบกลับ echo (pong)
> Source Quenching - ลดอัตราการส่งจากต้นทางลง
ลดอัตราการส่งจากต้นทาง
(ตัดคำว่า 'ลง' ออก)
ผมนิยมแปลเป็นประโยคมากกว่าเป็นคำ เสนอ "ไม่จำกัดการส่งข้อมูล"
ปกติก็แปลแบบนั้นอยู่เหมือนกัน พอดีไม่แน่ใจว่ามี "Traffic is ..."
แบบนี้หลายประโยคหรือเปล่า ซึ่งผมจะคงคำต้นประโยคให้เหมือนกันมากกว่า :-/
"การรับส่งข้อมูลไม่มีข้อจำกัด" น่าจะฟังเป็นประโยคมากกว่า
และได้คงรูปประโยคเดิมด้วย
ขอบคุณครับ
> - ไม่เลือกอักษรที่ต้องกด shift
อันนี้นี่ รู้สึกจะเจอหลายที่ใช้อักษรที่ต้องกด shift.. ค้นหาแล้วกำจัดกันไหม?
(ถ้าใครสนใจ) รวมทั้งหาเมนู/กล่องโต้ตอบที่มีปุ่มลัดซ้ำด้วย
งั้น ผม approve คำแปล traffic = การจราจร ใน glossary เลยนะครับ
ใน glossary คำว่า workstation ยังไม่มีการ approve คำแปลเลย :P
มีที่เสนอเข้ามาอยู่สองคำ คือ "เวิร์กสเตชัน" และ "สถานีงาน"
เราจะ approve คำไหน?
+1 สถานีงาน
พบใช้ทั่วไปในหนังสือคอมพิวเตอร์
ค่อนข้างเห็นด้วยอยู่ครับ
มีคำถาม: คำนี้รวมถึงคำว่า workstation ที่ใช้เป็นเหมือนชนิดของเครื่องคอมพิวเตอร์
เช่น PC, mainframe, minicomputer โดย workstation มักหมายถึงเครื่องตั้งโต๊ะ
จอใหญ่ มักใช้ยูนิกซ์เป็น OS ทำงานในโหมดกราฟิกส์ เช่น SPARC, IBM RISC6000
หรือเปล่าครับ?
(เข้าใจว่า แรกเริ่มเดิมที คงจะเรียก workstation
เพราะเป็นหน้าที่ในเครือช่ายยูนิกซ์
ตรงข้ามกับ server แต่บางทีก็ไม่ได้เป็น client แต่พอพูดรวมในตลาดที่ไม่ได้มีแค่
เครือข่ายยูนิกซ์ มันเลยกลายเป็นศัพท์เฉพาะไป)
ผมเข้าใจว่าอย่างนั้นด้วยครับ
เวลาพูดถึง workstation ก็จะนึกไปถึงพวกเครื่องแรง ๆ
ที่เอาไว้ทำงานพวกออกแบบวิศวกรรม
ซึ่งก็ไม่ได้เป็นแม่ข่ายให้กับใคร และก็ไม่ได้เป็นลูกข่ายใครด้วย
อารมณ์เดียวกับ workbench
คำถามคือ ในความหมายนี้ จะแปลว่า "เครื่องสถานีงาน" ด้วยหรือเปล่า?
อ๋อ ก็ด้วยนะครับ ความเห็นผม