GNOME 2.20 Release Candidate ออกแล้ว [1] นับจากวันนี้ มีเวลาอีก 12 วัน
จะถึงกำหนด tarballs due ของ GNOME 2.20 ในวันที่ 17 กันยา นะครับ
ฉะนั้น ใครที่มีงานแปลค้างอยู่ ขอให้ระวังเรื่องเวลาด้วยนะครับ
[1] http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-September/msg00000.html
และเหมือนเคย GNOME มีการเตรียม Release Notes สำหรับ 2.20 ไว้ [2]
ซึ่งผมได้แปลเป็นภาษาไทยแล้ว [3] แต่ยังขาด screenshot ภาษาไทยเท่านั้น
[2] http://www.gnome.org/start/2.20/notes/en/
[3] http://www.gnome.org/start/2.20/notes/th/
ฉะนั้น ก็ขอฝากช่วยตรวจทานคำแปลเช่นเคยนะครับ ผมกำลังพยายามจับ
screenshot ไปเรื่อย ๆ ใครจะส่งเข้าร่วม (เช่น สำหรับผู้ที่ใช้ gutsy อยู่ หรือ
คอมไพล์เองด้วย JHBuild) ก็จะขอบคุณมากนะครับ โดยมีข้อกำหนดนิดหน่อย
ว่าช่วยใช้ Clearlooks theme ให้เหมือนกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ แล้วก็
ถ้าเลี่ยง distro logo ได้ก็จะดีครับ (แต่ไม่ได้ก็ไม่เป็นไร)
ในบรรดา app ที่โฆษณาใน release notes มีตัวหนึ่งที่ยังไม่มีการแปลเลย
คือ accerciser ผมคิดว่าควรแปลก่อน มีใครสนใจไหมครับ? ถ้าไม่มีผมจึงจะ
หาเวลาแปลเอง
ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ไม่น่าจะใช่ official GNOME น่าจะเป็น bug ของ ubuntu เองมังครับ
โอเคครับ
background สีเขียว จะมาพร้อมกับ gnome-backgrounds นะครับ
ดูเหมือนจะชื่อว่า "default background" หรือ "พื้นหลังปริยาย"
> แล้วจะเอาเมนูใน panel ด้านบน ให้เหมือนกับ ต้นฉบับได้อย่างไร
> ทั้งๆที่เลือก Clearlooks theme แล้วก็ตาม
อันนี้จนใจครับ สำหรับ ubuntu ถือว่าเลี่ยงยาก แต่เลือกจับเฉพาะ
หน้าต่างที่ไม่มี panel ก็ได้ครับ
> มาดู http://www.gnome.org/start/2.20/notes/th/ อีกครั้ง
> พบว่าคุณ thep จัดการไปซะหลายรูปแล้ว เลยได้แต่อ่านเนื้อหาเอา
> พบที่ผิดนิดเดียวเองครับ
>
> "ใน GNOME 2.20 นี้
> เครื่องมือแก้ไขโพรไฟล์ผู้ใช้สามารถใช้กำหนดค่าปรับแต่งปรัยายของโปรแกรมในชุด
> OpenOffice.org ได้ นอกเหนือจากการรองรับโปรแกรม GNOME และ Mozilla
> ที่เคยรองรับอยู่แล้ว
> "
>
> ปรัยาย คงจะเป็น ปริยาย กระมังครับ
ขอบคุณครับ แก้แล้ว เจอที่อื่นอีกก็แจ้งมาเลยนะครับ
แล้วก็ ยังขาด screenshot อีกหลายรายการเหมือนกัน แต่ละอันนี่ต้อง config
เตรียมการก่อนพอสมควรเลยแหละ กว่าจะจับได้
มีรายการที่ผมจับลำบากคือ
- Tomboy เพราะผมไม่ได้ build ไว้ (ไม่ได้ลง mono)
- GtkFileChooser ที่แสดงการเชื่อมกับ desktop search เพราะผมไม่ได้ build
ให้สนับสนุน beagle/tracker ไว้
- Evolution เพราะผมไม่เคยใช้เลย :P
- Totem ที่มีการค้นหา codec ให้ เพราะไม่มี feature นี้ใน default GNOME
ต้องจับใน ubuntu เท่านั้น (สงสัยจริง ๆ ว่าจะเขียนใน Release Notes ทำไม)
- eog และ nautilus thumbnails เพราะผมไม่มีรูปถ่ายที่มีข้อมูล EXIF ที่เก็บ
แนวตั้ง/แนวนอนของรูปด้วย (ใช้กล้องรุ่นโบราณ) รายการนี้ ใครมีรูปอาจจะ
ส่งให้ผม แล้วให้ผมจับเองก็ได้ครับ
ขอมือเธอหน่อย (please give your hand) :-)
ขอบคุณครับ,
== อีเมลและปฏิทิน ==
"Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
ได้รับการปรับปรุงอีกชุด"
ผมอ่านแล้วให้ความรู้สึกว่า ปรับปรุงแยกเป็นอีกชุด (ชุดใหม่แยกขาดจากกัน)
เสนอ
"Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
ได้รับการปรับปรุงเพิ่มเติม"
"สังเกตว่า เนื่องจากความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
ซึ่งยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากจะปิดการแจ้งเตือนนี้"
เสนอ
"สังเกตว่า ความสามารถนี้ยังไม่ถูกผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
การปิดความสามารถนี้จึงต้องใช้วิธีปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
"ความสามารถใหม่สำหรับแจ้งเตือนการแนบเอกสาร
อาจหมายถึงจุดจบของการส่งอีเมล "ขอโทษที ผม/ฉัน ลืมแนบแฟ้มที่ว่า"
เพราะถ้าคุณพยายามจะส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
อันนี้ขอแก้เป็น
"ความสามารถใหม่ในการแจ้งเตือนเมื่อลืมแนบแฟ้ม"
ซึ่งช่วยแก้ปัญหาการส่งอีเมลแฟ้มแนบไปให้ผู้รับอีกครั้ง
เมื่อคุณพยายามส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
"ความสามารถของปฏิทินของ Evolution"
น่าจะเป็น
"ความสามารถด้านปฏิทินของ Evolution"
"การค้นหาในรุ่นนี้เพิ่มความสามารถขั้นสูงที่มีอยู่แล้วสำหรับการค้นอีเมลและสมุดที่อยู่"
อาจจะไม่ตรงตัวนัก แต่เสนอ
"คุณสามารถค้นหาปฏิทินโดยใช้ความสามารถขั้นสูงแบบเดียวกับที่เคยทำได้ในการค้นหาอีเมลและสมุดที่อยู่"
==เว็บเบราว์เซอร์==
"Epiphany เว็บเบราว์เซอร์ในชุดของ GNOME ก็มีการปรับปรุงในรายละเอียด
แต่ถือว่ามีความสำคัญมาก"
อันนี้ผมอ่านแล้วงงๆ กับคำว่า "ในรายละเอียด" เสนอเป็น
"Epiphany เว็บเบราว์เซอร์ในชุดของ GNOME ก็มีการปรับปรุงในจุดเล็กๆ
น้อยๆ แต่มีความสำคัญมาก"
==การดูรูป==
"ข้อมูลดังกล่าวอาจรวมถึงสถานที่"
เพิ่มเป็น
"ข้อมูลดังกล่าวอาจรวมถึงสถานที่ที่ถ่ายภาพ"
==โปรแกรมแสดงเอกสาร==
"และการวาดหน้ากระดาษก็ยังเร็วขึ้นอย่างรู้สึกได้ด้วย"
ผมอ่านแล้วคิดถึงคำว่า draw มากกว่า render นะครับ
แต่ไม่มีคำอื่นเสนอเหมือนกัน ใช้ว่า "การแสดงผล" จะพอไหวไหม
ที่เหลือเดี๋ยวขอเวลาอ่านต่อละเอียดๆ นะครับ
ขอบคุณครับ
> == อีเมลและปฏิทิน ==
> "Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
> ได้รับการปรับปรุงอีกชุด"
> ผมอ่านแล้วให้ความรู้สึกว่า ปรับปรุงแยกเป็นอีกชุด (ชุดใหม่แยกขาดจากกัน)
> เสนอ
> "Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
> ได้รับการปรับปรุงเพิ่มเติม"
"ได้รับการปรับปรุงเพิ่มอีก"?
> "สังเกตว่า เนื่องจากความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
> ซึ่งยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากจะปิดการแจ้งเตือนนี้"
> เสนอ
> "สังเกตว่า ความสามารถนี้ยังไม่ถูกผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> การปิดความสามารถนี้จึงต้องใช้วิธีปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
คิดว่ากระบวนความจะไม่ครบถ้าตัดประโยคที่เขาเน้น
เหมือนทิ้งให้ผู้อ่านเดาเอาเองว่ามันมาในรูปปลั๊กอิน ถ้าเทียบกับประโยคเดิม
> "ความสามารถใหม่สำหรับแจ้งเตือนการแนบเอกสาร
> อาจหมายถึงจุดจบของการส่งอีเมล "ขอโทษที ผม/ฉัน ลืมแนบแฟ้มที่ว่า"
> เพราะถ้าคุณพยายามจะส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
> โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
> อันนี้ขอแก้เป็น
> "ความสามารถใหม่ในการแจ้งเตือนเมื่อลืมแนบแฟ้ม"
> ซึ่งช่วยแก้ปัญหาการส่งอีเมลแฟ้มแนบไปให้ผู้รับอีกครั้ง
> เมื่อคุณพยายามส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
> โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
1. ผมใช้ "แนบเอกสาร" ไม่ใช่ "แนบแฟ้ม" เพื่อให้เหมือนคำแปลในโปรแกรม
2. คิดว่าประโยคเดิมเห็นภาพชัดกว่า
> "ความสามารถของปฏิทินของ Evolution"
> น่าจะเป็น
> "ความสามารถด้านปฏิทินของ Evolution"
โอเคครับ
> "การค้นหาในรุ่นนี้เพิ่มความสามารถขั้นสูงที่มีอยู่แล้วสำหรับการค้นอีเมลและสมุดที่อยู่"
> อาจจะไม่ตรงตัวนัก แต่เสนอ
> "คุณสามารถค้นหาปฏิทินโดยใช้ความสามารถขั้นสูงแบบเดียวกับที่เคยทำได้ในการค้นหาอีเมลและสมุดที่อยู่"
โอเคครับ (s/ค้นหา/ค้น/g เพราะปฏิทินคือสิ่งที่ถูกค้น เพื่อหา "เนื้อหาข้างใน"
ไม่ใช่หาตัวปฏิทินเอง)
> ==เว็บเบราว์เซอร์==
>
> "Epiphany เว็บเบราว์เซอร์ในชุดของ GNOME ก็มีการปรับปรุงในรายละเอียด
> แต่ถือว่ามีความสำคัญมาก"
> อันนี้ผมอ่านแล้วงงๆ กับคำว่า "ในรายละเอียด" เสนอเป็น
> "Epiphany เว็บเบราว์เซอร์ในชุดของ GNOME ก็มีการปรับปรุงในจุดเล็กๆ
> น้อยๆ แต่มีความสำคัญมาก"
โอเคครับ ตอนแปลผมก็งงคำแปลตัวเองเหมือนกัน แต่ก็ไม่ได้แก้
> ==การดูรูป==
>
> "ข้อมูลดังกล่าวอาจรวมถึงสถานที่"
> เพิ่มเป็น
> "ข้อมูลดังกล่าวอาจรวมถึงสถานที่ที่ถ่ายภาพ"
โอเคครับ
> ==โปรแกรมแสดงเอกสาร==
> "และการวาดหน้ากระดาษก็ยังเร็วขึ้นอย่างรู้สึกได้ด้วย"
> ผมอ่านแล้วคิดถึงคำว่า draw มากกว่า render นะครับ
> แต่ไม่มีคำอื่นเสนอเหมือนกัน ใช้ว่า "การแสดงผล" จะพอไหวไหม
ดีครับ
> ที่เหลือเดี๋ยวขอเวลาอ่านต่อละเอียดๆ นะครับ
ขอบคุณมากครับ commit ชุดนี้ไปละ
> > == อีเมลและปฏิทิน ==
> > "Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
> > ได้รับการปรับปรุงอีกชุด"
> > ผมอ่านแล้วให้ความรู้สึกว่า ปรับปรุงแยกเป็นอีกชุด (ชุดใหม่แยกขาดจากกัน)
> > เสนอ
> > "Evolution โปรแกรมรับ-ส่งอีเมลและลูกข่ายกรุปแวร์ของ GNOME
> > ได้รับการปรับปรุงเพิ่มเติม"
>
> "ได้รับการปรับปรุงเพิ่มอีก"?
เห็นด้วยครับ "เพิ่มอีก"(ครั้ง) ครับ
> > "สังเกตว่า เนื่องจากความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
> > ซึ่งยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากจะปิดการแจ้งเตือนนี้"
> > เสนอ
> > "สังเกตว่า ความสามารถนี้ยังไม่ถูกผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > การปิดความสามารถนี้จึงต้องใช้วิธีปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
>
> คิดว่ากระบวนความจะไม่ครบถ้าตัดประโยคที่เขาเน้น
> เหมือนทิ้งให้ผู้อ่านเดาเอาเองว่ามันมาในรูปปลั๊กอิน ถ้าเทียบกับประโยคเดิม
"โปรดสังเกตว่า ความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
คุณจึงไม่สามารถปิดการแจ้งเตือนนี้ได้ที่หน้าต่างปรับแต่งหลัก
แต่ต้องปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
อะไรแนว ๆ นี้ครับ
> > ==โปรแกรมแสดงเอกสาร==
> > "และการวาดหน้ากระดาษก็ยังเร็วขึ้นอย่างรู้สึกได้ด้วย"
> > ผมอ่านแล้วคิดถึงคำว่า draw มากกว่า render นะครับ
> > แต่ไม่มีคำอื่นเสนอเหมือนกัน ใช้ว่า "การแสดงผล" จะพอไหวไหม
>
> ดีครับ
จัด จัดแสดง ได้มะ - -"
นึกไม่ออก
== มีอะไรใหม่สำหรับผู้ใช้ ==
"การมุ่งเน้นที่ผู้ใช้และความสะดวกใช้ของโครงการ GNOME
ยังคงดำเนินต่อไปใน GNOME 2.20
จากการแก้ไขข้อผิดพลาดและการปรับปรุงตามที่ผู้ใช้ร้องขอหลายร้อยรายการ
แต่จำนวนรายการการปรับปรุงที่มากมาย ก็เป็นไปไม่ได้ที่จะกล่าวถึงได้หมด
แต่เราหวังว่าจะสรุปเน้นความสามารถเด่น ๆ ที่ผู้ใช้จะสนใจใน GNOME
รุ่นนี้"
ตัดฉับแบบนี้เลยไหวมั๊ยครับ
"GNOME 2.20 ยังคงมุ่งเน้นที่ผู้ใช้และความสะดวกใช้ ตามนโยบายของโครงการ GNOME
มีการปรับปรุงแก้ไขตามที่ผู้ใช้ร้องขอหลายร้อยรายการใน GNOME รุ่นนี้
เราขอสรุปความสามารถใหม่เด่น ๆ ที่ผู้ใช้น่าจะสนใจดังนี้"
โอเคครับ
>
> > "สังเกตว่า เนื่องจากความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
> > ซึ่งยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากจะปิดการแจ้งเตือนนี้"
> > เสนอ
> > "สังเกตว่า ความสามารถนี้ยังไม่ถูกผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > การปิดความสามารถนี้จึงต้องใช้วิธีปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
>
> คิดว่ากระบวนความจะไม่ครบถ้าตัดประโยคที่เขาเน้น
> เหมือนทิ้งให้ผู้อ่านเดาเอาเองว่ามันมาในรูปปลั๊กอิน ถ้าเทียบกับประโยคเดิม
ผมคิดว่าที่อาทเขียนมาในเมลข้างล่างก็ใช้ได้นะฮะ
>
> > "ความสามารถใหม่สำหรับแจ้งเตือนการแนบเอกสาร
> > อาจหมายถึงจุดจบของการส่งอีเมล "ขอโทษที ผม/ฉัน ลืมแนบแฟ้มที่ว่า"
> > เพราะถ้าคุณพยายามจะส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
> > โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
> > อันนี้ขอแก้เป็น
> > "ความสามารถใหม่ในการแจ้งเตือนเมื่อลืมแนบแฟ้ม"
> > ซึ่งช่วยแก้ปัญหาการส่งอีเมลแฟ้มแนบไปให้ผู้รับอีกครั้ง
> > เมื่อคุณพยายามส่งอีเมลที่มีคำว่า "attachment" (หรือคำที่คล้ายกัน)
> > โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
>
> 1. ผมใช้ "แนบเอกสาร" ไม่ใช่ "แนบแฟ้ม" เพื่อให้เหมือนคำแปลในโปรแกรม
อันนี้ไม่มีปัญหา
> 2. คิดว่าประโยคเดิมเห็นภาพชัดกว่า
ประโยคเดิมผมคิดว่ามีคำว่า "จุดจบ" ซึ่งจะดูงงๆ ว่าเกี่ยวอะไร
แถมตัวอย่างข้อความในเมลพอเขียนเป็นภาษาอังกฤษก็พอนึกภาพออก
แต่เป็นภาษาไทยแล้วแปลกๆ
> > "การค้นหาในรุ่นนี้เพิ่มความสามารถขั้นสูงที่มีอยู่แล้วสำหรับการค้นอีเมลและสมุดที่อยู่"
> > อาจจะไม่ตรงตัวนัก แต่เสนอ
> > "คุณสามารถค้นหาปฏิทินโดยใช้ความสามารถขั้นสูงแบบเดียวกับที่เคยทำได้ในการค้นหาอีเมลและสมุดที่อยู่"
>
> โอเคครับ (s/ค้นหา/ค้น/g เพราะปฏิทินคือสิ่งที่ถูกค้น เพื่อหา "เนื้อหาข้างใน"
> ไม่ใช่หาตัวปฏิทินเอง)
ครับ
> ในบรรดา app ที่โฆษณาใน release notes มีตัวหนึ่งที่ยังไม่มีการแปลเลย
> คือ accerciser ผมคิดว่าควรแปลก่อน มีใครสนใจไหมครับ? ถ้าไม่มีผมจึงจะ
> หาเวลาแปลเอง
ตกลงผมแปล accerciser และ commit ไปแล้วนะครับ
ขอพักตาก่อน เดี๋ยวกลับมาดู comment ต่อ
เอาดิ
> > > "สังเกตว่า เนื่องจากความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
> > > ซึ่งยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > > คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากจะปิดการแจ้งเตือนนี้"
> > > เสนอ
> > > "สังเกตว่า ความสามารถนี้ยังไม่ถูกผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
> > > การปิดความสามารถนี้จึงต้องใช้วิธีปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
> >
> > คิดว่ากระบวนความจะไม่ครบถ้าตัดประโยคที่เขาเน้น
> > เหมือนทิ้งให้ผู้อ่านเดาเอาเองว่ามันมาในรูปปลั๊กอิน ถ้าเทียบกับประโยคเดิม
>
> "โปรดสังเกตว่า ความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
> คุณจึงไม่สามารถปิดการแจ้งเตือนนี้ได้ที่หน้าต่างปรับแต่งหลัก
> แต่ต้องปิดที่ตัวปลั๊กอิน"
>
> อะไรแนว ๆ นี้ครับ
อืม ยังไม่ตรงใจเท่าไรครับ เพราะ "การปิด" ที่ว่านี้ หมายถึงปิดปลั๊กอิน ยังต้องทำ
ที่หน้าต่างปรับแต่งปลั๊กอินของ evolution อยู่ดีนั่นแหละ ไม่ได้มีหน้าต่างปรับแต่ง
ของตัว attachment ปลั๊กอินโดยเฉพาะ
อีกอย่าง เนื้อความมันดูเหมือนพูดถึงสิ่งไม่พึงปรารถนายังไงชอบกล คือเน้นพูดถึง
วิธีการปิดยาวเกินไป โดยเนื้อความส่วน "ถ้าคุณไม่ต้องการใช้" มันหายไป
ครั้นจะแค่เพิ่ม "ถ้าคุณไม่ต้องการใช้" ต่อท้าย มันก็กลายเป็นว่า ประโยคยาวๆ
ที่บอกว่าปิดที่หน้าต่างหลักไม่ได้นั้น แทนที่จะบรรยายว่ามันไม่ได้ integrate
กลายเป็นการช่วยเน้นความส่วนหลัง ว่า "คุณปิดไม่ได้ง่าย ๆ หรอก (เชื่อเหอะ)"
ขอปรับเป็นอย่างนี้ละกันครับ (ผสมรวมกับของ mk ด้วย):
"สังเกตว่า ความสามารถนี้มาในรูปปลั๊กอิน
และยังไม่ได้ผนวกเข้าในหน้าต่างปรับแต่งหลัก
คุณจึงต้องใช้วิธีปิดปลั๊กอินหากไม่ต้องการให้เตือน"
> > > ==โปรแกรมแสดงเอกสาร==
> > > "และการวาดหน้ากระดาษก็ยังเร็วขึ้นอย่างรู้สึกได้ด้วย"
> > > ผมอ่านแล้วคิดถึงคำว่า draw มากกว่า render นะครับ
> > > แต่ไม่มีคำอื่นเสนอเหมือนกัน ใช้ว่า "การแสดงผล" จะพอไหวไหม
> >
> > ดีครับ
>
> จัด จัดแสดง ได้มะ - -"
> นึกไม่ออก
ผมคิดว่า "แสดงผลเร็วขึ้น" อย่างที่ mk เสนอนี่ ก็กินความใช้ได้แล้วล่ะครับ
> == มีอะไรใหม่สำหรับผู้ใช้ ==
> "การมุ่งเน้นที่ผู้ใช้และความสะดวกใช้ของโครงการ GNOME
> ยังคงดำเนินต่อไปใน GNOME 2.20
> จากการแก้ไขข้อผิดพลาดและการปรับปรุงตามที่ผู้ใช้ร้องขอหลายร้อยรายการ
> แต่จำนวนรายการการปรับปรุงที่มากมาย ก็เป็นไปไม่ได้ที่จะกล่าวถึงได้หมด
> แต่เราหวังว่าจะสรุปเน้นความสามารถเด่น ๆ ที่ผู้ใช้จะสนใจใน GNOME
> รุ่นนี้"
>
> ตัดฉับแบบนี้เลยไหวมั๊ยครับ
>
> "GNOME 2.20 ยังคงมุ่งเน้นที่ผู้ใช้และความสะดวกใช้ ตามนโยบายของโครงการ GNOME
> มีการปรับปรุงแก้ไขตามที่ผู้ใช้ร้องขอหลายร้อยรายการใน GNOME รุ่นนี้
> เราขอสรุปความสามารถใหม่เด่น ๆ ที่ผู้ใช้น่าจะสนใจดังนี้"
เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน ผมไม่อยากตัดใจความมากไป:
"โครงการ GNOME ยังคงมุ่งเน้นที่ผู้ใช้และความสะดวกใช้ต่อไปใน GNOME 2.20
มีการปรับปรุงแก้ไขตามที่ผู้ใช้ร้องขอหลายร้อยรายการใน GNOME รุ่นนี้
ซึ่งไม่อาจกล่าวถึงได้ทั้งหมด เราขอสรุปความสามารถเด่น ๆ
ที่ผู้ใช้จะสนใจใน GNOME รุ่นนี้"
เทพ.
ถ้าอย่างนี้ล่ะครับ?:
"ความสามารถใหม่ในการแจ้งเตือนเมื่อลืมแนบเอกสาร อาจหมายถึงการไม่ต้องส่งเมลในทำนอง
'ขอโทษที ผม/ฉัน ลืมแนบแฟ้มที่ว่า' อีกต่อไป เพราะถ้าคุณพยายามส่งอีเมลที่มีคำว่า
'attachment' (หรือคำที่คล้ายกัน) โดยไม่ได้แนบแฟ้มจริง คุณจะพบคำเตือนกันลืม"
เทพ.
On 9/7/07, Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com> wrote:
==เสียงและวีดิทัศน์==
"โดยสนับสนุนหน้าเว็บหลายแบบขึ้น กะพริบปุ่ม "เล่น"
เมื่อคุณต้องกดเพื่อเล่นวีดิทัศน์"
ประโยคนี้ในภาษาอังกฤษมี comma คั่นกลาง
เลยแยกได้ว่าเป็นฟีเจอร์คนละอย่างกัน แต่พอเป็นภาษาไทย (ไทยแท้ไม่มี
comma) อ่านแล้วรู้สึกว่าเป็นฟีเจอร์เดียวกัน มีวิธีแยกอย่างอื่น
(หรือเขียนด้วยสำนวนที่บอกว่าเป็นคนละอย่าง) ไหมครับ
==การจดบันทึก==
"การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน Tomboy รุ่นนี้สามารถใช้ WebDAV"
ประโยคนี้ก็เหตุผลเดียวกับข้างบนครับ
==การแก้ไขข้อความ==
"ได้ทำระบบการเน้นไวยากรณ์ใหม่หมด "
ใช้เป็น "เน้นสีไวยากรณ์" ตรงกว่าไหมครับ
"คุณสามารถเลือกสีจากชุดสีต่าง ๆ ได้ด้วย"
อ่านในต้นฉบับแล้ว น่าจะเป็น "เลือกชุดสี" มากกว่า "เลือกสีจากชุดสี" หรือเปล่าครับ
==การจัดการแฟ้ม==
"ทำให้หาแฟ้มที่ต้องการได้สะดวกขึ้นโดยไม่มีการสะดุด"
แก้เป็น "โดยไม่สะดุด" น่าจะกระชับขึ้น
==การจัดการแฟ้ม==
"คุณยังสามารถดูการใช้เนื้อที่ดิสก์โดยรวมได้ในเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ด้วย"
ต้นฉบับใช้ Disk Usage Analyzer ที่เจาะจงถึงตัวโปรแกรมจริงๆ
ในฉบับแปลก็น่าจะใส่ quote ครอบ "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" นะครับ
==การจัดการพลังงาน==
พี่เทพใช้ "การวนถาม" ผมอ่านแล้วรู้สึกเหมือนมี dialog box ถามคำถามซ้ำๆ
มากกว่าจะนึกถึงคำว่า polling แต่ก็นึกคำที่ดีกว่าไม่ออก
"ลดความถี่ในการตรวจสอบระดับแบตเตอรี่" ยาวไปรึเปล่าแฮะ
==Accerciser==
"โปรแกรมของคุณได้จัดเตรียมข้อมูลที่จำเป็นสำหรับเครื่องมือสิ่งอำนวยความสะดวกต่าง
ๆ"
เลยพลอยนึกไปถึง accessories มากกว่า accessibility ตามต้นฉบับ
ผมเข้าใจว่า "accessibility" ในที่นี้เจาะจง (แบบอ้อมๆ)
ถึงการสนับสนุนผู้พิการ (ไม่ใช่คนทั่วไป)
ใช้คำว่า "เช่น" นำพอได้มั้ย?
"เช่น สนับสนุนหน้าเว็บหลายแบบขึ้น มีการกะพริบปุ่ม "เล่น"
เมื่อคุณต้องกดเพื่อเล่นวีดิทัศน์ และสามารถเข้าสู่โหมดเต็มจอภาพ
จากในหน้าเว็บได้ด้วย"
> ==การจดบันทึก==
>
> "การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน Tomboy รุ่นนี้สามารถใช้ WebDAV"
>
> ประโยคนี้ก็เหตุผลเดียวกับข้างบนครับ
แต่ตรงนี้พูดถึง feature เดียวกันนะครับ (ใช้ WebDAV หรือ ssh เพื่อ
sync บันทึก)
> ==การแก้ไขข้อความ==
>
> "ได้ทำระบบการเน้นไวยากรณ์ใหม่หมด "
>
> ใช้เป็น "เน้นสีไวยากรณ์" ตรงกว่าไหมครับ
โอเคครับ
> "คุณสามารถเลือกสีจากชุดสีต่าง ๆ ได้ด้วย"
>
> อ่านในต้นฉบับแล้ว น่าจะเป็น "เลือกชุดสี" มากกว่า "เลือกสีจากชุดสี" หรือเปล่าครับ
โอเคครับ ปรับนิดนึงเป็น "เลือกใช้ชุดสี"
> ==การจัดการแฟ้ม==
>
> "ทำให้หาแฟ้มที่ต้องการได้สะดวกขึ้นโดยไม่มีการสะดุด"
>
> แก้เป็น "โดยไม่สะดุด" น่าจะกระชับขึ้น
โอเคครับ
> ==การจัดการแฟ้ม==
>
> "คุณยังสามารถดูการใช้เนื้อที่ดิสก์โดยรวมได้ในเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ด้วย"
>
> ต้นฉบับใช้ Disk Usage Analyzer ที่เจาะจงถึงตัวโปรแกรมจริงๆ
> ในฉบับแปลก็น่าจะใส่ quote ครอบ "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" นะครับ
อืม ผมก็หมายถึงตัวโปรแกรม baobab จริง ๆ เหมือนกัน
แต่อ่านแล้วมันไม่ชวนให้นึกถึงตัวโปรแกรมเลยหรือนี่?
งั้นผมใส่เครื่องหมายคำพูดตามที่แนะนำละครับ
> ==การจัดการพลังงาน==
>
> พี่เทพใช้ "การวนถาม" ผมอ่านแล้วรู้สึกเหมือนมี dialog box ถามคำถามซ้ำๆ
> มากกว่าจะนึกถึงคำว่า polling แต่ก็นึกคำที่ดีกว่าไม่ออก
>
> "ลดความถี่ในการตรวจสอบระดับแบตเตอรี่" ยาวไปรึเปล่าแฮะ
ตามตัวอย่างคือการวนถามระดับเสียงของ mixer..
แต่อันที่จริง polling ในที่นี้ ไม่ได้เจาะจงที่จุดใดจุดหนึ่ง เรื่อง mixer เป็นแค่
ตัวอย่างหนึ่งเท่านั้น เนื้อความหลักคือ "หลายส่วนของ GNOME ก็ได้รับการแก้ไข
ให้ลดการวนถามที่ไม่จำเป็นลง" (ความจริงก็เป็นอย่างนั้น ผลจากโปรแกรม
powertop ของอินเทล) ถ้าเปลี่ยนเนื้อความอย่างที่ว่าจะทำให้ใจความ
เปลี่ยนไปเหมือนกัน
จะเป็นอะไร ถ้าไม่ใช่ "วนถาม"? "วนตรวจ"? "วนอ่านค่า"?
> ==Accerciser==
>
> "โปรแกรมของคุณได้จัดเตรียมข้อมูลที่จำเป็นสำหรับเครื่องมือสิ่งอำนวยความสะดวกต่าง
> ๆ"
>
> เลยพลอยนึกไปถึง accessories มากกว่า accessibility ตามต้นฉบับ
>
> ผมเข้าใจว่า "accessibility" ในที่นี้เจาะจง (แบบอ้อมๆ)
> ถึงการสนับสนุนผู้พิการ (ไม่ใช่คนทั่วไป)
ใช่แล้วครับ และคำว่า accessibility เราก็แปลว่า
"(เทคโนโลยี)สิ่งอำนวยความสะดวก" เพราะเป็นศัพท์บัญญัติของคำว่า
"assistive technology" ทำให้ accessories ต้องเลี่ยงไปใช้คำว่า
"เครื่องใช้ไม้สอย" แทน ตามที่เคยอภิปรายกันมาแล้ว
ถ้าจะเติมให้เจาะจง ก็อาจจะใช้ "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับผู้
บกพร่องทางกายภาพ" แบบที่ผมใช้ตอนต้น ๆ (แต่ความจริงแล้ว
accessibility ไม่ได้เจาะจงเฉพาะผู้พิการเท่านั้น แต่หมายถึง
ข้อจำกัดอื่นของอุปกรณ์ เช่นใน mobile device ด้วย)
อีกตัวเลือกหนึ่งคือ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" แต่จะมีคน
รู้จักศัพท์นี้กันไหม?
ได้ครับ
>
> > ==การจดบันทึก==
> >
> > "การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน Tomboy รุ่นนี้สามารถใช้ WebDAV"
> >
> > ประโยคนี้ก็เหตุผลเดียวกับข้างบนครับ
>
> แต่ตรงนี้พูดถึง feature เดียวกันนะครับ (ใช้ WebDAV หรือ ssh เพื่อ
> sync บันทึก)
อืม หมายถึงว่าดูติดกันเป็นประโยคเดียว (แต่จริงๆ เป็น 2 ประโยคน่ะครับ)
อ่านแล้วไม่ให้ความรู้สึกว่า "บันทึกให้ตรงกัน (period) Tomboy รุ่นนี้..."
ถ้ามีสันธานมาเชื่อมก็อาจจะดูดีขึ้นรึเปล่า
> > ==การจัดการแฟ้ม==
> >
> > "คุณยังสามารถดูการใช้เนื้อที่ดิสก์โดยรวมได้ในเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ด้วย"
> >
> > ต้นฉบับใช้ Disk Usage Analyzer ที่เจาะจงถึงตัวโปรแกรมจริงๆ
> > ในฉบับแปลก็น่าจะใส่ quote ครอบ "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" นะครับ
>
> อืม ผมก็หมายถึงตัวโปรแกรม baobab จริง ๆ เหมือนกัน
> แต่อ่านแล้วมันไม่ชวนให้นึกถึงตัวโปรแกรมเลยหรือนี่?
อ่านแล้วรู้สึกว่าเป็นคำที่ generic
มากกว่าจะเป็นชื่อโปรแกรมเฉพาะน่ะครับ คงเป็นข้อจำกัดทางภาษาไทยด้วย
>
> ตามตัวอย่างคือการวนถามระดับเสียงของ mixer..
>
> แต่อันที่จริง polling ในที่นี้ ไม่ได้เจาะจงที่จุดใดจุดหนึ่ง เรื่อง mixer เป็นแค่
> ตัวอย่างหนึ่งเท่านั้น เนื้อความหลักคือ "หลายส่วนของ GNOME ก็ได้รับการแก้ไข
> ให้ลดการวนถามที่ไม่จำเป็นลง" (ความจริงก็เป็นอย่างนั้น ผลจากโปรแกรม
> powertop ของอินเทล) ถ้าเปลี่ยนเนื้อความอย่างที่ว่าจะทำให้ใจความ
> เปลี่ยนไปเหมือนกัน
>
> จะเป็นอะไร ถ้าไม่ใช่ "วนถาม"? "วนตรวจ"? "วนอ่านค่า"?
อันนี้ผมก็ไม่มีไอเดียเหมือนกัน
> > > ==การจดบันทึก==
> > >
> > > "การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน Tomboy รุ่นนี้สามารถใช้ WebDAV"
> > >
> > > ประโยคนี้ก็เหตุผลเดียวกับข้างบนครับ
> >
> > แต่ตรงนี้พูดถึง feature เดียวกันนะครับ (ใช้ WebDAV หรือ ssh เพื่อ
> > sync บันทึก)
>
> อืม หมายถึงว่าดูติดกันเป็นประโยคเดียว (แต่จริงๆ เป็น 2 ประโยคน่ะครับ)
> อ่านแล้วไม่ให้ความรู้สึกว่า "บันทึกให้ตรงกัน (period) Tomboy รุ่นนี้..."
>
> ถ้ามีสันธานมาเชื่อมก็อาจจะดูดีขึ้นรึเปล่า
อ้อ.. ข้อเสียของการใช้ภาษาอังกฤษสลับไทย.. และเป็นข้อดีของการพยายาม
แปลให้เป็นไทยให้มากที่สุด หรืออย่างน้อยก็ทับศัพท์ กรณีอย่างนี้ ถ้าเขียนเป็น
"การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน ทอมบอยรุ่นนี้สามารถใช้เว็บแด็ฟหรือเอสเอสเอช..."
ได้จะลดความกำกวมลงได้มาก
แต่รุ่นนี้ เราไม่ได้ทับศัพท์ Tomboy ตอนแปลโปรแกรมเลย..
ใช้มุกเก่าตอนเชื่อมประโยคล่ะมัง.. ใช้คำว่า "โดย" ละกันเนาะ :P
> > > ==การจัดการแฟ้ม==
> > >
> > > "คุณยังสามารถดูการใช้เนื้อที่ดิสก์โดยรวมได้ในเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ด้วย"
> > >
> > > ต้นฉบับใช้ Disk Usage Analyzer ที่เจาะจงถึงตัวโปรแกรมจริงๆ
> > > ในฉบับแปลก็น่าจะใส่ quote ครอบ "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" นะครับ
> >
> > อืม ผมก็หมายถึงตัวโปรแกรม baobab จริง ๆ เหมือนกัน
> > แต่อ่านแล้วมันไม่ชวนให้นึกถึงตัวโปรแกรมเลยหรือนี่?
>
> อ่านแล้วรู้สึกว่าเป็นคำที่ generic
> มากกว่าจะเป็นชื่อโปรแกรมเฉพาะน่ะครับ คงเป็นข้อจำกัดทางภาษาไทยด้วย
ครับ ผมใส่เครื่องหมายคำพูดละ
> > ตามตัวอย่างคือการวนถามระดับเสียงของ mixer..
> >
> > แต่อันที่จริง polling ในที่นี้ ไม่ได้เจาะจงที่จุดใดจุดหนึ่ง เรื่อง mixer เป็นแค่
> > ตัวอย่างหนึ่งเท่านั้น เนื้อความหลักคือ "หลายส่วนของ GNOME ก็ได้รับการแก้ไข
> > ให้ลดการวนถามที่ไม่จำเป็นลง" (ความจริงก็เป็นอย่างนั้น ผลจากโปรแกรม
> > powertop ของอินเทล) ถ้าเปลี่ยนเนื้อความอย่างที่ว่าจะทำให้ใจความ
> > เปลี่ยนไปเหมือนกัน
> >
> > จะเป็นอะไร ถ้าไม่ใช่ "วนถาม"? "วนตรวจ"? "วนอ่านค่า"?
>
> อันนี้ผมก็ไม่มีไอเดียเหมือนกัน
ผมเปลี่ยนเป็น "วนอ่านค่า" ละกัน ดูเข้าท่าที่สุด