2.1 Levels for Selection
2.1.1 Provision of library materials should be related primarily to the size of the group in the community.
2.1.2 Demand and availability of materials are important factors to be considered in establishing a level of collection development.
The low volume of publishing in some languages or difficulty in obtaining what is published may make it impossible to provide the same amount of material in all languages.
Demand may not correspond to the population size of an ethnic, linguistic or cultural group in the community. Low demand could be the result of situations where inadequate or no service has been previously provided, or, because of low expectations or unfamiliarity with library services on the part of some potential users. In addition demand may be affected by the educational level or reading interest level of the target community.
Therefore, the library must make every effort to determine the potential need for service as a preliminary step for collection development.
2.1.3 In general, the amount of materials provided should be at least the same as for the general population. However, it may be necessary in the case of smaller and widely scattered groups, to provide a proportionally higher level in order to establish a minimal effective collection.
2.2 Types of Formats of Materials
2.2l Materials should be acquired in a variety of formats, including print, audio-visual, and computer software.
Where there is a shortage of materials in one format, the increased provision of circulating materials in another format should be considered as an alternative.
Where there is a lack of written materials in a language, libraries should encourage the recording of materials from the oral tradition in appropriate formats.
2.2.2 Libraries should acquire materials to service the diverse needs of the community including children, the physically challenged, and all educational and reading levels.
2.2.3 Multilingual collections should represent a cross-section of subjects, literary genres, and time periods.
This should specifically include materials by authors from each particular national and linguistic group, published within and without the country of origin.
Works of important world literature should be available in other languages in addition to the original language.
In order to provide information and to promote intercultural awareness and understanding, it is desirable that library materials reflecting the interests and experiences of the ethnic groups be available in English.
2.2.4 Libraries should provide language-learning materials to encourage heritage language retention and to provide Americans with an opportunity to learn or review other languages.
Libraries should provide materials to aid in learning English as a second language. English-learning materials oriented toward learners of specific language backgrounds should be available. In addition English-language learning materials suitable for all language backgrounds should be available.
2.2.5 Libraries should facilitate, encourage, and sponsor the preservation of original materials that relate to the heritage of local ethnic, linguistic, and cultural groups.
2.4 Physical Access
2.4.1 Multilingual collections housed separately should be visible and accessible to the community.
2.4.2 Directional signage should be highly visible and in the languages of the major linguistic groups that use the library's multilingual collection.
2.4.3 Library registration forms, overdue notices, and other forms used by the library should be available in targeted languages.
2.5 Collection Maintenance
2.5.1 Collections should be maintained so that they contain current and relevant materials as well as classic literature.
2.5.2 Out-of-date and worn-out materials should be evaluated, then discarded or offered to community organizations' archives or special collections, or other appropriate groups.
Libraries should provide and actively promote multilingual services and provide programming for the various ethnic groups in the community.
Library multilingual services should be provided at the same levels according to
the same standards as for the general public.
3.3 Outreach Services
3.3.1 Libraries should provide multilingual services and materials to those patrons not able to use the library personally, including homebound, those in correctional institutions and hospitals.
3.3.2 Libraries should carry out outreach activities in nonlibrary, but familiar, alternative locations, such as factories, meeting rooms of ethnic organizations, churches, etc.
3.4 Information and Reference Services
3.4.1 Libraries should provide reference and information services in the most commonly used languages. In addition, special effort must be made to provide service to recently arrived immigrant groups.
3.4.2 Libraries should provide the same level of service for interlibrary loan in all languages, by title or subject, as for the English-speaking patrons.
3.4.3 Libraries should provide reference and referral services about multicultural and multilingual local resources.
3.4.4 Libraries should provide bibliographic instruction in appropriate languages as necessary.
4.1 Library staff working with multilingual patrons should be multilingual in order to provide effective service. In addition, they should possess relevant cultural knowledge to ensure sensitivity to the community.
4.2 Libraries should offer continuing education or staff development programs that promote the cultural, ethnic, and linguistic awareness of the staff and enhance their abilities in dealing with ethnically different patrons.
4.3 Library staff with expertise in languages and cultures should share their expertise with other staff and other libraries and be recognized for these abilities.
4.4 Schools of library science should advertise the need for multicultural and multilingual librarians and actively recruit people of linguistic and ethnic minorities. They should offer courses that deal with the issues involved in serving an ethnically, culturally, and linguistically diverse society.
I think this is a potential solution and it may help many with adding hreflang tags to multilingual sites, nonetheless, the issue I encounter is that it puts it in the code in the rather than the , despite putting it in the custom code section. Take a look:
I love it! Be careful though: site.posts is a collection too. That means that if you add collections, you will have to add them to the siteposts variable. For instance like this: site.pages .
When there is appropriate information available, established vocabularies (other sets of data) are used to link in extra information to a collection item, such as multilingual labels, or different variants of names for people and places. This makes it easier for people to search for and find items on Europeana Collections. Some examples of these vocabularies are the Art & Architecture Thesaurus (Getty Research Institute), DBpedia and Wikidata.
The quality standard, the Europeana Publishing Framework, has recently been revised to encourage the people who work on metadata to include elements like titles translated into multiple languages, and context like place names (which are themselves multilingual), as well as important language tags to show which language is being used. With these tags present, more automatic linking and translation processes can be implemented.
Microsoft Terminology can be used to ensure that terminology in your localized versions of applications match the corresponding terminology in Microsoft products. It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary for language development in the nearly 100 languages available. You can query the Microsoft Terminology via the Microsoft Terminology Search page. Microsoft terminology is also provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange.
Microsoft Style Guides are collections of rules that define language and style conventions for specific languages. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market-specific data formats.
As a site owner or site collection administrator, you can use the Multiple Language User Interface (MUI) feature to offer individual users the ability to change the display language for their site user interface.
You must be signed in as a site owner or site collection administrator to choose language settings for a site. In addition, if you are using SharePoint Server, the SharePoint administrator must first deploy language packs for the languages you want to use. There is no need to install language packs for SharePoint in Microsoft 365.
If you are using a communication site and you have page translations enabled, select languages by typing them or using the dropdown for each language. For more information on how to do this, see Enable the multilingual feature for communication sites and choose languages.
When you use a multilingual user interface and enable users to manually translate site elements in their preferred language, you can choose to overwrite their individual translations when a change is made to the same elements in the default language.
Having multilingual functionality integrated into a collections management system can assist your institution in several key ways. While these benefits depend on your audience and types of collections, projects, and partnerships with other institutions, below are some of the core advantages.
With online collections a standard feature on museum websites, having information in multiple languages will expand the accessibility of your collection. TMS Collections supports fields for managing object data in multiple languages, allowing for efficient multilingual publication to eMuseum. This allows audiences discover and experience these objects in their preferred language.
b9b4d2437c