I am looking for dramas filmed in standard Thai - no dialects - that were also released with Thai subtitles. English and Chinese seem to be very common and sometimes it looks like they covered every single other language on the planet, just not their own (what do hearing impaired people do in Thailand?). I'm looking for these because I'm learning Thai and want to listen to people speaking the language in a natural way while also being able to read along. can some kind person point me in a helpful direction? genre and story doesn't even matter at this point, I'd be grateful for anything!
Download Zip ⚙⚙⚙ https://3diaprobtastki.blogspot.com/?b=2zTt4O
for fun I'm usually only watching BLs and got excited to see that SOTUS came with Thai subtitles, only to then find that they merely added those exclusively to the first episode. any help would be greatly appreciated!
hehe, yeah, just yesterday I finally caved in and got a netflix subscription. sadly they don't have any BLs on there right now and I can only get a free Thai VPN to work on my tablet to get to the good stuff (where the navigation will be a pain), but it'll do for now. super weird to me that this isn't easier... I can't be the first person who's trying to learn the language without living in the country, right? you'd think there'd be places online one could go for this sort of thing, but hey, not gonna complain, I can work with this now. thanks for the comment!
Yea, it's surprisingly difficult to find what feels like basic resource. Btw, SOTUS used to be available in most regions but apparently only Ukraine has it now, with Thai subtitles. Let me know you progress please, because I've been looking for the same thing!
awww dang! you got me excited for a moment, I got the Urban VPN extension for firefox with a free trial to work with netflix on my PC, of course the only server it can't connect to is Thailand, so I have already tried a bunch of random countries to see if they have Sotus but no dice, just looked for Ukraine in there and it does work, but they don't have it either anymore. sacrilege, how does one even get rid of Sotus once one has it, that's straight up beyond me tbh XD
2gether is pretty easy to find, but watching that one once was more than enough for me XD
the main reason I was looking for Sotus was because I already started that one on youtube, since they do have Thai subtitles for the first episode, and because I have watched that one a million times already, so I'm very familiar with it and I can be sure that getting all close and intimate with translating it myself won't hold any danger of falling out of love with it, you know? but same goes for Love by Chance and I have access to that one through my tablet now, so I'll just work on that for now.
I've searched around the internet and despite finding several results using google each time I click through to a result it's a generic search result and there are in fact NO Thai subs OR only subs for Korean love stories
I have even thought of taking the text from an English SRT file and feeding it line by line through Google translator. then recompiling the file. That should be real fun to see the expression fo the family as they try to understand what is going on!!
I also wish there was some solution to this problem. The website given only has mostly wasteland garbage on it. I am appreciative to the person that posted it but it doesn't help that much. There is such limited support for anything in SE Asian languages it seems...
I tried to do the same thing for my girlfriend. Looked for subtitles on the nett, ripping from DVD etc but in the end I decided the best way was to buy a local pirate version of the same movie for 100 baht or less and the Thai subtitles were already there. Saved me a lot of time and trouble and the girlfriend got to enjoy the movie.
It's just that Thai pirates do not use websites to share subtitles. Someone types them up and then they pass around as part of a full DVD image instead of uploading on popular sites like opensubtitles. Makes sense, as they don't use torrents as part of their distribution channels to their clients.
Try looking on .1080ip.com/forums there is loads of stuff, you need to earn points in order to get the subs, usually one title is 20 points but I can't work out how to earn 20 points faster than spending 1200 hours on the site
Have to agree with posts about Thai subs being piss poor. I remember watching Transformers: Revenge of the Fallen with Thai subs enabled. After 20 minutes, I turned it off. The translation was bad and didn't even follow the story line accurately.
Finding these transliterations seems more difficult than the subs. The cable channel 'IPM A Film' shows the transliterations for every movie that it has dubbed into Thai. So where does it find the transliterations?
Any non-Thai film released here on DVD has both Thai subtitle and Thai soundtrack (dubbed) options. There are many Thai-centric torrent sites were you can find these. I prefer the ISOs (4.0+ gB), then you get all the DVD options, including subtitles, dubbed and extras.
Thats what I thought to, a friend of mine shows up with some of the latest ripped BluRay movies that have been burnt to blank DVD's from ISO's, Thai Subs + Soundtrack. She sit's there watches the subs, and seems quite content? There really that bad?
I may be missing the point(s) of your post. Some people prefer subtitles, some people prefer dubbing. I happen to prefer the former, as do most people I know. Dubbing, other than say on MST 3000 or a really bad Japanese scifi movie, is somehow unbearable, perhaps owing to the lipsynch issues? AFAIK, the Thai subtitles and dubbing on locally released "real" DVDs are, to the best of my knowledge, quite good.
I'm trying to display subtitles in Thai, and in Player settings I have set the subtitles language to both English and Thai, and left the 'Font to use for subtitles' as 'arial.ttf', but have set the 'Character Set' to Thai (Window).
arial.ttf does not support Thai. You are probably looking for arial unicode. I don't remember atm if that bigger Arial (Unicode.odf) variant got Thai code pages. If you start Character Map on Windows 11 (if you can find it in that !@#$ start menu UI), it got search option for Unicode range. Arial on Win11 got no Thai support. Just checked. I don't have Thai support enabled on my Win11 to check which fonts they add to the system to support it. Microsoft Store shows Mitr Light font.
Renaming font files won't magically provide fonts, if skin is coded in to use Arial. arialuni.ttf font name differs from arial.ttf and name is set inside the file. System should be selecting any font with code set available in displayed character range. If you were running x86 libreelec with x windows, I would say that you could put fonts in /storage/.fonts and not in /storage/.kodi/media/Fonts. I think rpi arm build does not use x windows and I can't tell how fonts work there.
Problem with filenames is that you might have them written not in Unicode or in different unicode character set and no fiddling with fonts will fix it. Unless skin is hardcoded to use specific font for filename display. It is computer curse for having fifteen and one standard for character display and no automatic way for telling which character set is used in plain text.
Can you send us a link of the video you would like to have the thai subtitle, as well as telling us from which country you are watching it ? (netflix has different subtitles for a same movie/show depending on the region you are).
1. Real-Life Context: Movies offer real-life context and situations that help learners understand how the language is used in everyday conversations. This is especially useful for grasping idiomatic expressions, slang, and cultural nuances.
2. Improved Listening Skills: By watching movies, learners can improve their listening skills and get accustomed to different accents, speeds of speech, and intonations. This helps in understanding spoken Thai more effectively.
4. Cultural Insights: Understanding Thai culture is crucial for mastering the language. Movies offer a glimpse into Thai traditions, customs, and social norms, making it easier to understand the cultural context behind the language.
5. Engaging and Fun: Learning a language through movies is more engaging and entertaining compared to conventional methods. This makes it easier to stay motivated and committed to the learning process.
3. Language Level: Pay attention to the language level used in the movie. Some films may use formal or old-fashioned Thai, while others might include a lot of slang. Choose according to your current proficiency level.
3. Subtitles Switching: Start by watching the movie with English subtitles to understand the storyline. Then, watch it again with Thai subtitles to focus on the language. Finally, try watching without any subtitles to test your understanding.
4. Streaming Services: Many streaming services like Netflix and YouTube offer a variety of Thai movies with subtitles. They often provide options to switch between different subtitle languages.
93ddb68554