Заранее прошу прощения за русский текст, т.к. еще не формулировал эти мысли на кыргызском языке.
Мне кажется, что сейчас у нас две основные тенденции "словообразования".
Первая заключается в том, что при наличии некого явления или предмета, который нужно перевести, принимается стратегия тотального перевода. То есть перевести во что бы ни было слово на кыргызский, пусть даже если придумать совершенно новое слово. Предположим, есть слово "преференции", одно из значений которого "льготы, предоставляемые одним государством другому при установлении ввозных пошлин на товары". То есть начнут придумывать новое слово, чтобы перевести это русское, но по сути интернациональное слово, т.к. соответствующего аналога в кыргызском языке нет.
Вторая тенденция обусловлена активным заимствованием слов из иностранных языков, в данном случае русского и английского языков, из турецкого и казахского возможно. В этом случае вместо того, чтобы поискать аналог или подходящее слово в языке, слепо берется слово из другого языка. Например, то же слово "преференции" переводят как "преференциялар".
Мне кажется, что наиболее разумным и логичным путем должен быть метод совмещения обеих тенденций в словообразовании, когда наиболее распространенные термины из сферы бизнеса, ИТ, высоких технологий и науки адаптируются и создаются местные адаптации, а те слова, которым можно найти перевод в языке или аналогии - переводятся. Это дало бы тот эффект, что при текущей глобализации бизнеса и образования учить новые слова, которые совершенно не похожи на общепринятые международные слова типа "эмбарго", "дефолт" или "акклиматизация", а при этом осваивая новые языки, в которых междунар термины остались неизменными, или почти неизменными, наши студенты и бизнесмены очень сильно проиграют в освоении и улучшении английского или другого языка.
Это все равно, что зная один из тюркских языков, можно быстрее и легче выучить другой тюркский язык, т.к. костяк основных понятий процентов на 40-50 одинаков.
Жду ваших комментариев насчет стратегии перевода и создания новых слов в кыргызском языке.