Скидка

7 views
Skip to first unread message

Кундуз Айткулуева

unread,
Feb 1, 2013, 3:07:16 AM2/1/13
to term...@googlegroups.com
Саламатсыздарбы! Ар бир учурда ар бир сөз  тексттин маанисине карата которулушу зарыл.
 Эгерде сөз калктын социалдык катмары, окутуу процесси же кызматтык ж.б.иштер жөнүндө жүрүп жатса анда "жеңилдик" деген туура болот. Ал эми соода жүргүзүү чөйрөсүндө "арзандатуу" маанисинде колдонулат.
Бир сөзду ар кайсы маанидеги тексттерде  контекстке көңүл бурбастан колдоно берсек, анда " башка мамлекеттер тарбынан өлкөгө  тышкы саясат жаатында көрсөтүлгөн кээ-бир жеңилдиктер...." дегенде
"...кээ-бир арзандатуулар..." - болуп калбайбы?....

Дегеле, которуу маселесине абдан этият болушубуз абзел...
Кундуз Айткулуева


--

Роза Бектурова

unread,
Feb 3, 2013, 11:14:19 PM2/3/13
to Кундуз Айткулуева, term...@googlegroups.com
Саламатсыздарбы терминком  мүчөлөрү, Кундуз айымдын женилдиктүү дегенине кошулбайм, себеби - льготный период - бул жеңилдиктүү мезгил, скидки - арзандатуу менен эле калат деген ойду бышыктагым келет


Пятница, 1 февраля 2013, 12:07 +04:00 от Кундуз Айткулуева <kunduz.a...@mail.ru>:
--
Жооп берүү үчүн кайра эле ушул term...@googlegroups.com дарегине кат жазыңыз.
Терминком тобуна сайт аркылуу кирип, эски талкууларды да көрсөңөр болот: http://e.mail.ru/cgi-bin/link?check=1&refresh=1&cnf=63e770&url=http%3A%2F%2Fgroups.google.com%2Fgroup%2Fterminkom%3Fhl%3Den%26hl%3Dru&msgid=13597060440000000246;0,1
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу terminkom.
 
Чтобы отказаться от подписки на эту группу и перестать получать из нее сообщения, отправьте электронное письмо на адрес terminkom+...@googlegroups.com.
Перейдите в группу по ссылке http://e.mail.ru/cgi-bin/link?check=1&refresh=1&cnf=112f48&url=http%3A%2F%2Fgroups.google.com%2Fgroup%2Fterminkom%3Fhl%3Dru&msgid=13597060440000000246;0,1.
Подробнее о функциях можно узнать на странице http://e.mail.ru/cgi-bin/link?check=1&ie=1&cnf=2a5930&url=https%3A%2F%2Fgroups.google.com%2Fgroups%2Fopt_out&msgid=13597060440000000246;0,1.
 
 

Кундуз Айткулуева

unread,
Feb 3, 2013, 11:33:14 PM2/3/13
to terminkom

Котормого сунушталган сөздөрдү туура түшүнүүгө аракеттенип, катасыз жазсак: "жеңилдиктүү" - эмес
"жеңилдик"
льготный период - "жеңилдик берилген мөөнөт(убакыт)" - -десек  орус тилиндеги мааниси сакталат

Понедельник, 4 февраля 2013, 8:14 +04:00 от Роза Бектурова <bektu...@mail.ru>:
Саламатсыздарбы терминком  мүчөлөрү, Кундуз айымдын женилдиктүү дегенине кошулбайм, себеби - льготный период - бул жеңилдиктүү мезгил, скидки - арзандатуу менен эле калат деген ойду бышыктагым келет


Пятница, 1 февраля 2013, 12:07 +04:00 от Кундуз Айткулуева <kunduz.a...@mail.ru>:
Саламатсыздарбы! Ар бир учурда ар бир сөз  тексттин маанисине карата которулушу зарыл.
 Эгерде сөз калктын социалдык катмары, окутуу процесси же кызматтык ж.б.иштер жөнүндө жүрүп жатса анда "жеңилдик" деген туура болот. Ал эми соода жүргүзүү чөйрөсүндө "арзандатуу" маанисинде колдонулат.
Бир сөзду ар кайсы маанидеги тексттерде  контекстке көңүл бурбастан колдоно берсек, анда " башка мамлекеттер тарбынан өлкөгө  тышкы саясат жаатында көрсөтүлгөн кээ-бир жеңилдиктер...." дегенде
"...кээ-бир арзандатуулар..." - болуп калбайбы?....

Дегеле, которуу маселесине абдан этият болушубуз абзел...
--

--
Жооп берүү үчүн кайра эле ушул term...@googlegroups.com дарегине кат жазыңыз.
Терминком тобуна сайт аркылуу кирип, эски талкууларды да көрсөңөр болот: http://e.mail.ru/cgi-bin/link?check=1&ie=1&cnf=2a5930&url=https%3A%2F%2Fgroups.google.com%2Fgroups%2Fopt_out&msgid=13597060440000000246;0,1.
 
 


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages