Thank you for your contribution! We have noticed the new translation and just asked our Arabic-speaking colleagues to check it out. It is good that you showed up here because we do not get any contact information via Weblate.
While we were translating to other languages, we have run into many difficult questions about what is the best way to translate certain terms and often found that we need to improve the original English source text instead of doing a literal translation. Have you run into similar issues?
@Shadin_Omari We have noticed that you have translated Python string placeholders (that are replaced by actual values or text at runtime) to Arabic. For example: Checking what was translated to فحص (ماذا ), while the correct translation is (what) فحص. If placeholders are not found in the translated text then the Python script execution stops and the software does not work correctly. For example, currently you cannot load a DICOM file if your Arabic translation is used.
For me, as a maintainer of 3D Slicer, it would be important to know how your Arabic translation compares to the other Arabic translation. Keeping two separate translations would increase the maintenance efforts and in the long term it would result in lower quality translations. Please answer the following questions so that I can have a better idea of what the translation file contains and whether it should be consolidated with the other translation (and if yes, how).
Well, i found some of the english terms need to be improved so i dont have to translate them literally, and about the Arabic (Saudi Arabia), i didnt read all of files, i just had a quick look, and founf it useful that helped me to translate some strings, also i used the gogle translation and asked a friend for help in some other strings that is only understandable by domain experts, but still i cant compare the Arabic (Saudi Arabia) to mine .
I think the way to go is using AI for that.
I just created my second medical brain in quivr and can now chat with it in any language, e.g Chinese or Russian or Arabic (peace), on the webpage.
Ask English question on my German contents, and translate.
It has a growing Slicer brain, too.
However, machine translations are still much, much lower quality than human translations. The choice of words is often suboptimal, but this is not the biggest problem. The most serious issue is that often we realize while we are translating that the original text, or even the software appearance or behavior needs to be changed if we want to have a good translation that users can understand.
Before translating more projects, it would be nice to somehow consolidate the two Arabic translations of Slicer. That would allow you to work together with the other translators. It would also reduce the work to n the future, as if we have two separate translations then after each change in the Slicer user interface the new/changed words would need to be translated twice.
What we would like is to have one Arabic translation of the highest possible quality so that everyone can benefit and work together to improve it. That would mean reviewing the two and suggesting changes to the other so that we have the best of both.
Generally, it is really challenging to use coding technique with the translation tools like Google Translator for automation of language translation from complex languages like Arabia to English. The reasons may include:
Machine translations are useful for getting a general idea about what text written in a foreign language means. However, "general idea" isn't always exactly accurate; the translator literally translates (word for word) the text which often results in grammatically incorrect, if not completely incoherent, text...
Thank you Irray, but this way seems not helpful. I need to translate thousands of values, this will cost me a lot of times!!! and it is easy for me to review the translational instead of translate all the values.
Having a big issue with copying/pasting Arabic text into AI. For some reason when I copy the translation, it reverses when it is pasted into an AI text box. I am using Google Translate to get the Arabic translations (as FPO) and when I paste the copy into a text box the Arabic copy is reversed. I've been trying to contact some translators for assistance on true translation, but fear I will have the same issue with the text reversing.
I've tried to use another language's translated text that reads right to left, and it works perfectly.
I don't understand why it's happening with Arabic.
Thank you in advance for any help!
The issue you are facing might be due to the directionality settings in Adobe Illustrator. Arabic is a right-to-left language, and sometimes, when you paste Arabic text into a text box, the directionality settings in Illustrator may not automatically recognize it, leading to the text appearing reversed.
Also, you must install the MENA version of Illustrator (Middle East and North African languages) as suggested by @Zaid Al Hilali in this community post ( -discussions/problem-with-arabic-english-version-of-illust...) and then change the text direction as suggested in this HelpX article ( -hebrew.html).
I see that it is not a direct translation from what I read, those are names and some would give you the wrong translation using any translation software. For instance: ??? ?????? should be translated as "Jabal El-Najma" and not the "mountain of the star" literrally.
LinkedIn and 3rd parties use essential and non-essential cookies to provide, secure, analyze and improve our Services, and to show you relevant ads (including professional and job ads) on and off LinkedIn. Learn more in our Cookie Policy.
Then you start facing the terminology issues: what are you going to call FTL in the target language without making it sound too clunky? How are you going to explain collective consciousness?
Given that scientific discourse is rarely conducted in Arabic at the levels required to tackle these topics, it is quite understandable that few people have set about to translate science fiction into Arabic. It requires a high level of creative translation, and making sure that you stay faithful to the meaning rather than the words themselves.
In 2020, census questionnaires may for the first time be offered in Arabic, now the fastest-growing language in the U.S. However, the Census Bureau faces a challenge not only in translating the language but also in adjusting the appearance of the questionnaire for those accustomed to reading and writing Arabic script.
The number of people ages 5 and older who speak Arabic at home has grown by 29% between 2010 and 2014 to 1.1 million, making it the seventh most commonly spoken non-English language in the U.S. Meanwhile, the number who speak Spanish at home has grown only 6% over the same time period.
The growth in Arabic language use is tied to continued immigration from the Middle East and North Africa and the growing U.S. Muslim population. The increasing presence of this group is one reason the Census Bureau may add a Middle East/North Africa category to the 2020 census form as part of major changes being considered to questions about race and ethnicity. In 2010, the Census Bureau offered an Arabic language assistance guide to help Arabic speakers fill out an English-language questionnaire.
One key challenge is to determine when to require a response in English and when to allow an Arabic response. For example, the study recommends that the address fields require the respondent to use English, because an American address might not be accurately translated into Arabic. This requires, in addition to an instruction to use English, the use of inside borders in these text boxes and aligning the response options to the left side of the page for these items as a further cue to use English instead of Arabic letters.
Need a Arabic translator for your next customer presentation? Want a free Arabic translation for your Arabic class? SYSTRAN Arabic translation software is dependable and used by millions of people worldwide. SYSTRAN relies on accurate linguistics and specialized rich dictionaries built into the software to deliver the best Arabic translation quality.
SYSTRAN Translate lets you translate any text online in Arabic directly from your Web browser. Use SYSTRAN Translate anytime anywhere for free Arabic translation. This free online tool lets you instantly translate any text in Arabic. You can also use the Arabic translator to translate Web pages as you surf the Web in Arabic or any other language of your choice.
Do you have any translations experience? In order to start a translation we need translation moderators with previous experience and enough interest to warrant a translation.
Please search the forums to check if there any others who wish to start or have started an arabic translation.
Hello,
I can help you with Arabic translation, i have also a bachelor degree in English translation.
I am offering my free time to translate this wonderful game, if you want of course. Let me now if you accept me in the translation team English to Arabic.
Great news! have you registered here ?
Before you get too involved we do need to check about the Right to Left Reading as so far AR-SA is the only language with that requirement and we are not sure if its feasible to adjust this.
If you have any ideas on this please let us know.