Suske En Wiske 80

0 views
Skip to first unread message

Raelene

unread,
Aug 3, 2024, 4:18:04 PM8/3/24
to temenhowon

The adventures of "Suske en Wiske" have been published in many languages. The translators of the stories often also adapted the names of the characters who appear in the adventures. At this page you'll find an overview of the names used in the various publications.For each language the main characters, as far as their names are known, are listed. Next are the lesser important characters and last the names of other series from Vandersteen when they're mentioned in the original publications.Information about translations in the following languages are available: Afrikaans, Basque, Brabants, Brazilian, Chinese, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, Flemish, French, Frisian, German, Greek, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Latin, Limburgian, Norwegian, Persian, Polish, Portugese, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, Tibetan, Tamil.
The names from the red series "Suske en Wiske" were taken as a referencepoint throughout this list. var addthis_config = "data_track_clickback":true;var addthis_config = data_ga_property: 'UA-1239697-2', data_ga_social: true;AfrikaansIn Afrikaans the name of the series is Neelsie en MiemsieAdventures were published in Klik.DutchTranslationSuske NeelsieWiske MiemsieTante Sidonia Tannie HessieLambik GiepieJerom SagrijsBasqueAt the end of 2011 the movie The Texas Rangers was released in 2011 en 2012 vertoond in the Basque country. The names of suske en Wiske were equal to the ones used in the English version of the movie, Luke and Lucy.DutchTranslationSuskeLukeWiskeLucyBrabantsOne story was published in the dialect "Brabants" with the running title Suske en WieskeDutchTranslationSuske SuskeWiske WieskeTante Sidonia Taante SidoniaLambik LambiekJerom JeromProfessor Barabas Prefsser BarabasSchanulleke SchanullekeKrimson KrimsonBrazilianOne of the very old series is the Brazilian one.DutchTranslationSuske ZWiske MariaTante Sidonia MaricotaLambik CaninhaJerom Quebra-OssosProfessor Barabas ?Schanulleke FlorisbellaChineseChinese albums have been published in both Taiwan and China.In Taiwan the name of the series is Dada & Beibei. (Or Tata & Peipei if spelled according to the Wade system.)DutchTranslationSuske DadaWiske BeibeiTante Sidonia XiduoniyaLambik BikeJerom LeimuProfessor BarabasBaHaBa JiaoshouKrimsonKeSunIn the first series for the mainland of China 8 albums have appeared. In these series the main characters are called:DutchTranslationSuske Bo buWiske Bo be teTante Sidonia Xi De Ni GuguLambik Lang Bi KeJerom Re Luo MuProfessor Barabas Ba La Ba Si JiaoshouAnnemarie van Zwollem Anna Mali . DuKaSiTeleIn 2011 a new Chinese series was started. The names of the main characters were changed again for this edition. On this occasion they're called:DutchTranslationSuske SusuWiske WeiweiTante SidoniaXiduoniya GumaLambikBaikeJeromDalong (Big Dragon)Professor BarabasBalabashi JiaoshouDanishIn Danish the name of the first series isFinn og Fiffi.The names of the characters are:DutchTranslationSuske FinnWiske FiffiTante Sidonia Tante KlaraLambik LamholtJerom AngusProfessor Barabas Professor SnilleSchanulleke LiseKrimson KrimsonSus Antigoon Robert d'espritTheofiel Teodor BoomerangDe Zwarte MadamDen Sorte DameThe names in the second series are:DutchTranslationSuske BobWiske BobetteTante Sidonia Tante AmalieLambik SelvhjJerom ArnoldProfessor Barabas Professor? BarabasDutchSince the introduction in the Netherlands in 1946 till 1967 when Dutch and Flemish editions were no longer seperate series, various names of main figures and others were changed. However Suske and Wiske themselves remained unchanged.DutchTranslationSuske SuskeWiske WiskeTante Sidonia Tante SidoniaLambik LambiekJerom Jeroenprofessor Barabas professeur BarabasSchanulleke Schabolleke, Isedoruske (in newspaper "de Stem" )EnglishSuske & Wiske are issued both in series in the United Kingdom asin series in the United States of America.The names of the characters in the American serieswith the title Willy and Wandaare:DutchTranslationSuske WillyWiske WandaTante Sidonia Aunt SidoniaLambik LambikJerom JeromProfessor Barabas Professor BarabasSchanulleke SawdustSus AntigoonWilliam LagerCarmencita Falasol Carmencita Falasol / Big BerthaJef Blaaskop Chive GormandoProf. Rondello Prof RondelloSavantas BadapelSprotje ShrimpyVitamientje VitaminiChive Gormando, the leader of the fat guys opened a reducing salon, but wheneveryone became thin he became a dentist.The UK-series Bob and Bobetteused the following character names:DutchTranslationSuske BobWiske BobetteTante Sidonia Aunt AgathaLambik OrvilleJerom WilburProfessor Barabas Professor BarnabasSchanulleke MollyNikki no namePrinses BanylonPrincess BabylovePrins Tof-fentipPrince Ham-u-rabbiPrins La MelingPrince Mem-phis-toTheofiel Boemerang Theodore BoomerangDhr. Van ZwollemMr. McCasselAnnemarie van Zwollem Marianne McCasselThe latest series Spike and Suzy was published from 1998 to 2001.
The names that are used in this edition are:DutchTranslationSuske SpikeWiske SuzyLambik AmbroseTante Sidonia Aunt SidoniaJerom JethroProfessor BarabasProfessor BarnabasSchanulleke MuffinAt first, the producers of the movie The Texas rangers used the names Spike and Suzy for the English version. In the Fall of 2008 the names Luke and Lucy popped up.NederlandsVertalingSuske LukeWiske LucyLambik AmbroseTante Sidonia Aunt SybilJerom WilburSchanulleke MollymuffinProfessor BarabasProfessor BarnabasTheofiel BoemerangTheophil BoomerangJim ParasjitJPMiss MissesMiss MissyTobiasTobyAfter the introduction of the title Luke and Lucy for the cinematic version of The Texas rangers these names were used by Standaard Uitgeverij for subsequent

In another Suske und Wiske series that was issued in thenineties and covered the first part of the Dutch Blue sequence books,the names of Suske and Wiske remained the same but Lambik is called Pankwitzand Priem is called Prim.

In the fifties the series was published under the titleUlla und Peterand the names of the main characters were:DutchTranslationSuske PeterWiske UllaTante Sidonia Tante SidonieLambik LambickSchanullekeMalchenSome stories were published in Felix. The names for the two title characters used in this journal were the same as in Dalla. But Lambik and Sidonia were renamed.DutchTranslationSuske PeterWiske UllaTante Sidonia Tante FriedaLambikPankwitzJeromWastlprofessor BarabasProfessor BarabasIn the sixties stories of Wastl appeared in greatquantities. We only know that Krimson appeared in some of the storiesunder the name Genio Macklespleen.

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages