--------------
రమణగారూ ! మీ అభిమానానికి నెనర్లు. Claim ని ఇంగ్లీషులో కూడా ఒకే అర్థంలో వాడకపోవడం జరుగుతోంది. రకరకాల సందర్భాల్లో రకరకాల అర్థాల్లోవాడుతున్నారు. కనుక ఆ అన్ని అర్థాలకీ/ సందర్భాలకీ ఇంగ్లీషులో మాదిరే ఏకవాచకం తెలుగులో లభిస్తుందని అనుకోలేం. ఎందుకంటే ఇప్పటిదాకా లభించలేదు.
మీరిచ్చిన ఆంగ్ల పదబంధాల (English phrases) కి సందర్భాన్ని బట్టి సమీపార్థకాలతో సరిపుచ్చుకోవలసి ఉంటుందనుకుంటా.
Claim victory - విజయాన్ని ప్రకటించుకొను
False claim - తప్పుడు హక్కుల ప్రకటన
Verfied the claims - (ఇది మిక్కిలి కష్టమైన వాడుక) - వినతులను తనిఖీ చేశారు.
ఇంకా చాలా ఉన్నాయి.
His claim to fame - అతని కీర్తికారణం
His claims of pioneering the art - ఆ కళకి తానే ఆద్యుణ్ణని అతను ఆపాదించుకుంటున్న గొప్పతనం/ ఘనత
ఒకవేళ మీకు ఈ సమాచారం ఉపయోగకరం కాదనిపిస్తే మన్నించగలరు.
--
నెనర్లు. (Thanks)
Yours Truly
T. L. Bala Subrahmanyam
http://www.tadepally.com
ఇట్లు భవదీయుడు
తాడేపల్లి
---------------
వ్యక్తీకరణ అనేది సంస్కృత root. తెలుగు లో 'చెప్పుకోవడం' అని అనుకోవచ్చు.
విజయం తనదేనని చెప్పుకున్నాడు.
లేనిది ఉన్నట్టు (false claim) చెప్పుకున్నాడు.
Verified the claim - తాడేపల్లి గారు అన్నట్టు చాలా కష్టమైన వాడుక. నిజ నిర్ధారణ చేయడం అని అనుకోవచ్చు.
ఏది ఏమైనా ఇలాంటి చర్చలు అన్దరినీ ఆలోచింప జేస్తాయి :)
-కుమార్
-------------------
మంజూరు చేసుకొనుట అనుకుంట
-Kranthi Kumar
****
--
రమణ
http://swagathaalu.blogspot.com
Dravidian University
Kuppam 517425
A.P
"ఆరోప"మన్న పదానికి వ్యవహారంలో వేరే అర్థం ఉన్నది కనుక తికమక కలిగించే అవకాశం చాలా ఉంది.
నచకి
నెనర్లు. (Thanks)
Yours Truly
T. L. Bala Subrahmanyam
http://www.tadepally.com
ఇట్లు భవదీయుడు
తాడేపల్లి
This mail might have been sent to you in Telugu language. If you are
unable to see Telugu, Go to VIEW---> select ENCODING--->click UNICODE
(UTF-8). For writing in Telugu, use http://lekhini.org
"చెప్పొప్పు" నిజంగా ఒక నవీన ప్రయోగం. కానీ రెండు క్రియాధాతువుల్ని
మధ్యలో ప్రత్యయమేదీ లేకుండా కలిపేయడం తెలుగుభాషా స్వభావం కాదేమోనని శంక.
కానీ ఇది కూడా ఇంకో రకంగా ఉపయోగిస్తుంది. తమిళుల్లా సరళంగా పోనిద్దామా ?
"రవాణాసంస్థ" కి వారు పోక్కువరత్తుక్కழగమ్ (రాకపోకల సంస్థ) అంటారు.
అలాగే
చెప్పుకొను/ చెప్పుకోలు చేయు = to claim
చెప్పుకోలు = Claim (n)
అంటే చాలా సందర్భాలకి నప్పుతుందేమో ఆలోచించండి.
మీరన్నట్టు "చెప్పొచ్చు" వ్యాకరణదోషపూరితమే... నిజానికి ఈ విషయంలోనూ
"చెప్పుటొప్పు"/"చెప్పుడొప్పు" అనుకున్నాను మొదట. కానీ, అప్పుడు అదేదో
"పాదరక్షకు ఉపరిభాగం" అన్నట్టుగా అనిపించింది. (Top అన్నా "డొప్ప" అన్నా
అటువంటి అర్థమే స్ఫురిస్తుంది. అందుకని దానిని ఎవరైనా విడగొట్టబోతే తికమకకి
గురయ్యే అవకాశముంది.) అందుకని అదీ విసర్జించాను.
నచకి
--------------------------------------------------
From: "తాడేపల్లి బాలసుబ్రహ్మణ్యం" <subtad...@gmail.com>
Sent: Tuesday, July 14, 2009 08:53
To: "తెలుగుపదం" <telug...@googlegroups.com>
Subject: [తెలుగుపదం] Re: Claimకి తెలుగు సమానార్ధకం
I am no expert, but the approach you are proposing is creative and could work. If we cannot find a suitable word in Telugu, searching how other Dravidian languages (Tamil, Malayalam and Kannada) resolved that word may enlighten us. After seeing your reply I looked in a English-Tamil dictionary for Claim in Tamil. Attached is that page. With my very little Tamil reading skills, it looks to me like they are saying
హక్కుచూపడం, హక్కుచెప్పడం అన్న అర్ధంలో వుపయోగించినట్టున్నారు. మీ అభిప్రాయం తెలపగలరు.