short URL for the above : http://is.gd/HjQON2
ఇప్పుడు నేను చెప్పబోయేది అసందర్భమైతే మన్నించ ప్రార్థన.
'నిఘంటువు - నిగంటువు' చర్చకు సంబంధించి తాడేపల్లి మరియు చావా కిరణ్
గార్ల మధ్య ఆసక్తికరమైన చర్చ జరిగింది. (ఖ, ఘ, ఛ, ఝ, ఠ, ఢ, థ, ధ, ఫ, భ,
ష, హ, క్ష) ఈ అక్షరాలు నాకు అనుభవం ఉన్నంతవరకూ సాధారణ తెలుగు ఉచ్చారణలో
కనిపించవు. అలాగే పూర్తి తెలుగు మూలపదం దేన్ని తీసుకున్నా ఇటువంటి వత్తి
పలుక వలసిన అవసరం లేకుంటానే వ్రాయవచ్చు, మాట్లాడవచ్చు.
ఉదా: అగుపించు (తెలుగు)- వీక్షించు (సంస్కృతం),
అలాగే ఈ అక్షరాలున్న పదాలు వాడాల్సి వచ్చినా జనం వాటిని సరళాక్షరాలుగా
రూపాంతరం చెందించి మాట్లాడుతారు.
ఉదా: ప్రభుతం - పెబుత్వం (గుంటూరు జిల్లా, రేపల్లె మండలం. నల్లూరు గ్రామ
వాడుక)
ఏతావాతా ఆ అక్షరాలు సంస్కృతము నుంచి సంక్రమించిన పదాలు తెలుగులో భావ,
ఉచ్చారణా దోషాలు లేకుండానే వాడుకలో ఉంచటానికి తీసుకురాబడ్డ అక్షరాలని నా
నమ్మిక. అదే సమయములో మనకి రోజువారీ కార్యక్రమాలలో అవసరమైన ప్రత్యేక
చకారం, జకారం, తేలిక ళ వంటి అక్షరాలు కనుమరుగయ్యయి. నా ఉద్దేశ్యం ప్రకారం
భాషకు వాడుకే ప్రధానం. వాడుకలో లేనప్పుడు (సాధారణంగా) అవి ఉన్నా లేకున్నా
ఒకటే.
ప్రపంచ భాషలపై సంస్కృత ప్రభావం విస్మరించలేనిది. అయినా అది ప్రస్తుతం
మృతభాషగానే పరిగణించబడుతోన్నది. అందుకు ఆ భాషలోని సంక్లిష్టత ఒక కారణం
అని నా నమ్మిక. మన భాషలో ఎటువంటి మూలము లేనప్పుడు సోదర భాషలనుంచి పదాలను
అరువుదెచ్చుకోవటం ఎంతమాత్రమూ తప్పుకాదు. అదే సమయములొ వ్రాత, ఉచ్చారణ
ఆలాగే ఉండాలనటం అంత సమంజసముగా అనిపించటములేదు.
అనువాదకుడుగారూ,
మీ ఆసక్తికి అభినందనలు. మీకు కొరుకుడు పడని సమస్యని గుంపు మీద వదలండి ఏదో
ఒక పరిష్కారం దొరక్కపోదు (గుంపు నియమాలను అనుసరించాలి సుమా). అలాగే మీ
అసలు పేరు చెప్ప మీకు ఇష్టముగాకపోతే మరేదయినా ఒక పేరు పెట్టుకుంటే గుంపు
సభ్యులకు ఒక అవగాహన ఉంటుంది ఎవరు ఎమి చెబుతున్నారనేది.
భవదీయుడు.
అచంగ.
సంస్కృతాన్ని తెలుగునుంచి వెళ్ళగొట్టటం అసాధ్యం. అసంభవం. అది పాలూనీళ్ళలా
కలిసిపోయిన బంధం. ఎవరైనా (నాతో సహా) అలాంటి పనికి ఎవరు పూనుకున్నా అది
అవగాహనా రాహిత్యమే. అయితే అదే సందర్భములో జనబాహుళ్యములో వాడుకలో ఉన్న
విషయాన్నే నేను ప్రస్తావించాను. ఒకసారి మీకు మీరే వీలైనన్ని తెలుగు
పదాలను ఉపయోగించి ఒక వాక్యాన్ని వ్రాసి చూడండి నేను చెప్పిన దృగ్విషయము
మీకే అర్థం అవుతుంది. వ్రాత-వాడుక ఏ భాషలో అయినా ఒకేలా ఉండటం అసాధ్యం.
అచంగ
నచకి
"And somewhere there are engineers
Helping others fly faster than sound.
But, where are the engineers
Helping those who must live on the ground?"
– Young Oxfam Poster
-----అసలు సందేశం-----
From: అచంగ
Sent: Monday, June 06, 2011 10:06
To: తెలుగుపదం
Subject: Re: (తెలుగుపదం) Re: నిఘంటువుల ఆధునికీకరణ
అచంగ
--
ఇప్పటికే ఉన్నదానిని మార్చటం కచ్చితంగా అవివేకమే. అయితే కొత్త పదాలను
సృష్టించేటప్పుడు ఈ దృగ్విషయాన్ని పరిగణలోనికి తీసుకుంటే ఆయా కొత్త
పదాలకు విస్తృతి అధికమవుతుంది. భాషకు వ్రాత ఎంత ముఖ్యమో వాడుకా అంతే
ముఖ్యము. వ్రాత-వాడుక ఒకేలా ఉంటే ఉండే సౌలభ్యాలు ఎక్కువ. అదే నా
ఉద్దేశ్యం.
శ్రీ పులికొండ సుబ్బాచారిగారు (ద్రవిడ విశ్వవిద్యాలయము తెలుగు బోధకులు)
అనేక పర్యాయాలు ఇదే విషయాన్ని గుంపు చర్చలలో ప్రస్తావించారు. జనం వాడుకని
బట్టే వ్యాకరణ సూత్రాలు వ్రాయబడ్డాయిగానీ వ్యాకరణానికి అనుగుణంగా వాడుక
పుట్టలేదని. నా వరకూ వాడుకకే ప్రాధాన్యత దానికి అనుగుణంగానే వ్రాత.
మరింతమంది పెద్దల అభిప్రాయాల కోసం వేచి చూద్దాం. ఈ విషయం ఆధునిక పద
సృష్టి, వ్యాకరణ, నిఘంటు నిర్మాణాలకు అవసరమే అని నా భావన.
అచంగ
ఈ గుంపులో పదనిష్పాదన వాడుక సులభతరంగా ఉండేలాగునే సాగుతున్నదని నా అభిప్రాయం.
సందర్భానుసారంగా సౌలభ్యం కోసం సంస్కృత పదానికి తెలుగు పదంతో సమాసం చేసిన పదాలు
కూడా చాలానే నిష్పాదించబడ్డాయి. క్రొత్త పదాల సృష్టిలో కావాలని మహాప్రాణాలను
తీసేయటంలోని ఔచిత్యం నాకైతే బోధపడటంలేదు. ఉదాహరణకి "భ అన్న అక్షరాన్ని
యిప్పటికే ఉన్న పదాల్లో పలకగలను కానీ ఆ అక్షరం వాడిన క్రొత్త పదమైతే నేను
నేర్చుకో(లే)ను" అనటంలో నాకు మొండితనమే కానీ మఱొకటి కనిపించటంలేదు, నిజంగా!
పెద్దలేమంటారో చూద్దాం.
నచకి
"And somewhere there are engineers
Helping others fly faster than sound.
But, where are the engineers
Helping those who must live on the ground?"
– Young Oxfam Poster
-----అసలు సందేశం-----
From: అచంగ
Sent: Monday, June 06, 2011 10:32
To: తెలుగుపదం
Subject: Re: (తెలుగుపదం) Re: నిఘంటువుల ఆధునికీకరణ
కిరణ్ చక్రవర్తుల గారూ,
అచంగ
--
| ఎన్నో ఆంగ్ల పదాలు మన తెలుగు ప్రజల నాలుకలపై నాట్యమాడుతూ, మన పదాలే
అన్నంతగా స్థిరపడిపోయాయి. ఈ పదాలను విడిచిపెట్టి మనం తెలుగులో సంభాషణ
చేయలేము. చేసినా ప్రజలకు అర్ధంగాదు. ఉర్దూ, సంస్కృత పదాలెన్నింటటినో తెలుగు
తనలో కలుపుకుంది. అలాగే తెలుగు ప్రజల వాడుకలో బాగా బలపడిన, ఇక ఎవరూ
పెకలించలేనంతగా పాతుకుపోయిన, ఇంగ్లీషు పదాలను మన తెలుగు డిక్షనరీలో చేర్చటం
వల్ల మన భాష తప్పక బలపడుతుంది. సంస్కృత, ఉర్దూ పదాలు వేలాదిగా తెలుగులో
చేరకపోయి ఉన్నట్లయితే తెలుగు భాషకీపాటి శక్తి వచ్చి ఉండేది కాదు గదా?
సెల్ఫోన్లో ఎస్సెమ్మెస్లు వచ్చాక.. పొడిపొడి అక్షరాలతో ఇంగ్లి ష్లో మెసేజ్లు పంపటం అందరికీ అలవాటైంది. అలాగే అన్న దానికి ఇన్నాళ్లూ వాడిన 'ఓకే' కాస్తా.. ఇప్పుడు 'కే' అయిపోయింది. టేక్ కేర్ అని చెప్పడానికి.. టీసీ అనే ఆంగ్ల అక్షరాలను టైప్ చేస్తే చాలు. ఇలా ఎస్సెమ్మెస్లలో వాడే సరికొత్త సంక్షిప్త పదాలు ఎన్నో.. తాజాగా మార్కెట్లోకి వచ్చిన 'న్యూ ఆక్స్ఫర్డ్ అమెరికన్ డిక్షనరీ ఆఫ్ ఇంగ్లిష్' మూడో సంచికలో చేరాయి. బెస్ట్ ఫ్రెండ్ ఫర్ ఎవర్ అనే అర్థానిచ్చే బీఎఫ్ఎఫ్.. అలాగే టాక్ టూ యూ లేటర్ అని చెప్పే టీటీవైఎల్ వంటి సంక్షిప్త పదాలు వీటిల్లో కొన్ని. ఇటీవల ముగిసిన ప్రపంచ కప్ ఫుట్బాల్ పోటీ ల్లో ప్రేక్షకులను బాగా ప్రభావితం చేసిన నోటితో ఊదే వాయి ద్యం 'వువుజెలా' కూడా ఈ డిక్షనరీలోకి వచ్చి చేరింది. ఇంగ్లిషు భాషలో ఇప్పుడిప్పుడే వాడుకలోకి వస్తున్న.. సోషల్ నెట్వర్కిం గ్ (ఒకే అభిరుచి కలిగిన వాళ్లు ఓ సమూహంగా ఏర్పడటం), లిప్స్టిక్ లెస్బియన్ (మహిళల్లాగా దుస్తులేసుకొనే నపుంసకులు), స్టేకాషన్ (ఇంటి దగ్గరే ఉండి సెలవులను ఎంజాయ్ చే యడం) వంటి పదాలతో పాటు.. పర్యావరణానికి సంబంధించిన కార్బన్ ఆఫ్సెట్టింగ్, గ్రీన్ ఆడిట్, కార్బన్ క్రెడిట్ వంటి కొ త్త కొత్త పదాలను కూడా ఈ నిఘంటువులో పొందుపరిచారు. ప్రభుత్వ వ్యవహారాల్లో కొత్తగా దొర్లుతున్న పదాలు వాటర్బోర్డింగ్, ఎగ్జిట్ స్ట్రాటజీలతో పాటు సరికొత్త సాంకేతిక పదాలు క్లౌడ్ కంప్యూటింగ్, హాష్ట్యాగ్, ట్యాగ్ క్లౌడ్ వంటి వాటిని కూడా ఈ డిక్షనరీలో చేర్చారు. ఇలా రెండు వేలకు పైబడిన కొత్త పదాలు, పదబంధాలు, నుడికారాలు ఈ నిఘంటువులో చేరాయి.(ఆంధ్రజ్యోతి23.9.2010) తెలుగు ప్రజల వాడుకలో బాగా బలపడిన, ఇక ఎవరూ పెకలించలేనంతగా పాతుకుపోయిన, ఇంగ్లీషు పదాలను మన తెలుగు డిక్షనరీలో చేర్చటం వల్ల మన భాష తప్పక బలపడుతుంది.తెలుగునిఘంటువును కూడా ఇలా విస్తరించుకుంటూ పోతే మనభాషకు కొత్తశక్తి వస్తుంది.తెలుగు ప్రజలకు సౌకర్యం పెరుగుతుంది. తెలుగులో చేరిన పరభాషాపదాల జాబితా ఇక్కడ చూడండిః తెలుగు నిఘంటువులో చేరాల్సిన ఇంగ్లీషు పదాలు 2010http://nrahamthulla3.blogspot.com/2010/08/blog-post.html తెలుగు వారు పలికే ఉర్దూ పదాలు http://nrahamthulla3.blogspot.com/2010/08/blog-post_29.html --- On Mon, 6/6/11, ఒక అనువాదకుడు <vallur...@gmail.com> wrote: |
--
కిల్లంసెట్టి వెంకటరమణ
రహ్మతుల్లా గారూ,
మీరు ఉధహరించిన విషయాలు జనబాహుళ్యములో జరుగుతున్నవే. 'కబురు' అనే పదాన్ని
తీసుకుంటే ఇది తెలుగు పదమే అనుకుంటారు ఎవరైనా. ఇది 'ఖబర్' అనే ఉర్దూ/
హిందీ పదమంటే నోరెళ్ళబెడతారు. ఇలాంటివే రైలు, బస్సు, రోడ్డు, బల్బు, పైపు
వంటి పదాలు. వీటిని మనం మన భాషనుంచి తీసేయాలనుకున్నా అసాధ్యం. అలాని
చెప్పి వచ్చే ప్రతీ పదజాలాన్నీ అంగీకరిస్తూ పోతుంటే తెలుగుకు సహజంగా
ఉండాల్సిన సౌందర్యం ఉంటుందంటారా? అసలలా ఆమోదించుకుంటూ పోతుంటే కొత్త పదాల
సృష్టించవలసిన అవసరం ఏముంది? ఏదో ఒక భాషనుంచి తెచ్చుకుని డు, ము, వు, లు
చేర్చేసుకుంటే సరిపోతుంది కదా?
అచంగ
రమణ గారూ,
మీ వ్యంగ్యానికి సంతోషం!
ఈ కూటమిలో bus, road వంటి పదాలను తెలుగు చెయ్యాలి అని వాదించినవాళ్ళెవఱైనా కనిపించారా? ఇప్పటికి ఉన్న పదాలని తిడుతూ కూర్చున్నారా, వాటిని పెకలించాల్సిందేనని వీలు దొఱికినప్పుడల్లా వాదిస్తున్నారా? ఆంగ్లాన్ని పాఱద్రోలమనటంలేదు. ఉన్న ఆంగ్లపదాలు స్వీకరించినా క్రొత్తవి అక్కర్లేదంటున్నారు. తెలుగు పదం దొఱికే దాకా ఆంగ్లమైనా వాడుతున్నారు. ఇక్కడ నిష్పాదించబడుతున్న పదాలను కూడా నచ్చితేనే వాడుతున్నారు, నచ్చినవాళ్ళే వాడుతున్నారు. ఉదాహరణకి, మీరు computer-ని గణిని అంటారో, సంగణకయంత్రమంటారో, కలనయంత్రమంటారో, మీకు నచ్చిన అచ్చతెలుగులో దానికో మాట కనిపెట్టుకుని వాడతారో మీ యిష్టమే కానీ నిర్బంధం లేదే? ఆంగ్లానికి ఒక పద్ధతి, సంస్కృతానికి ఒక పద్ధతి లేదు. వీలైతే అచ్చతెలుగు పదాలనే నిష్పాదించాలని అందఱూ చెబుతూనే ఉన్నారు కదా? మీకు తెలుగు పట్ల ఉన్న మిక్కిలి మక్కువతో మీరే మా లాంటి తెలుగు రాని సంస్కృతప్రియులకు చెంపపెట్టులా అద్భుతమైన పదబంధాలని సృష్టించి సంస్కరిస్తే తరించాలని ఉవ్విళ్ళూరుతున్నాను. (అవును, ఇది కూడా వ్యంగ్యమే... మీ స్థాయిలో నాకు రాదనుకోండి. అయినా ప్రయత్నలోపం లేకుండా... ఊరికే మాటలన్నట్టు యెందుకుండాలని కాస్త వ్యంగ్యం చేర్చాను.)
అన్నట్టు... వారధి అంటే నాకు అర్థమైనదైతే వారి_అధి(గమించటానికి) అని. అది మన కూటమిలో నిష్పాదించిన పదాల లాగా యెవఱో నిష్పాదించి ఉండవచ్చు. మీరు "వంతెన" అని వాడరాదని కట్టడి చేసారా యెవఱైనా? అలా చేయనంత వఱకూ మీకొచ్చిన యిబ్బంది యేమిటో నాకైతే అర్థం కావటంలేదు. కొన్ని తెలుగు పదాలని సంస్కృత పదాలుగా అనిపించేలా మార్చాం, అంతేనా మీ బాధ? బ్రిటీష్ వాళ్ళు మార్చేసిన spellingsని మీరు సంస్కరించి వాడుకుంటారా ("క" అన్న చోట c బదులు k, మొదలైనవి)? Silent lettersని తీసేసి taak అని వ్రాస్తారా talk అని వ్రాస్తున్నారా? మీ బాధంతా తెలుగు మీద సంస్కృతం నాట్యం చేస్తోందనేనా, లేక యిదో ఉద్యమంగా అన్ని భాషల విషయంలో బాధపడుతున్నారా?
నచకి
గట్టు, ఒడ్డు అనేవి స్వచ్ఛ తెలుగు పదాలు (అధారం: బ్రౌన్ నిఘంటువు). తీరము
అనేది సంస్కృత పదం (అధారం: బ్రౌన్ నిఘంటువు).
"Hey, Don't go deep into the shore! You may fell down" ఈ ఆంగ్ల
వాక్యానికి తెలుగు అనువాదం ఎలా చెయ్యవచ్చో చూద్దాం.
ఓయ్! మరీ ఒడ్డెమ్మటికి యెల్లబాక, పడిపోతావ్. (గుంటూరు జిల్లా, రేపల్లె
మండలము, నల్లూరు గ్రామ యాస) ఈ అనువాదములో నేనెక్కడా సంస్కృత పదాలు
వాడలేదు కదా! నేనే కాదు భావ ప్రకటన విషయములో ఆ ప్రాంతములో అందరూ వాడే
వాక్యమే అది. పొరపాటున కూడా సరళమైనా సరే 'తీరము' అనే పదం బయటకి రాదు. ఈ
చర్చ మొత్తమ్మీద నేను మాట్లాడుతున్న అనువాదం ఇలాంటిది.
ఒక భాషకు అనుకూలమూ కాదు, మరో భాషకు వ్యతిరేకమూ కాదు. ఏ భాషా పదమైనా సరే
తెలుసు సొగసు చెడగొట్టేలా ఉంటే దాన్ని భరించవలసిన అవసరం లేదు. ద్రావిడ
మూల పదాలను గ్రహించటము అనేది ఒక సూచన. మీరే చెప్పినట్టు స్వీయ విచక్షణపై
అధారపడి ఎవరికి వారు కృషి చేయవచ్చు. జరిగే మార్పులను ఆపటం ఎవరి తరమూ
కాదు. అరబిక్, పర్షియన్ పదాలను కలుపుకుని హింది నుంచి ఉర్దూ వేరైనట్లు
రేపు ద్రవిడ పదాలతో ఉన్న తెలుగు వేరుగా సంస్కృత/ ఆంగ్ల పదాలతో కూడిన
తెలుగు వేరుగా వాడుకలోని రావచ్చు.
--అచంగ
మరో 22 సంస్కృతమో, ఆంగ్లమో మరేదో భాషా పదాలో వచ్చి స్థిరపడ్డాయనుకోండి
ఇలాగే తెలుగులో తెలుగును వెతుక్కోవాలి. అదే నా ఆవేదన. ఇప్పుడు అర్థం
అయ్యిందనుకుంటాను! :)
అచంగ
అచంగ
"నిద్రలో ఉన్నవాళ్ళని మేల్కొలపవచ్చు..." అంటారే... అదే గుర్తుకొస్తోంది.
నచకి
"And somewhere there are engineers
Helping others fly faster than sound.
But, where are the engineers
Helping those who must live on the ground?"
– Young Oxfam Poster
-----అసలు సందేశం-----
From: అచంగ
Sent: Tuesday, June 07, 2011 15:53
To: తెలుగుపదం
Subject: Re: (తెలుగుపదం) Re: నిఘంటువుల ఆధునికీకరణ
నేను చెప్పేదీ అదే కిరణ్ గారూ, తెలిసినా సంస్కృత పదాలు వాడక తప్పని
అచంగ
--
అక్షరాల విషయంలో పోల్చక పోల్చక తమిళంతోనే పోల్చుకోవాలా, సుబ్బాచారి గారూ!? మహాప్రాణాలు మాత్రమే కాదు కదా, వర్గానికి ఒక అక్షరం, ఒక అనునాసికం చాలుననుకున్నారు వాళ్ళు. వ్రాత-వాడుక ఒకేలా ఉందా వాళ్ళకి? లేదే?! ఎప్పుడు క పలకాలో యెప్పుడు గ పలకాలో అర్థం కాదు. (నేను గతంలో ఒకసారి తమిళంలో "కాంతినగార్" అని చదివి బస్సుని వదిలేసుకున్నాక అర్థమైంది అది "గాంధినగర్" కి వెళ్ళే బస్సని, నేనది యెక్కవలసిందని. అంత కన్నా దారుణం "శాంతి" అన్న పదం పక్కన "ని" చేఱిస్తే "చాందిని" అవటం.) ఆ భాషీయుల భాషాభిమానాన్ని ఆదర్శంగా తీసుకోవచ్చు సందర్భానుసారంగా, కానీ అక్షరాల విషయంలో మాత్రం తమిళంతో పోలిక వలన ఒఱిగేది యెక్కువ లేదేమోనని నా వ్యక్తిగత అభిప్రాయం.
ప్రజాస్వామ్యమంటే ప్రజలకు కావలసినది ప్రజలే నిర్ణయించుకోవటం. త్రిపురనేని వారు తెలుగు పెళ్ళిళ్ళు చేయించినా తెలుగువాళ్ళకి సంస్కృతమంత్రాలే కావలసి వచ్చాయని ఒక ప్రక్క చెబుతూనే మఱో వైపు తెలుగుకి ritual status కావలసిందేనని పట్టుబట్టడంలోని ఔచిత్యం నాకు కనపడటంలేదు.
మీ అంత భాషాచరిత్ర నాకు తెలియదు కానీ నాకు అనిపించినది చెప్పాను.
నచకి
-------------------------------------------
కిరణానికి చీకటి లేదు...సిరిమువ్వకి మౌనం లేదు.....చిరునవ్వుకి మరణం లేదు.......స్నేహానికి అంతం లేదు...మరిచే స్నేహం చేయకు, చేసే స్నేహం మరవకు .
Thanks & Regards,
మురళీ కృష్ణ వేదాంతం (MURALI KRISHNA VEDANTAM)
--
నా అభిప్రాయం లొ ఈ చర్చ కూడా మంచికె .
కాని గ్రాంధికానికి్, వ్యావహారీ్కానికి మధ్య చర్చ ఆరొగ్యవంతంగా ఉండాలి.
భాషాభివృధి కి వామపక్ష భావాజాలం పనికిరాదు. అలాగే పరభాషా దూషణ కూడా
పనికిరాదు.
మన ఇతిహాసాల ప్రకారం భాష శబ్దం నుండి పుట్టింది. కాబట్టి భాషకి శబ్దమే
ప్రాణ వాయువు. కనుక శబ్దం పలుకలేకపోతె అది దోషం సమర్ధనీయం కాదు.
ఒకే భాషకి ప్రాంతీయ-కుల-వర్గ భేదాలు అంటగట్టడం ఒక్క మన తెలుగు వారి లోనె
కనిపిస్తుందని చెప్పడానికి చింతిస్తున్నాను.
ప్రాంతీయ-కుల-వర్గ-జాతి భేదాలు పక్కన పెట్టి భాష దాని వాడుక/ప్రయొగాన్ని,
నిర్దిస్టం చేస్తే తప్ప భాష సర్వతొముఖాభివృధి చెందదు.
--
ఈ సందేశం మీకెందుకు వచ్చిందంటే.. మీకు "తెలుగుపదం" గూగుల్ గుంపులో సభ్యత్వం ఉంది కాబట్టి.
* ఈ గుంపుకు జాబులు పంపేందుకు, ఇక్కడికి మెయిలు పంపండి: telug...@googlegroups.com
* ఈ గుంపు నుండి వైదొలగేందుకు, ఇక్కడకు మెయిలు పంపండి: telugupadam...@googlegroups.com
2011/6/9 Praveen <mirch...@gmail.com>:
> నిఘంటువులు prescriptive కావచ్చు, descriptive కావచ్చు. మొదటి రకం ప్రామాణికాల
> సంకలనం, రెండవది వాడుక భాష సంకలనం. > * ఈ గుంపు నుండి వైదొలగేందుకు, ఇక్కడకు మెయిలు పంపండి:
రహమ్తుల్లా గారు,
మీరిచ్చిన ఉర్దూ పదాలపట్టీలో "అపరంజి" ఉంది.
ఇది ఉర్దూ నుంచి వచ్చిందా? దీని ఉర్దూ మూలం ఎలాంటిదో చెప్పగలరా? మీకు
ఉర్దూ తెలిసే వుంటుంది లేదా తెలుసుకునే ఆధారం మీకు దొరుకుతుందని
ఆశిస్తాను. ఈ ఆరోపంలో సూర్యరాయాంధ్రం రామరాజభూషణుడి వసుచరిత్రాన్ని
ఉదాహ్రించింది. అంచేత ప్రాక్రితశబ్దమో, ద్రవిడశబ్దమో మూలం అయ్యుంటుందని
అనుకున్నాను. మీరు పరిశొధించి చెప్పగలరని ఆశిస్తున్నాను.
Do you mean this?
<< (నేను గతంలో ఒకసారి తమిళంలో "కాంతినగార్" అని చదివి బస్సుని
వదిలేసుకున్నాక అర్థమైంది అది "గాంధినగర్" కి వెళ్ళే బస్సని, నేనది
యెక్కవలసిందని. అంత కన్నా దారుణం "శాంతి" అన్న పదం పక్కన "ని" చేఱిస్తే
"చాందిని" అవటం.)>>
ఆయా భాషల అక్షరమాల స్థానిక అవసరాలను బట్టి ఒక రూపాన్ని సంతరించుకున్నాయి.
పరభాషీయులైన మీకు (తమిళానికి) ఆ వాడుక, ప్రయోగము తెలియకపోవచ్చు. మీరు
పడిన గందరగోళం తమిళులెవ్వరూ పడరు. అలాగే ఆయా లిపులకి నేను జడత్వం
ఆపాదించబోను. తమిళ లిపిలో సైతం శ్రీ, హ, ష, జ, క్ష వంటి అక్షరాలు సంస్కృత
ప్రభావంతో వచ్చి చేరినవే.
అలాగే తెలుగులో కూడా అన్ని అక్షరాలూ (శబ్దాలూ) చాలావరకు ఉన్నా
పరభాషీయులకి ఆయా పదాలను పలుకటం రాకపోవచ్చు. ఉదాహరణకి మా ఇంటి పేరు
'గడ్డిపాటి' అనేదాన్ని తమిళులు 'గట్టిపాడి' అని ఉచ్చరిస్తే, హిందీవాళ్ళు
'గద్దిపాతి' అని ఉచ్చరిస్తారు.
--- అచంగ