కొత్త పదం: వి-లేఖ - చర్చ

179 views
Skip to first unread message

radhamadhav

unread,
Mar 20, 2009, 6:03:48 AM3/20/09
to తెలుగుపదం
"ఈ-మెయిల్" కు కొత్త తెలుగు పదం గురించి..

శ్రీయుతులు ప్రొ.సుబ్బాచారిగారు, లలితా బాలసుబ్రహ్మణ్యంగార్ల (మార్చ్
తొమ్మిది) వివరణలను చదివిన తరువాత నా అభిప్రాయాన్ని తెలియచేస్తున్నాను.
తెలుగు భాషాభివృద్ధికి మిత్రుల ఉత్సాహం చాలా గొప్పగా ఉన్నది. అయితే, చర్చ
కేవలం అసలు విషయవస్తువు పరిధి దాటకుండా వుండటం అభిలషణీయం. ఇది కేవలం నా
విశ్లేషణ తప్ప, పెద్దలు శ్రీయుతులు తాడేపల్లి లలితా బాలసుబ్రహ్మణ్యం,
ప్రొ.సుబ్బాచారిగార్లు ఇప్పటికే ఇచ్చిన వివరణలపై విమర్శ కాదు.

శ్రీ సుబ్బాచారిగారు ఇచ్చిన వివరణలు దృష్ట్యా, " వి-లేఖ " అనే పదం
చాల ఖచ్చితమైనదిగా నాకు అనిపిస్తున్నది.

నా వివరణ:- ఆంగ్ల పదానికి మనం సరి తెలుగు పదం వెతుకుతున్నాం. ఆక్స్-
ఫొర్డ్ డిక్~షనరీ ప్రకారం, "మెయిల్" అనే పదానికి " లెటర్స్ ఽ పార్శెల్స్
కారీడ్ బై పోస్ట్ " అని అర్ధం వున్నది. " లెటర్ " అనే పదానికి " ఎ
రిటెన్ ఆర్ ప్రిన్టెడ్ మెసేజ్, యూజ్వల్లీ సెన్ట్ బై పోస్ట్ ఇన్ యాన్
ఎన్వలెప్ " అని అర్ధం వున్నది.

ఇక తెలుగు "శబ్ద రత్నాకరము" ప్రకారము, " లేఖ " అంటే " జాబు " అని
అర్ధం వున్నది. " ఉత్తరము " అను శబ్దానికి మనం అనుకొనే "లెటర్" అని అసలు
అర్ధం చెప్పబడిలేదు. "ఉత్తరం" - అనే పదం "సంస్కృత" పదము. "అమరకోశం"లో
దీనికి ఒక అర్ధం:"మారుమాట". "వేగు" అనే పదానికి "రాజ్య సమాచారం" అని
అర్ధం చెప్పబడినది. అంటే, ఈ పదాన్ని, పూర్వంకూడా "రహస్య సమాచారాన్ని"
సూచించే అర్ధంలోనే ఎక్కువుగా వాడటం జరిగింది.

శ్రీ తాడేపల్లివారు, తమ మార్చ్, తొమ్మిది వ్యాఖ్యలో, " లేఖ అంటే
ఉత్తరం; మెయిళ్ళన్నీ ఉత్తరాలుకావు; మెయిల్ అంటే సందేశం" అని అన్నారు.
కానీ, ఆక్స్-ఫోర్డ్ నిఘంటువులోని వివరణలో, మెయిల్ కి, లెటర్ కి
ఏమీతేడాలేదు. మెయిల్ కి అర్ధం చెప్పేటప్పుడు లెటర్ గురించి, లెటర్ కి
అర్ధం చెప్పేటప్పుడు మెయిల్ గురించి ప్రస్తావించటం జరిగింది.

శ్రీ తాడేపల్లివారు సంస్కృత పదాల వాడుక వద్దాన్నారు కాబట్టి, "ఉత్తరం"
అనేది సంస్కృత పదం కాబట్టి, దాన్ని వదిలేద్దాం. ఇక మిగిలింది, "లేఖ",
"సందేశం". లేఖ, ఒకరికొకరు, అంటే నేను వ్రాసిన విషయానికి మీరు వ్రాసే
జవాబు లేదా జాబు. సందేశం అంటే, ఏ ఒక్కరు, ఏ ఒక్కరికోసం వ్రాయకపోయనా,
జన సామాన్యంగా వ్రాసే లేదా చెప్పే విషయంగా ప్రస్తుతం వాడుకలో ఉన్నది.
ఉదా: ముఖ్యమంత్రి సందేశం; స్వామీజీ సందేశం; ప్రధానోపాధ్యాయిని సందేశం.
కాబట్టి, సందేశం అనే పదాన్ని కూడా వదిలి వేయవచ్చును. ఇక మిగిలింది "
లేఖ " మాత్రమే. కాబట్టి, దీనిని ఆమోదిస్తూ, "వి-లేఖ" అనే పదాన్ని మనం
ఆమోదించవచ్చును.

శ్రీ తాడేపల్లివారు తమ మార్చ్, తొమ్మిది/పది వ్యాఖ్యలలో, " ఉన్న
తెలుగు పదాలకు నూతన అర్ధావగతిని కల్పించాలి; ఆధునీకరించడం అవసరం అని
అన్నారు. కానీ, వి-లేఖ, ఈ-మెయిల్ అనే ఈ రెండు పదాల్లో ఏదైనా ఒకటి
ఎంచుకోవాల్సివస్తే, నేను "ఈ-మెయిల్" నే ఎంచుకుంటాను అని అన్నారు.
దీనినిబట్టి, వారు, ఈ చర్చకి స్వస్తి చెప్పినట్లుగా భావించవలసి వస్తుంది.
వారి ఉద్దేశ్యం నాకు అర్ధం కాలేదు. నా వివరణని మన్నించగలరు. సెలవు.

భవదీయుడు,
మాధవరావు.

Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 20, 2009, 7:13:37 AM3/20/09
to telug...@googlegroups.com
చర్చ చాలా స్ఫూర్తిదాయకంగా చక్కని ఆరోగ్య కర వాతావరణంలో ఉంది.
నాకెందుకో వచ్చిన కొత్త సాంకేతిక శక్తి వల్ల తెలుగు మరింత అభివృద్ధిలోనికి వస్తుందనే ఆశకలుగూతూ ఉంది.
అందరికీ శుభాశంస మరింత చర్చ చేద్దాం మరింత తెలుగు పారిభాషిక పదాల్ని పుట్టిద్దాం.
సుబ్బాచారి.

 
Dravidian University
Kuppam 517425
A.P

తాడేపల్లి Lalitha Bala Subrahmanyam Tadepalli

unread,
Mar 20, 2009, 9:30:03 AM3/20/09
to telug...@googlegroups.com
ఇప్పటికే ఒక అర్థంలో స్థిరపడి ఉన్న "విలేఖరి"కి అప్పుడు ఏమని అర్థం చెప్పుకుందాం ? పదాలకి వ్యుత్పన్నాలు (derivatives) ఉంటాయి. ఒక కొత్తపదాన్ని కల్పించినప్పుడు దాని యొక్క అన్ని రకాల ఇతరేతర వ్యుత్పన్నాల గురించి కూడా ఆలోచించాలి.


నెనర్లు. (Thanks)

Yours Truly
T. Lalitha Bala Subrahmanyam

ఇట్లు భవదీయుడు

తాడేపల్లి లలితాబాలసుబ్రహ్మణ్యం

This mail might have been sent to you in Telugu language. If you are unable to see Telugu, Go to VIEW---> select ENCODING--->click UNICODE (UTF-8). For writing in Telugu, use http://lekhini.org

Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 21, 2009, 1:13:53 AM3/21/09
to telug...@googlegroups.com
సుబ్రహ్మణ్యంగారూ, సంతోషం,
 
విలేఖరి అనే పదాన్ని కాక విలేకరి అనే పదమే వాడుకలోనికి వచ్చింది. లేఖ అనే సంస్కృతపదానికి అరి అనే తెలుగు తద్ధిత ప్రత్యయం చేర్చుకొని విలేకరి అనే కొత్త పదాన్ని సృష్టించుకోవడం జరిగింది. విలేఖరి అనే రాయడం మహాప్రాణాక్షరాన్ని పెట్టడం హైపర్ స్టాండర్ డైజేషన్ అవుతుంది. కాగా విలేకరి అనే పదమే వాడాలి. ఒకవేళ నిజంగా ఛాందసంతో విలేఖరి అని వాడినా దానితో విలేఖ పదానికి వచ్చిన ఆపత్తికాని విప్రతిపత్తి కాని లేవు.
కాబట్టి వి-లేఖ పదం వినియోగానికి వచ్చిన ఇబ్బంది ఏమీలేదు. ఇక  వ్యక్తిగతంగా నచ్చడం నచ్చకపోవడానికి భాషాసంబంధమైన చర్చకు సంబంధం పెట్టకపోవడం మంచింది.
శుభమ్
 
పులికొండ సుబ్బాచారి.

 

Sirish Kumar Tummala

unread,
Mar 21, 2009, 2:32:24 AM3/21/09
to telug...@googlegroups.com
చర్చను కాస్త పొడిగిద్దామని నా ఉద్దేశం. వి- వాడుకను ఇంతటితో ఆపకుండా దీన్ని సార్వజనికం చేస్తే బాగుంటుంది. electronic- అని వాడే అన్ని సందర్భాల్లోనూ వి- ని వాడుకోవచ్చేమో చూడాలి. నా ఉద్దేశం ఈ వి- అనే పూర్వపదాం (ప్రిఫిక్స్) అన్ని సందర్భాల్లోనూ వాడేందుకు అనువుగా ఉంటే ఇంకా బాగుంటుంది. అంటే e-submission, e-books, e-learning లాంటి అన్ని పదాల విషయంలో వి-సమర్పణ /వి-దాఖలు, వి-పుస్తకాలు, వి-విద్య/వి-శిక్షణ -ఇలా.

- తుమ్మల శిరీష్ కుమార్
-----------
నా బ్లాగు: http://chaduvari.blogspot.com
బ్లాగులన్నీ: http://koodali.org


2009/3/21 Subbachary Pulikonda <psubb...@gmail.com>

Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 21, 2009, 2:42:30 AM3/21/09
to telug...@googlegroups.com
తుమ్మలవారూ బాగు బాగు, వండర్ ఫుల్ ఐడియా.
సాధు సాధు. చాలా బాగుంది ఆలోచన,
సుబ్బాచారి

 

madhavarao pabbaraju

unread,
Mar 21, 2009, 3:47:13 AM3/21/09
to telug...@googlegroups.com
శ్రీ తుమ్మల శిరీష్కుమార్గారు,
ణమస్కారములు.
   వి-విద్య; వ్-పుస్తకాలు;వి-దాఖలు మొదలైన పదాలు వాడకం చాలా చక్కగా; బహు చక్కగా వుంటుంది.అనుమానమేలేదు. మరియు,  "వి" అనే అక్షరంలో, "ఇ" శబ్దం కూడా వున్నది.అందరు ఆమోదించదగ్గ విషయం.
భవదీయుడు,
పబ్బరాజు మాధవరావ్.

On 3/21/09, Sirish Kumar Tummala <sirish...@gmail.com> wrote:

తాడేపల్లి Lalitha Bala Subrahmanyam Tadepalli

unread,
Mar 21, 2009, 10:15:17 AM3/21/09
to telug...@googlegroups.com
వి అనే ఉపసర్గ సంస్కృతంలో ఎలక్ట్రానిక్ ని సూచించదు. దాన్ని ఎడాపెడా ఆ అర్థంలో వాడ్డం వల్ల ఆ ఉపసర్గని కలిగి ఉన్న ఉనికిలోని సంస్కృత పదాలన్నీ ఘోరమైన అపార్థానికి లోనవుతాయి. ఈ పరిస్థితి ఇటు తెలుక్కి గానీ, అటు సంస్కృతానికి గానీ మేలు చెయ్యదు.

మీరు ఇందులో ఉన్న సాధక బాధకాలు లోతుగా ఆలోచించడం లేదేమోననిపిస్తోంది. మీరు వి-లేఖతో బాగా ప్రేమలో పడ్డట్లు కనిపిస్తోంది. కారణం అది సంస్కృతం కావడం. కనుక అది గ్లామరస్ గా ఉందని భావించడం. కానీ సంస్కృతపదాలకి భారతదేశంలోను, అందులోను ఆంధ్రప్రదేశ్ లో తప్ప ఇంకెక్కడా గ్లామర్ లేదు.

విలేఖరికీ, విలేకరికీ అర్థంలో ఏ విధమైన భేదమూ లేదు. పైగా మనవాళ్ళ ఉచ్చారణలో ఆ భేదం వ్యక్తం కావడం కష్టం. నేను ప్రత్యేకంగా వి-లేఖ గురించి రాయడంలేదు. రాయదల్చుకోలేదు. మన చరిత్ర ఇప్పటిదాకా ఎలా ఉందో వివరిస్తాను. ఇంగ్లీషు పదాలకి ప్రతిగా మనం ఇలా అనేక సంస్కృత శబ్దాలతో, సమాసాలతో తెలుగుని నింపేయడం, అవి జనానికి నోరు తిరక్కపోవడం, పైగా అవి ఆదాన అనువాదాలనే (loan translation) దృష్టితో వాటిని ప్రజలు చిన్నచూపు చూడ్డం, చులకనగా మాట్లాడ్డం, వాళ్ళు ఆదరించడం లేదని మనం బాధపడ్డం ఎక్కువైంది. దాని బదులు ముచ్చటైన, పలకడానికి సులభమైన, తక్కువ అక్షరాలు గలిగిన తెలుగు ప్రత్యామ్నాయాలు దొరికినప్పుడు వాటినే వాడ్డం మంచిది. సంస్కృత పదాల కంటే అవి త్వరగా ప్రచారంలోకి వస్తాయి.

నేను కూడా చాలా సంస్కృత పదాల్ని ఇంగ్లీషు పదాలకి ప్రతిగా వాడి ఉన్నాను. కానీ గత్యంతరం లేని పరిస్థితుల్లోనే అలా చేశాను.

సంస్కృతపదాల్ని విచ్చలవిడిగా తెలుగులోకి డంప్ చెయ్యడంలో ఉన్న ఇబ్బందులు ఒకసారి మనవి చేస్తాను.

౧. చాలా సందర్భాల్లో ఇలా డంప్ చెయ్యబడే పదాలు అర్థరీత్యా తెలుగుపదాల కంటే గొప్పవి కావు.
 
౨. కానీ వాటికివ్వబడే అనవసరమైన గౌరవం వల్ల అవి తెలుగు పదాల్నీ నీచపరుస్తాయి. అంటే అవి తెలుగులోకి వచ్చాక వాటి తెలుగు సమానార్థకాల్ని నీచార్థంలో వాడ్డం మొదలుపెడతారు పండితులు. వాళ్ళని చూసి పామరులు కూడా తెలుగుపదాల్ని నీచార్థానికి పరిమితం చేస్తారు. ఉదాహరణకి ఈ క్రింది పదాల్ని గమనించండి :

మట్టి - మృత్తిక (రాఘవేంద్రస్వామివారి ఆలయంలో మట్టి అంటే అక్కడి పూజారులకి కోపం వస్తుంది)
చచ్చిపోయారు - మరణించారు
కంసాలి - విశ్వకర్మ
కంపు - వాసన
బడి - పాఠశాల
ఊరు - పట్టణం

ఇలా ఎన్నైనా చెప్పొచ్చు. కనుక ఇలా డంప్ చెయ్యడం తెలుగు ప్రాధాన్యాన్ని తగ్గించడమే అవుతుంది తప్ప తెలుగుని అభివృద్ధి చెయ్యడం అవదు.

౩. డంప్ చేసిన ప్రతి సంస్కృత పదంతో పాటు అనేక సంస్కృతప్రత్యయాల్ని, ఉపసర్గల్నీ కూడా డంప్ చెయ్యాల్సి వస్తుంది. ఆ ప్రత్యయాలూ, ఉపసర్గలూ మన తెలుగువాళ్ళకి తెలిసినవి కావు. వాటి అర్థమూ తెలియదు, వాటిని ఎక్కడ ఎలా అతకాలో కూడా వాళ్ళకి తెలియదు. సంస్కృత వ్యాకరణంలో శాస్త్రీయ శిక్షణ లేకపోడం చేత ఒక పదంలో కనిపించే ప్రత్యయాన్ని లేదా ఉపసర్గని ధైర్యంగా ఇంకో పదానికి అన్వయించుకోలేరు. అన్వయించబోతే అన్నీ తప్పులే వస్తాయి. అందుచేత అలా ఎన్నింటిని డంప్ చేసినా ఇంకా ఇంకా భారీగా డంప్ చెయ్యాల్సి వస్తూనే ఉంటుంది. ఆ దరిద్రానికి అంతు లేదు. దీనిక్కారణం - అవి తెలుగు కాకపోవడం, అవి తెలుగు వ్యాకరణంలో ఇమడక పోవడం. తెలుగు వ్యావహారిక శైలిలో అసలే ఇమడక పోవడం. దీనికి పరిష్కారం - సంస్కృత పదాల బదులు కొన్ని సంస్కృత ప్రత్యయాల్నీ, ఉపసర్గల్నీ తెలుగులోకి తెచ్చి వాటిని నేరుగా తెలుగు పదాలకే కలపడం.

ఉదాహరణకి :- ఉప-అద్దె (sub-rent)

తెలివిమంతుడు
 
నిష్పూచీ మొ||

అప్పుడు తెలుగుభాషలో కూడా సంస్కృతంలో మాదిరే పదనిష్పాదన ప్రక్రియ సులువూ, వేగవంతమూ అవుతుంది.

౪. సంస్కృతపదాలకి సంస్కృతపదాల్నే సమాసంలో కలపాలనే చాదస్తం మనవాళ్ళలో చాలా చాలా ఎక్కువ. అలా అవసరం లేకపోయినా చాలా చాలా సంస్కృతపదాలు సమాసాల ద్వారా తెలుగులోకి వచ్చి తిష్ఠ వేశాయి. తిష్ఠ వెయ్యడమే కాదు, సమాసాల ద్వారా అలవాటైన సంస్కృతపదాలు కొన్ని సందర్భాలలో తెలుగుపదాల్నే భాషలోంచి తుడిచిపెట్టాయి.

ఉదా :- ఉత్తరం, దక్షిణం.

కాబట్టి సమాసాల రూపంలో కూడా మనకి సంస్కృతపదాలు అచ్చిరాలేదు. అవి తెలుగునొక సొంతతనం లోపించిన సంస్కృతానికి Copycat language గా మార్చిపారేశాయి. ఆ విధంగా తెలుగు ఇతరుల దృష్టిలోనే కాక మన దృష్టిలో కూడా తక్కువ స్థాయి భాషగా మారిపోయింది.

ఏదైనా ఒక కొత్త పదాన్ని నిష్పాదించేటప్పుడు దాని Noun, Adjective, Agent form, Abstract noun form మొదలైన అనేక సంబంధిత రూపాల్ని దృష్టిలో ఉంచుకొని మరీ నిష్పాదించవలసి ఉంటుంది. నేను వెలుగులోకి తెచ్చిన అనేక పదాల్ని ఈ ప్రమాణాలకు అనుగుణంగానే రూపొందించాను.

Kiran Na.Cha.

unread,
Mar 22, 2009, 12:02:43 AM3/22/09
to telug...@googlegroups.com
తాడేపల్లి బాలసుబ్రహ్మణ్యం (తాబాసు) గారు చెప్పిన మాట నాకు సబబుగా తోస్తున్నది. "వి-" అన్న prefix-కి (తత్సమ శబ్దాలలో) ఒక నిర్దుష్టమైన అర్థం ఉన్నప్పుడు దానికి ఇప్పుడు అర్థాంతరం కలిపించటం చాలా పదాలకు ఇబ్బందిగా పరిణమించే అవకాశం చాలా ఉంది. (మొదట "వి-లేఖ" అన్న పదం నాకు చాలా నచ్చింది. కానీ, తాబాసుగా వ్యుత్పన్నాల గురించి చెప్పినప్పుడు రాబోయే ఇబ్బందులు కనిపించాయి.) అందుకని, ప్రస్తుతానికి "వేగు" వంటి పదాన్నే వాడుకోవటం మంచిదని నా అభిప్రాయం. ("వేగు వంటి పదం" అంటే నా ఉద్దేశం ఏమిటి అంటే ప్రస్తుతం మరో అర్థంలో వ్యవహారంలో లేని పదం అయితే అర్థం విషయంలోనూ, వ్యుత్పన్నాల విషయంలోనూ గందరగోళం ఉండదని.) ఉదాహరణకి, "విలేఖరి" అన్న పదానికి ఇప్పుడు e-mail sender అని అర్థం కల్పించి, "ఇప్పుడు విలేఖరి అని వ్రాస్తున్న పదాన్ని విలేకరి అని వ్రాయటమే సరి కనుక దాన్ని కావాలంటే మార్చుకోండి, కానీ విలేఖరి అంటే e-mail sender అనే అర్థమే సరి." అని చెప్పటం సమంజసం కాదు.
 
నచకి
సం.వ్యా: Electronic అన్న దానిని సరైన ప్రత్యామ్నాయం దొరికే దాకా "ఇ-" అనే వాడుకోవచ్చునేమో. అదంతా మరో చర్చ.

Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 23, 2009, 2:19:02 AM3/23/09
to telug...@googlegroups.com
తాబాసు గారి చర్చ పదచర్చ విలువని బాగా పెంచుతూ ఉంది. వారి ఆవేదనలో అర్థం ఉంది.
కాని తాబాసు గారు మీ మాటల్లో  మీకే స్పష్టత లేదు. ఒక పక్క సంస్కృత వ్యాకరణాల ప్రామాణికతను గురించి మాట్లాడతారు. మరొక పక్క వైరి సమాసాలు అన్నింటిని సావకాశంగా అంగీకరిద్దాం అంటారు. మీతో నేను అంగీకరిస్తాను. వైరి సమాసాలకు నేను వ్యతిరేకం కాదు. వినడానికి అందంగా ఉన్నంత వరకు వైరి సమాసాలను అంగీకరిద్దాం.
సంస్కృత ప్రభావానికి లొంగి తెలుగుకు జరిగిన అన్యాయం గురించి మీతో నేను ఏకీభవిస్తాను. కాని కంట్లో నలుసు పడక ముందే రెప్పమూయాలి. పడిన తర్వాత ప్రయోజనం లేనట్లే జరగ వలసిన అన్యాయం జరిగింది. ఇప్పుడు బాధపడి ప్రయోజనం లేదు. కనీసం మనం తాగే నీరుకు కూడా తెలుగు పదం ఏది అని వెతుక్కోవలసిన దౌర్భాగ్యస్థితిలో ఉన్నాము. ఇప్పుడు వగచి లాభం లేదు. అయినా వీలైనంత తెలుగు పదాలు వాడదాం.
ఇక వి-లేఖ లో ఉన్న వి. ఉపసర్గ కాదని అబ్రివేషన్ అని మీకు తెలుసు. కాబట్టి సంస్కృత వ్యాకరణాన్ని గురించి బాధ వద్దు. నేను కూడా సంస్కృత తెలుగు వ్యాకరణాలను సంప్రదాయ గురువవుల వద్ద నేర్చుకున్నాను. దాని అవసరం ఉన్నప్పుడు వినియోగిద్దాం. కాబట్టి కంప్యూటర్ పరిభాషలో ఇ- అని వచ్చిన ప్రతిమాటలో వి- ని వాడడంలో ఇబ్బంది ఉండదు. ఎక్కడైనా ప్రత్యేకంగా ఇబ్బంది వస్తే అప్పుడు చూద్దాం. ఇక చర్చను మరికొన్ని ప్రధానమైన పదాలవైపు మళ్ళిద్దాం. సాఫ్ట్ వేర్ ను హార్డ్ వేర్ ను ఎలా అనువాదించుకుందాం. నేను చేసిన అనువాదాన్ని పదాల అర్థాలపై ఆధారపడి కాకుండా వాటి స్వభావం ప్రకార్యం పై ఆధారపడి జరిగింది. కాని గుంపులో చర్చను ప్రారంభిద్దాం.
సుబ్బాచారి

 

Kiran Na.Cha.

unread,
Mar 23, 2009, 3:32:04 AM3/23/09
to telug...@googlegroups.com
"వి" అన్నది "విద్యుత్తు"కు పొట్టి రూపమా లేక ఉపసర్గనా అన్నది పదాన్ని బట్టి తెలుసుకుని ఇబ్బంది వచ్చే దాకా ఆగి "అప్పుడు చూద్దాం" అనుకోవటం భాషాభివృద్ధి విషయంలో సమంజసం కాదేమో. మీరే అన్నట్టు నలుసు పడక ముందే రెప్ప మూయాలి... వి. ఉపసరగ బహుళ ప్రాచుర్యంలో ఉండటం మూలాన abbreviated "వి-" వాడకానికి ఇబ్బంది రాక ముందే మనం జాగ్రత్త పడటం మంచిదేమోనని నా అభిప్రాయం.
 
పెద్దలను, విజ్ఞులను ధిక్కరించే ఉద్దేశం నాకు లేదని గ్రహించి మన్నించగలరు.
 
విధేయుడు,
నచకి

Sent: Monday, March 23, 2009 01:19
Subject: [తెలుగుపదం] Re: కొత్త పదం: వి-లేఖ - చర్చ

Kiran Na.Cha.

unread,
Mar 23, 2009, 3:32:29 AM3/23/09
to telug...@googlegroups.com
"వి" అన్నది "విద్యుత్తు"కు పొట్టి రూపమా లేక ఉపసర్గనా అన్నది పదాన్ని బట్టి తెలుసుకుని ఇబ్బంది వచ్చే దాకా ఆగి "అప్పుడు చూద్దాం" అనుకోవటం భాషాభివృద్ధి విషయంలో సమంజసం కాదేమో. మీరే అన్నట్టు నలుసు పడక ముందే రెప్ప మూయాలి... వి. ఉపసర్గ బహుళ ప్రాచుర్యంలో ఉండటం మూలాన abbreviated "వి-" వాడకానికి ఇబ్బంది రాక ముందే మనం జాగ్రత్త పడటం మంచిదేమోనని నా అభిప్రాయం.
 
పెద్దలను, విజ్ఞులను ధిక్కరించే ఉద్దేశం నాకు లేదని గ్రహించి మన్నించగలరు.
 
విధేయుడు,
నచకి

Sent: Monday, March 23, 2009 01:19
Subject: [తెలుగుపదం] Re: కొత్త పదం: వి-లేఖ - చర్చ

Veeven (వీవెన్)

unread,
Mar 23, 2009, 3:51:46 AM3/23/09
to telug...@googlegroups.com

2009/3/23 Kiran Na.Cha. <email4...@gmail.com>

"వి" అన్నది "విద్యుత్తు"కు పొట్టి రూపమా లేక ఉపసర్గనా అన్నది పదాన్ని బట్టి తెలుసుకుని ఇబ్బంది వచ్చే దాకా ఆగి "అప్పుడు చూద్దాం" అనుకోవటం భాషాభివృద్ధి విషయంలో సమంజసం కాదేమో. మీరే అన్నట్టు నలుసు పడక ముందే రెప్ప మూయాలి... వి. ఉపసర్గ బహుళ ప్రాచుర్యంలో ఉండటం మూలాన abbreviated "వి-" వాడకానికి ఇబ్బంది రాక ముందే మనం జాగ్రత్త పడటం మంచిదేమోనని నా అభిప్రాయం.

అన్నట్టు, 'ఈ' అన్నది పొడిపదంగా ఇప్పటికే ప్రాచుర్యంలో ఉంది. ఉదాహరణకు: ఈ-సేవ, ఈ-నాడు, గట్రా

--
Read Telugu blogs @ koodali.org

radhamadhav

unread,
Mar 23, 2009, 8:37:32 AM3/23/09
to తెలుగుపదం
వి-లేఖ పై చర్చ:

శ్రీ తాడేపల్లివారి విశ్లేషణ చక్కగావున్నది. అయితే, వారు, "వి" అనే ఉప-
సర్గని "వి-లేఖ"లో వాడినట్లైతే, తెలుగు భాషకు ఎటువంటి ఇబ్బందులు
కలుగుతాయో కొన్ని ఉదాహరణలు ఇచ్చివుంటే బాగుండేది. అలా కాకుండా, భాషకు
నష్టం జరుగుతుంది అని వదిలేస్తే చర్చ పూర్తిగాదు. నాకు తెలిసినంతవరకూ
సంస్కృత భాషలో,మరియు తెలుగులో కూడా "వి"ని అనేక పదాలముందు, ఆ పదాలయొక్క
విశిష్టతను ( అంటే, సూపర్‌లేటివ్ డిగ్రీ ని తెలిపేదిగా ), వాడటం
జరుగుతున్నది.
ఉదా: వి-లక్షణం; వి-శిష్టత; వి-కర్మ; వి-నియోగం; వి-శిష్యతే మొదలైనవి.

కాబట్టి, "వి-లేఖ" లో, "వి" విద్యుత్ అనే పదానికి సంకేతం కాదని
అనుకున్నప్పటికీ, వి-లేఖ అంటే "విశిష్టమైన లేఖ" అని అర్ధం
చెప్పుకోవచ్చును. కాబట్టి, "వి-లేఖ" ని ఆమోదించవచ్చును.

On Mar 23, 12:51 pm, Veeven (వీవెన్) <vee...@gmail.com> wrote:
> 2009/3/23 Kiran Na.Cha. <email4gro...@gmail.com>

Ramanadha Reddy Yarrapu Reddy

unread,
Mar 23, 2009, 10:46:01 AM3/23/09
to telug...@googlegroups.com

  కాబట్టి, "వి-లేఖ" లో, "వి"  విద్యుత్ అనే పదానికి సంకేతం కాదని
అనుకున్నప్పటికీ, వి-లేఖ అంటే  "విశిష్టమైన లేఖ" అని అర్ధం
చెప్పుకోవచ్చును. కాబట్టి, "వి-లేఖ" ని ఆమోదించవచ్చును.
కానీ అసలు ప్రతిపాదన మెయిల్‌కు సంబంధించినది మాత్రమే కాదే! ఆంగ్లంలో e-(word) వచ్చే ప్రతిచోటా వి-(పదం) వాడదామన్నది ప్రతిపాదన. మెయిల్‌ను విలేఖ అన్నారు సరే e-సేవను విసేవ అంటారా? విశిష్టమైన సేవ అనే అర్థంలో! అప్పుడు విశారదుడు అంటే విశిష్ట శారదుడు, విలేకరి అంటే విశిష్ట లేకరి, విధానము అంటే విశిష్ట ధానము, విమర్శ అంటే విశిష్ట మర్శ, విరుగుడు అంటే విశిష్ట రుగుడు అని వ్యుత్పత్తులు తీసే గందరగోళం రాదుకదా!? 'వి' వాడుక ఒక్క మెయిల్‌కు సంబంధించి మాత్రమే కాదు, ఇతర పదాల నిష్పాదనకూ సరిపోవాలికదా!

--
~రానారె~

తాడేపల్లి T.L. Bala Subrahmanyam Tadepalli

unread,
Mar 23, 2009, 2:11:04 PM3/23/09
to telug...@googlegroups.com
మళ్ళీ మొదటికొచ్చారు. మళ్ళీ మళ్ళీ నా చేత చెప్పిస్తున్నారు. నేను చెప్పకుండానే మీ దాకా వస్తుందనుకున్నాను. రాలేదు గనుక నాకు మళ్ళీ శ్రమవుతున్నది. నేనిప్పటికే ఎక్కువ మాట్లాడి జాలంలో చాలామందికి చెడ్డవాణ్ణయ్యాను.

అయ్యా ! "వి" అంటే విశిష్టం కాదు. ఆ అర్థంలో ఆ ఉపసర్గ రూఢిగా లేదు. కొన్ని సంస్కృతపదాలకి వ్యుత్పత్తిని కృత్రిమంగా చెప్పుకోవడం కోసం "వి"కి విశిష్ట అని చెప్పారు కొందరు పండితులు. (పదానికి వ్యుత్పత్తి చెప్పలేకపోతే అది తమకే కాదు, భాషకే అవమానమని భావిస్తారు సంస్కృత పండితులు. అతికినా, అతక్కపోయినా ప్రతి పదానికీ ఏదో ఒక బాదరాయణ వ్యుత్పత్తి చెప్పాల్సిందే) "విశిష్ట"కి "వి" సంక్షిప్తరూపమని ఎక్కడా చెప్పబడలేదు.

"వి"ని వ్యతిరేకార్థంగా వాడే సందర్భాలు చాలా ఎక్కువగా ఉన్నాయి. దురదృష్టవశాత్తు ఇవన్నీ ఎలక్ట్రానిక్ కావు.

విఫలమ్ (ఫలం లేనిది)
వికేశ (కేశములు లేనిది)
విగుణం (సద్గుణాలు లేనిది)
వికలమ్ (కళ లేనిది)
విచక్షు (చక్షువులు - చూపు లేనిది)
వితంతు (మంగళసూత్రములు లేనిది)
వితథమ్/ వితథ్యమ్ (తథ్యము, సత్యము లేనిది)
విమత్సరమ్ (మత్సరము లేనిది)
విమనస్క (మనసు మనసులో లేనిది)
విమన్యు: (కోపము లేనివాడు)
విమతి (మతి లేని)
విమానమ్ (మాన్యత లేని)
విమలమ్ (మలినము లేనిది)
వియోగః (యోగము - కలయిక లేమి)
విరక్తిః (రక్తి లేమి)
విరూపమ్ (రూపము - అందము లేనిది)
విలక్షణమ్ (ఒక లక్షణమంటూ లేనిది)
విలజ్జమ్  (లజ్జ లేనిది)
వివర్ణమ్ (వర్ణము లేనిది)
వివాసనమ్ (వాసము లేకుండ చేయుట)
విషమమ్ (సమము కానిది)
విస్మరణమ్ (స్మరణ లేమి) మొ|| ఇలా ఎన్నయినా చెప్పుకోవచ్చు.

"వి" మీద మనకి ఆకస్మికంగా మోజు కలిగింది కనుక దాన్ని విశృంఖలంగా అన్ని పదాల్లోను ప్రవేశపెట్టి ఆ తరువాత అడిగేవాళ్ళకి "విశిష్టం" అనీ, అడగనివాళ్ళకి "విద్యుత్" అనీ చెప్పేసి సరిపుచ్చుకుందామంటే ఆ ద్వంద్వవిధానం కుదురుతుందా ? అని ! ఇది ఎవరి ఆత్మసంతృప్తి కొరకు ? ఇప్పటికే భాష ఉన్న "వి"పూర్వక పదాలకి వ్యవహారహాని వాటిల్లుతుందని ఇదివరకే తెలియజేశాను. అదెలాగో చూడండి :

ఉదాహరణకి మీరు "విశిష్టం" అన్నారు. జనం ఇకముందు దాన్ని ఎలక్ట్రానిక్ శిష్టులని అర్థం చేసుకోవడం మొదలుపెడితే ఆ తప్పెవరిది ?

విస్మితం - ఎలక్ట్రానిక్ స్మితం
విస్పష్టం - ఎలక్ట్రానిక్ గా స్పష్టం
విశ్వాస హీనుడు = ఎలక్ట్రానిక్ శ్వాస లేనివాడు
విహారం - ఎలక్ట్రానిక్ హారం
విదూషకుడు - ఎలక్ట్రానిక్ గా దూషించేవాడు
వికారం - ఎలక్ట్రానిక్ కారం
విరసం - ఎలక్ట్రానిక్ రసం
విభాగం - ఎలక్ట్రానిక్ భాగం
వితర్కం - ఎలక్ట్రానిక్ తర్కం

శివ శివా ! ఇలా భాషని ఖూనీ చెయ్యడానికేనా మనం అవతరించినది ?  ఆలోచించండి.



నెనర్లు. (Thanks)

Yours Truly
T. L. Bala Subrahmanyam
http://www.tadepally.com


ఇట్లు భవదీయుడు
తాడేపల్లి



Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 23, 2009, 11:32:54 PM3/23/09
to telug...@googlegroups.com
తాడేపల్లి వారూ మీరు మంచి విదగ్ధులని మీచర్చ చెప్పకనే చెప్పతుంది.
ఇలాంటి పండిత చర్చ బయట జరిగితే ఇంకా బాగుంటుంది. కానీ......
 
ఇంతెందుకండీ. వి అనేది ఉపసర్గ కాదు అని చెప్పడమే ఇక్కడ కావలసింది. వి పక్కన చిన్న డాష్ పెట్టి
వి- అని రాసి ఇది e- కి సమానం అని ప్రచారం చేయడం ఇప్పుడు కావలసింది.
ఇలాంటి e- ఇప్పుడు ఎన్నో పదాలను క్లుప్తంగా పదబంధాలుగా మారుస్తూ ఉంది. తెలుగులో కూడా ఇదే జరుగుతుంది.
భాషాశాస్త్ర మర్మం మీకు తెలియనిది కాదు. కాని దాని ప్రకారం
ఏ పదానికీ దానికై అది అర్థం రాదు. అర్థాన్ని వ్యవహారంలో మనం ఆరోపిస్తాం. దీన్నే attribution అని అంటాం.
దూరదర్శన్ అంటే టి.వి అని అర్థం ఎక్కడుందండీ. మనం ప్రచారబలంతో దానికి ఎట్రిబ్యూట్ చేశామా లేదా.
ఇది స్థాలీపులాక న్యాయంగా ఇచ్చిన ఉదాహరణ ఇలా ఆధునిక కాలంలో జరిగిన 
అర్థారోపణలు కొన్ని వందలు ఇవ్వవచ్చు. 
హిందీ వారి ధన్యవాదం థాంక్స అవుతుందా. మనం నెనరు థాంక్స్ కు సమానమా. ఇప్పుడు నూతన అర్థారోపణ 
చేయడం లేదూ. చర్చను మరిన్ని కొత్త పదాలవైపు మళ్ళిస్తే బాగుంటుంది.
మన పదాలు ఒక మంచి సంఖ్యకు చేరిన తర్వాత ఇక్కడ వాడుకలోనికి వచ్చిన పదాలు అన్నింటిని కలిపి మన బృందం పక్షాన ఒక పుస్తక రూపంలో అచ్చువేస్తే మంచిది. నేను ఇప్పటికే నా వ్యాసాలలో చాలా పదాలు తెచ్చాను. ఆలోచించండి మిత్రులూ.
సుబ్బాచారి.


 

తాడేపల్లి T.L. Bala Subrahmanyam Tadepalli

unread,
Mar 24, 2009, 5:50:04 AM3/24/09
to telug...@googlegroups.com
"వి" ఒకరికి నచ్చితే కాదనడానికి నేనెవరిని ? అయితే నాదొక చిఱువిన్నపం. సదరు "వి"
తెలుగులో బహుళప్రచారంలో ఉన్న సంస్కృత పదాలకి చేర్చకుండా,  లేదా ఇప్పటికే "వి" ని కలిగి ఉన్న పదాల అర్థాన్ని ప్రభావితం చెయ్యకుండా జాగ్రత్త వహించగలరు. అంటే ఇప్పటికే "వి"తో కలవని పదాల్ని ఎంచుకోవలసి ఉంటుంది. ఎందుకంటే "వి" పక్కన చేఱుద్దామంటున్న అడ్డగీత లిఖితమే తప్ప ఉచ్చారణలో వినపడదు గనుక అది పాతపదాల్ని ప్రభావితం చేసే అవకాశం మిక్కిలి ఎక్కువ.

అసందర్భమైనా చెప్పక తప్పదు. ఇప్పటికే ఈనాడు వంటి "దినం"పత్రికలు తమ punల కక్కుర్తికోసం ఉన్న పదాల స్వరూపాన్ని మార్చి punలే సాధురూపాలేమోనన్న భ్రాంతిని సామాన్యుల్లో కలిగిస్తూ అసలు తెలుగుని పాడుచేస్తున్నాయి.

ఉదాహరణకి విలేఖరుల చేత వాయించబడే (వ్రాయించబడే) రూపాలు ఇలా ఉంటున్నాయి.

లొంగుబాటు = లొంగుబాట
రాయబారం = రాయబేరం మొ||

వాళ్ళలా మనం చెయ్యొద్దని చెప్పడానికే ఇంత రాశాను. మళ్ళీ నేనీ చర్చలో పాల్గొనలేకపోవచ్చు.


 


నెనర్లు. (Thanks)

Yours Truly
T. L. Bala Subrahmanyam
http://www.tadepally.com

ఇట్లు భవదీయుడు
తాడేపల్లి



This mail might have been sent to you in Telugu language. If you are unable to see Telugu, Go to VIEW---> select ENCODING--->click UNICODE (UTF-8). For writing in Telugu, use http://lekhini.org


Dravidian University
Kuppam 517425
A.P




--

అనిలు

unread,
Mar 24, 2009, 7:11:45 AM3/24/09
to తెలుగుపదం
ఈ "ఇప్పటికే ఈనాడు వంటి "దినం"పత్రికలు తమ punల
కక్కుర్తికోసం ఉన్న పదాల స్వరూపాన్ని మార్చి punలే సాధురూపాలేమోనన్న
భ్రాంతిని
సామాన్యుల్లో కలిగిస్తూ అసలు తెలుగుని పాడుచేస్తున్నాయి. " విషయంలో
తాడేపల్లి వారితో ఏకిభవిస్తున్నాను.
వారన్నట్టు "..విఫలమ్ (ఫలం లేనిది)..వివర్ణమ్ (వర్ణము లేనిది),వివాసనమ్
(వాసము లేకుండ చేయుట),విషమమ్ (సమము కానిది), విస్మరణమ్ (స్మరణ లేమి) మొ||

ఇలా ఎన్నయినా చెప్పుకోవచ్చు.

"వి" మీద మనకి ఆకస్మికంగా మోజు కలిగింది కనుక దాన్ని విశృంఖలంగా అన్ని
పదాల్లోను ప్రవేశపెట్టి ఆ తరువాత అడిగేవాళ్ళకి "విశిష్టం" అనీ,
అడగనివాళ్ళకి
"విద్యుత్" అనీ చెప్పేసి సరిపుచ్చుకుందామంటే ఆ ద్వంద్వవిధానం
కుదురుతుందా ? "


On Mar 24, 2:50 pm, తాడేపల్లి T.L. Bala Subrahmanyam Tadepalli


<subtadepa...@gmail.com> wrote:
> "వి" ఒకరికి నచ్చితే కాదనడానికి నేనెవరిని ? అయితే నాదొక చిఱువిన్నపం. సదరు
> "వి"
> తెలుగులో బహుళప్రచారంలో ఉన్న సంస్కృత పదాలకి చేర్చకుండా,  లేదా ఇప్పటికే "వి"
> ని కలిగి ఉన్న పదాల అర్థాన్ని ప్రభావితం చెయ్యకుండా జాగ్రత్త వహించగలరు. అంటే
> ఇప్పటికే "వి"తో కలవని పదాల్ని ఎంచుకోవలసి ఉంటుంది. ఎందుకంటే "వి" పక్కన
> చేఱుద్దామంటున్న అడ్డగీత లిఖితమే తప్ప ఉచ్చారణలో వినపడదు గనుక అది పాతపదాల్ని
> ప్రభావితం చేసే అవకాశం మిక్కిలి ఎక్కువ.
>
> అసందర్భమైనా చెప్పక తప్పదు. ఇప్పటికే ఈనాడు వంటి "దినం"పత్రికలు తమ punల
> కక్కుర్తికోసం ఉన్న పదాల స్వరూపాన్ని మార్చి punలే సాధురూపాలేమోనన్న భ్రాంతిని
> సామాన్యుల్లో కలిగిస్తూ అసలు తెలుగుని పాడుచేస్తున్నాయి.
>
> ఉదాహరణకి విలేఖరుల చేత వాయించబడే (వ్రాయించబడే) రూపాలు ఇలా ఉంటున్నాయి.
>
> లొంగుబాటు = లొంగుబాట
> రాయబారం = రాయబేరం మొ||
>
> వాళ్ళలా మనం చెయ్యొద్దని చెప్పడానికే ఇంత రాశాను. మళ్ళీ నేనీ చర్చలో
> పాల్గొనలేకపోవచ్చు.
>
>
>
> >> నెనర్లు. (Thanks)
>
> >> Yours Truly
> >> T. L. Bala Subrahmanyam
> >>http://www.tadepally.com
>
> >> ఇట్లు భవదీయుడు
> >> తాడేపల్లి
>
> >> This mail might have been sent to you in Telugu language. If you are
> >> unable to see Telugu, Go to VIEW---> select ENCODING--->click UNICODE

> >> (UTF-8). For writing in Telugu, usehttp://lekhini.org


>
> >> Dravidian University
> >> Kuppam 517425
> >> A.P
>
> --
> నెనర్లు. (Thanks)
>
> Yours Truly

> T. L. Bala Subrahmanyamhttp://www.tadepally.com

Subbachary Pulikonda

unread,
Mar 26, 2009, 1:39:45 AM3/26/09
to telug...@googlegroups.com
తాడే పల్లి వారూ మనం అందరం ఒక విజ్ఞానాన్ని ఒకభాషాభివృద్ధిని ముందుకు తీసుకు పోతున్నాం.
ఇక్కడ మనం చాలా వాడిగా వేడిగా చర్చ చేయ వచ్చు. వ్యక్తులు ఎదురుగా లేకుండా మనం ఒక మాధ్యమం నుండి చర్చ చేస్తున్నాము అందు వల్ల వ్యక్తి ప్రభావం కన్నా విషయ ప్రభావం ఎక్కువ గా ఉండే సౌకర్యం ఇక్కడ ఉంది. వ్యక్తులు ఎదురూగ్గా ఉంటే ఇంత వాడిగా చర్చ చేయలమేమో...
అదే సమయంలో నిర్వికారంగా, నిరామయంగా విషయైక దృష్టితో మనం ఉండవచ్చు.
వేయి ఆలోచనలు రానివ్వండి ఏవి నిలబడతాయో కాలం చెబుతుంది.
మీరు మరిన్ని వాడి వేడి చర్చలు చేస్తారని ఆశిస్తాను. ఈ మాటలు గుంపులో అందరికీ వర్తిస్తాయి.
భవదీయుడు
పులికొండ సుబ్బాచారి.

 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages