గూగుల్ లో వెతగ్గా ఆ పుస్తకం ఇప్పుడు ఆయన scribd ఖాతాలో ఈ క్రింది లంకెలో కూడా ఉచిత దింపుకోలుకు లభిస్తున్నట్లు తెలిసింది.
https://www.scribd.com/doc/204171621/%E0%B0%AA%E0%B0%A6%E0%B0%A8%E0%B0%BF%E0%B0%B7-%E0%B0%AA%E0%B0%BE%E0%B0%A6%E0%B0%A8-%E0%B0%95%E0%B0%B3-%E0%B0%A4%E0%B1%86%E0%B0%B2%E0%B1%81%E0%B0%97%E0%B1%81-Pada-Nishpaadana-Kala-Telugu
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "తెలుగుపదం" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to telugupadam...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
అదీ గాక ఈ గుంపు అమరికలు వేగు చిరునామాల్ని పూర్తిగా ప్రదర్శించనివ్వకపోవడం ఒక సమస్య.
పద నిష్పాదన కళను అభ్యసించటం మొదలు పెట్టాను, ప్రస్తుతము మున్నుడి చదువుతున్నాను. ఆసక్తికరంగా సాగుతున్నంతలో ఒక పద బంధం దాని ఆంగ్ల మాతృకతో సహా ఎదురైనవి. ఆంగ్లంనుండి తెనుగీకరించటంలో తప్పుదొర్లినట్లు అనిపించింది కాబట్టి ఇక్కడ ప్రస్తావిస్తున్నాను.
role models - నమూనా పాత్రలు (రచయిత అనువాదం)
నా ఉద్దేశంలో సరైన అనువాదం -
మార్గదర్శక నమూనాలు.
వాసు వల్లూరి
--
roll models-ఆదర్శనీయులు
రాకి మీరు సరిగ్గా సూచించారు. కాకపోతే roll కాదు role.
అవును "విపరీతాక్షర దోషం "spelling mistake
మహోజా గారు
మీరు సరిగ్గానే విశ్లేషించారు మా నాన్నగారు మీరన్నట్లు పూర్తికాలిక పాత్రికేయులు కానీ వారి ద్ృష్టిలో వాడుకలో ఉన్న పదాలను వాటి మూలాలు ఆంగ్లమైనా లేదా ఉర్దూ అయినా లేదా ఏ ఇతర భాష అయినా సరే ప్రాచుర్యంలో ఉంటే వాటినే వాడాలి.
--
ఇది చెట్టు ముందా విత్తు ముందా లాంటి సమస్య. కొత్త పదాలు ప్రాచుర్యం లోకి రావాలంటే మీడియా వాళ్ళు వాడాలి. జనంలో ఉన్నవాటినే వాడాలని మీడియా వారికి నిర్దేశం.