[racchabanda] జక్కులు జెకోస్లోవేకియా నుండి వచ్చారా?

87 views
Skip to first unread message

Hanuma Kodavalla

unread,
Nov 20, 2007, 2:54:40 AM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com
Tonight, for bed-time reading I picked up a scientific treatise - in Telugu.
This book will be of special interest for Satya గారు and Paruchuri
Srinivas గారు - let us see if anyone can guess what it is; other than
Paruchuri of course.

While reading it, I jumped out of the bed, to ask this question. The writer
has gone to great length to establish that జక్కు కులస్థులు came from
Czechoslovakia! Why? He gave many reasons, starting with: Czechoslovakia's
capital is Prague whose actual local name is Praha. ప్రాహః అంటే
సంస్కృతంలో నాట్యకళలో శిక్షణ. జక్కులు అనాదిగా నాట్యకళా ప్రవీణులు!

Is this for real or another instance of low-grade scholarship on our
language that Suresh took to task?

Kodavalla Hanumantha Rao


To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Kiran Kumar Chava

unread,
Nov 20, 2007, 6:56:29 AM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com
aXMgdGhlIGJvb2sgVGVuYWxpICoqKioqKioqPyA6KQoKaWYgdGhhdCBpcyB3aGF0IHRoZW4g
SSB0b28gcmVhZCBpdCA6KQoKdGhlcmUgYXJlIG1hbnkgdGhpbmdzIGluIHRoYXQgYm9vayB3
aGljaCBldmVuIEkgY2FuIHNheSAid2hhdCB0aGUgWFhYWCBub25zZW5jZSIKCkFmdGVyIHJl
YWRpbmcgdGhhdCBib29rIEkgY2FtZSB0byBhbiBvcGluaW9uICJib29rIHB1Ymxpc2hpbmcg
d2l0aAp5b3VyIG93biBtb25leSBoYWQgaXRzIG93biBjb25zLiAiCgpIYXBweSBSZWFkaW5n
Li4uLi4KLS0gCi0tLS0K4LCo4LGG4LCo4LCw4LGN4LCy4LGBLArgsJXgsL/gsLDgsKPgsY0g
4LCV4LGB4LCu4LC+4LCw4LGNIOCwmuCwvuCwteCwvgpodHRwOi8vd3d3Lm9yZW11bmEuY29t
Cmh0dHA6Ly9mbGlja3IuY29tL3Bob3Rvcy9jaGF2YWtpcmFuCm5hYSBzT2RpCgoKVG8gUG9z
dCBhIG1lc3NhZ2UsIHNlbmQgaXQgdG86ICAgcmFjY2hhYmFuZGFAeWFob29ncm91cHMuY29t
CgpUbyBVbnN1YnNjcmliZSwgc2VuZCBhIGJsYW5rIG1lc3NhZ2UgdG86IHJhY2NoYWJhbmRh
LXVuc3Vic2NyaWJlQHlhaG9vZ3JvdXBzLmNvbSAKWWFob28hIEdyb3VwcyBMaW5rcwoKPCo+
IFRvIHZpc2l0IHlvdXIgZ3JvdXAgb24gdGhlIHdlYiwgZ28gdG86CiAgICBodHRwOi8vZ3Jv
dXBzLnlhaG9vLmNvbS9ncm91cC9yYWNjaGFiYW5kYS8KCjwqPiBZb3VyIGVtYWlsIHNldHRp
bmdzOgogICAgSW5kaXZpZHVhbCBFbWFpbCB8IFRyYWRpdGlvbmFsCgo8Kj4gVG8gY2hhbmdl
IHNldHRpbmdzIG9ubGluZSBnbyB0bzoKICAgIGh0dHA6Ly9ncm91cHMueWFob28uY29tL2dy
b3VwL3JhY2NoYWJhbmRhL2pvaW4KICAgIChZYWhvbyEgSUQgcmVxdWlyZWQpCgo8Kj4gVG8g
Y2hhbmdlIHNldHRpbmdzIHZpYSBlbWFpbDoKICAgIG1haWx0bzpyYWNjaGFiYW5kYS1kaWdl
c3RAeWFob29ncm91cHMuY29tIAogICAgbWFpbHRvOnJhY2NoYWJhbmRhLWZ1bGxmZWF0dXJl
ZEB5YWhvb2dyb3Vwcy5jb20KCjwqPiBUbyB1bnN1YnNjcmliZSBmcm9tIHRoaXMgZ3JvdXAs
IHNlbmQgYW4gZW1haWwgdG86CiAgICByYWNjaGFiYW5kYS11bnN1YnNjcmliZUB5YWhvb2dy
b3Vwcy5jb20KCjwqPiBZb3VyIHVzZSBvZiBZYWhvbyEgR3JvdXBzIGlzIHN1YmplY3QgdG86
CiAgICBodHRwOi8vZG9jcy55YWhvby5jb20vaW5mby90ZXJtcy8KIAo=


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

maganti.vamsi

unread,
Nov 20, 2007, 10:42:20 AM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com

jakkulu - jekoslovEkiyA sangati EmO kAnI - eppaTidO "TaaDs^
raajasthaan^" ani oka pustakaM paeru. idi cadivi aaScaryapOyAnu...aMdulO
maMchi maMchi vishayaalu - (satyA gArU vinTunnArA?)maruguna paDipOyinavi
cAlA unnAyi. oka vidaeSeeyuDu mana charitra guriMchi, bhaarateeyula
daeSa, samudraabhiyaanaM guriMchi samagraMgaa vivariMchaTamanaedi, mana
vaaLLa telivitakkuva tanamaa, laeka ilaaMTivi raayaTaaniki teguva,
dhairyaM chaalakaa?....??????? ..ha ha ha...

sarae...ika aa pustakaM lOni saMgatullOki vastae..aMdulO cheppabaDina
viSaeshaalu

1) sagara chakravarti ee samudraabhiyaanaaniki (ఇన్వసిఒన్ ఒఫ్ థె ఒచీన్)
ki aadyuDani cheppabaDiMdi. aayana eesT^ iMDiyan^ aarchipaelagO (hiMdoo
dveepa samudaayaM) to paaTu ennO daeSaalu jayiMchaaDu. aMdulO Syaamaa
daeSaM okaTi. ee Syaamaa daeSamae prastuta siyaaM. ee daeSamae 1949 lO
thaayilaaMD^ gaa maariMdi
2) ee sagara chakravartae - samudra daevuDugaa poojalu aMdukuMTunnaaDu
3) ee siyaaM daeSaaniki mukhya paTTaNaM "ayoodhiyaa" - akkaDi prajalu
mana ayOdhyaa nagaraanni marcipOlEka aa nAmam peTTukunnAru ani, aa
naamaM taruvaati kaalaM bhrashTu paTTi ayoodhiyaa ayyiMdi ani.
SidhilamayipOyina ee nagaraM lOni Silpa kaLaachaaturyaM ananya
saamaanyaM ani telustOMdi.
4) ee SilpakaLaa chaaturyaM guriMchi anaeka Dach^, pOrchugees^
chaaritrika pustakaallO uMdi aTa.
5) kaaMbODiyaa daeSaM - mana kaaMbhOja raajya naamaanni soochistOMdi
6) ee daeSaaniki "iMdupathapuri" anaedi raajadhaani - idi mana
iMdraprasthaM naama saMkaetaM. aMTae ikkaDi bhaarateeyulu
bhaaratadaeSaanni marchipOlaedu ani cheppaTaM anna maaTa.
7) ee iMdupathapuri lO kaaSmeera daeSa SilpakaLaa chaaturyaM
kanipistuMdi
8) siyaaM daeSaM lOni mukhya bhaasha "paaSaamakata". ee maaTa "bhaashaa
magadha" anae padaaniki apabhraMSa roopaM.aMTae ikkaDi vaarilO magadha
raajya paurulu ekkuvagaa uMDaevaaru
9) baali dveepaM lO magadha paurulu ekkuvagaa uMDaevaaru ani - magadha
bhaasha "paali" avvaTaM moolaana aa dveepaaniki "baali" dveepaM anae
paeru vachchiMdi
10) Dyaakaa dveepaM - mana daksha prajaapati paeriTa peTTabaDiMdi
11) meksikO daeSa naamaM - "maakshi" laeka "maakshika"
(svarNamayamayina) anae padaaniki roopaaMtaraM
12) aajTek^ veerula guriMchi meeru vinae uMTaaru..aa aajTek^ anae padaM
"ashTa" laeka "ashTakaa" anae padaniki apabhraMSa roopaM
13) iMkO viSaeshaM aemiTi aMTae nijaMgaanae ikkaDi mA aaphIsulO meksikO
daeSavaasi ayina "kArlOs ArmenTA" ni kadilistae vaaDu cheppaedi - taamu,
tama kuTumbaM sooryuni biDDalamani - idi mana soorya vaMSeeyula
padaaniki saripOtuMdaemO???
14) eejipTu daeSa poorva naamaM - misara - idi mana "miSra" naamaaniki
saMkaetaM. naanaa rakaala jaati janulu uMDaTaM valla "miSra" pada naamaM
peTTabaDiMdi
15) maarishas^ dveepaM - maareecha mahaamuni vaMSeeyulu nivasiMchina
bhoomi
16) maDagaaskaar^ - chaMdra vaMSeeyulu nivasiMchina pradaeSaM
17) eejipTu lOni "shooMT^" / "shOMTaa" anae pradaeSaM - mana
pustakaallOni SONita puraM ani telustOMdi
18) alaagae eejipTu kotta naamadhaeyaM - saMskRta graMthaallO "aigupta"
Sabdaaniki tadbhavaMgaa cheppabaDiMdi
19) pradyumnuDu prabhaavati ni pariNayamaaDina vajrapuraM prastuta
saibeeriyaa pradaeSaM


aippaTivaraku oka 40 paejeelu maatramae chadavagaligaanu- aMdulOnae inni
viSaeshaalu unnaayi...

mottaM pustakaM chadivitae iMkaa enni bayaTapaDataayO ?

Sreenivas Paruchuri

unread,
Nov 20, 2007, 2:23:11 PM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com
maganti.vamsi wrote:
> జక్కులు - జెకొస్లొవేకియా సంగతి ఏమో కానీ - ఎప్పటిదో "టాడ్స్

మీరింకా P.N. Oak గారు రాసిన పుస్తకాలపైన కన్ను వేసినట్లు లేదు.
ఆ పై పుస్తకాన్ని పక్కన పెట్టి, తక్షణమే Oak గారి పుస్తకాలు
అందుకోండి. భలే మజాగా వుంటాయి. మీకు ఆశాభంగం కలగదు. పూచీ
నాది!! మీ సియాములు, థాయిలాండులు ఏం ఖర్మ, California, San
Fransisco, Australia, ... అన్నీ మన "సంస్కృతి" నుంచే పుట్టుకొచ్చాయష.

భవదీయుడు,
శ్రీనివాస్

Murthy Devarakonda

unread,
Nov 20, 2007, 3:10:57 PM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com
Sometime back there was a post on RB about a certain thesis
tracing the ancestry of a certain telugu community to Israel!
Needless to say such news is not only disgusting, but also puts
strain on the mind to know the truth.

Curious about the Jakku's as well, I decided to google a bit and seem to
actually find a certain community of "craftsmen and entertainers" who
migrated from India before 400AD:

http://www.geocities.com/~Patrin/timeline.htm
http://forcedmigration.org/guides/fmo005/fmo005.pdf

ఈ విషయం చాలా తమాషాగా అనిపించి ఇక్కడ వ్రాసాను, గానీ మరోటి కాదు.
ఇంటర్నెట్టూ, గూగులూ, అందరికీ చేరువవ్వడం వల్ల వచ్చిన ఇబ్బందా
ఇది ? అని అనుకుంటాను. ఒక ముక్క తెలిస్తే చాలు, పది ముక్కలు గూగుల్ కొట్టి
గుంజుదాం, దానికి మనకోపికున్నంత ఊహ జతపరుద్దాం ! అదే
ఈనాటి స్కాలర్షిప్పు.

మరో మాట, పై లింకులో జక్కుల రోములమ్మ గారి ఫోటో ఒకటి
ఉన్నది, చూసి తరించండి ;-)

శలవు,
మూర్తి

maganti.vamsi

unread,
Nov 20, 2007, 4:15:18 PM11/20/07
to racch...@yahoogroups.com

> meeriMkaa ఫ్.ణ్. ఓఅక్ gaaru raasina pustakaalapaina kannu vEsinaTlu
lEdu.


Are you talking about the same guy who has this listed abilities - :)
:) :)

"Prof. P.N. Oak was born in a Maharashtrian Brahmin family in which his
father talked to him only in Sanskrit, mother only in English, relations
in Marathi and town-folk in Hindi. That gave him fluency in these four
languages from childhood..." - :) :) :)

Some one even said that with all dues respects - "Prof. Oak is too much
obsessed with Vedic religion and philosophy and hence can't be taken at
face value, however logical and evidential his arguments may sound."

Go figure.... :) :) :) ...or may be I should lay my hands on the books
and see for myself...

"kAnI ఓఅక్ gAru rAsinavATilO annI koTTipAreyyalEmu - konni mATuku
nijjhamgA jarigina sanghaTanalE ani okAyana ceppADasha....mari Edi
nammAlasha? "... :) :) :)

Vamsi


[Non-text portions of this message have been removed]

Hanuma Kodavalla

unread,
Nov 21, 2007, 1:18:00 AM11/21/07
to racch...@yahoogroups.com
> Kiran Kumar Chava [chava...@gmail.com] Tue 11/20/2007 3:56 AM

> is the book Tenali ********? :)

Right. Almost a year ago, Satya gAru, while answering Lalitha gAri's question, explained why one of those nonsensical poems was an ఆణిముత్యం. He also pointed to an earlier post where he declared his favorite poet was the greatest Telugu! Then out of respect to Satya gAru and out of shame for my abysmal knowledge of our classics, I searched and found a new book, "తెనాలి రామకృష్ణకవి: శాస్త్రీయ పరిశీలన," ముత్తేవి రవీంద్రనాథ్. పొట్టలో చుక్కని గమనించండి.

When last week, Satya gAru recited, "కుంజరయూధమ్ము దోమ కుత్తుక జొచ్చునేమో", that book came to mind because in its preface, Muttevi gave an explanation why యూధము is wrong despite Brown and శబ్ద రత్నాకరము! I was quite impressed by the author's fastidiousness.

Even though I did not read the whole book, it already helped me answer that కుంజరయూథ సమస్య. And I learnt another poem that every man will need at least once in a while :-):

వరబింబాధరమున్ పయోధరములున్ వక్త్రాలకంబులున్ మనో
హరలోలాక్షులుఁ జూపకవ్వలి మొగంబైనంత నేమాయ నీ
గురు భాస్వజ్జఘనంబు క్రుమ్ముడియు మాకుంజాలవే గంగ క
ద్దరి మేలిద్దరి కీడునుం గలదె యుద్యద్రాజబింబాననా!


I'm astounded by the writer's knowledge, effort and dedication to literature in general and one poet in particular. By profession, Muttevi was an income tax officer!

Coming to the question in the subject, I found his reasoning specious. But the author talks with authority throughout the book. On top of that, it got endorsements from some హేమాహేమీలు. Most significantly, చేరా read that piece and considered that good research. In fact, he considers Muttevi, who is probably little known outside of Tenali literary circle, in the same class as some great late Telugu researchers.

So I'm confused. More later.

Sreenivas Paruchuri

unread,
Nov 21, 2007, 3:19:00 AM11/21/07
to racch...@yahoogroups.com
lqqX@> rAmakRshNakavi: SAstrIya pariSIlana," muttEvi ravIMdranAth. poTTalO
> cukkani gamaniMcaMDi.

ఈ హద్ థె ప్లీసురె ఒర్ దిస్ప్లీసురె ఒఫ్ అత్తెందింగ్ థిస్ బూక్ధస్్ౌంచ్ అత్ విజయవద బూక్ ఎకష్హిబితిఒన్ ఇన్ ఝనూర్య్ 2006 అంద్ త్వొ దయ్స్ లతెర్ హద్ తొ బీర్ అన్ ఎల్దెర్ల్య్ అచ్ఊఇంతంచె అంద్ గూద్ ఫమిల్య్ ఫ్రిఎంద్ ప్రైసింగ్ థిస్ ఇన్ హిఘ్ తెర్ంస్. ఈ హద్ తొ కీప్ ముం ఔత్ ఒఫ్ రెస్పెచ్త్ ఫొర్ థిస్ అచ్ఊఇంతంచె దురింగ్ థె చొన్వెర్సతిఒన్. భుత్ ఇన్ థె నెకష్త్ 4 వీక్స్ ఒఫ్ మ్య్ స్తయ్ హద్ అ సెరà
��ఎస్ ఒఫ్ చొన్వెర్సతిఒన్స్ విథ్ మ్య్ ఫథెర్ అంద్ ఫెవ్ ఒథెర్ ఫ్రిఎంద్స్ అబౌత్ థిస్ బూక్.

> నీద్ అత్ లీస్త్ ఒంచె ఇన్ అ వ్హిలె :-):
>
> varabiMbAdharamun^ payOdharamulun^ vaktrAlakaMbulun^ manO
> ...

ఈందీద్ అ గ్రీత్ పోం! ళతె ఓలెతి వెంకతెస్వర్లు రెందెరెద్ ఇత్ బీఉతిఫుల్ల్య్
ఇన్ ఫిల్ం: "తెనాలి రామకృష్ణ" (1956, పిచ్తురిజెద్ ఒన్ ఆణృ). ఓఉర్ ఔన్ వ్ణృ చొసె ఇత్ ఫొర్ త్రన్స్లతిఒన్ ఇన్ థె బూక్ ఒన్ చాటు వెర్సెస్: "ఫోం అత్ థె రిఘ్త్ మొమెంత్" (1998).

> వ్హొ ఇస్ ప్రొబబ్ల్య్ లిత్త్లె క్నౌన్ ఔత్సిదె ఒఫ్ టెనలి లితెరర్య్ చిర్చ్లె, ఇన్ థె
> సమె చ్లస్స్ అస్ సొమె గ్రీత్ లతె టెలుగు రెసీర్చెర్స్.

ఖ్నౌన్ ఇన్ టెనలి లితీరర్య్ చిర్చ్లెస్!? ఆరె యౌ కిద్దింగ్? భ్ట్వ్, హె ఇస్ ఫ్రొం ఫామర్రు (ఖ్రిష్న డ్త్.). ఈస్ణ్త్ ఇత్?

ఋఎగర్ద్స్,
శ్రీనివస్
--
ఫ్స్స్స్స్త్! శ్చొన్ వొం నెఉఎన్ ఘ్ం ంఉల్తింఎస్సెంగెర్ గెహ్�ర్త్?
డెర్ కన్న్`స్ మిత్ అల్లెన్: హ్త్త్ప్://వ్వ్వ్.గ్మ్కష్.నెత్/దె/గొ/ముల్తిమెస్సెంగెర్


టొ ఫొస్త్ అ మెస్సగె, సెంద్ ఇత్ తొ: రచ్చబందయహూగ్రౌప్స్.చొం

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

lylayer

unread,
Nov 21, 2007, 10:37:34 AM11/21/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, "Sreenivas Paruchuri"
<sreeni@...> wrote:

> >
> > వరబింబాధరమున్ పయోధరములున్ వక్త్రాలకంబులున్ మనో

> > ...
>
> Indeed a great poem! Late Oleti Venkateswarlu rendered it
beautifully
> in film: "tenaali raamakRshNa" (1956, picturized on ANR).


Lovely మత్తేభము

I should see the movie again then, if that poem is in there. I get
only to see bits and pieces of telugu movies amidst family noise.

Recently I saw half a movie with NagArjuna ( a tech genius ) and
two other beautiful girls. he returns to India from ?Australia with
his lttle kid. I have no idea what happened to all of them.

Some of us see movies for movies sake. Some see them to test their
latest purchased equipment :-(

One should see a movie like Matt Daman does. Given a couple of lines
in a movie he can recite the whole dialogue that follows. He is not
a good script writer and a good actor for nothing!


> Our own VNR chose it for translation in the book on chaaTu
>verses: "Poem at the right moment" (1998).


Beautiful translation. I like the title "Back to Me" they chose for
that poem.

Back to your .. No, No. I mean :-) I mean carry on your discussion.

Regards
lyla

Murthy Devarakonda

unread,
Nov 21, 2007, 5:37:54 PM11/21/07
to racch...@yahoogroups.com
& వంశీ గారు హనుమంత రావు గారు, నమస్తే. ఈ సబ్జక్టు
నాకు పెద్దగా తెలీదు; కానీ మాటల వ్యుత్పత్తి ఎప్పుడూ నాకు
ఆసక్తి కలిగిస్తుంది. అంచేత, కుతూహలం కొద్దీ, ఒక అర గంట
పరిశోధన చేయగా - అంటే ఇంటర్నెట్టు లో - దొరికిన
వివరాలు.

>3) ఈ సియాం దేశానికి ముఖ్య పట్టణం "అయూధియా" - అక్కడి ప్రజలు

Ayutthaya (full name Phra Nakhon Si Ayutthaya) - wikipedia*
*

>4) ఈ శిల్పకళా చాతుర్యం గురించి అనేక డచ్, పోర్చుగీస్
>చారిత్రిక పుస్తకాల్లో ఉంది అట.

Portugese seem to have contacts with the Ayutthaya kingdom since
early 16th century

>5) కాంబోడియా దేశం - మన కాంభోజ రాజ్య నామాన్ని సూచిస్తోంది

A number of references and long discussions can be found in Wikipedia
on the origin of this name. They claim that the actual name is
kambu-ja

>14) ఈజిప్టు దేశ పూర్వ నామం - మిసర - ఇది మన "మిశ్ర" నామానికి
>సంకేతం. నానా రకాల జాతి జనులు ఉండటం వల్ల "మిశ్ర" పద నామం
>పెట్టబడింది

Jumhuriyah Misr al'-Arabiyah - Arab Republic of Egypt. Misr seems
to be an Arabic word, meaning republic or some such thing.

>18) అలాగే ఈజిప్టు కొత్త నామధేయం - సంస్కృత గ్రంథాల్లో "ఐగుప్త"
>శబ్దానికి తద్భవంగా చెప్పబడింది

Aigyptos seems to be a Greek word or some mythological name related to
Egypt. Since the Greek had contacts with India, could this have
distorted
as aigupta ?


>మొత్తం పుస్తకం చదివితే ఇంకా ఎన్ని బయటపడతాయో ?

It seems to me that there are at least some facts in the book !

ఈ విషయం పై మా ఊరు వెళ్ళినప్పుడల్లా నాన్నగారితో
చాలా చర్చలు అవుతాయి. కొంత ప్రక్షిప్తం చేసే అలవాటు మన కి
సాంప్రదాయం గా అనిపిస్తుంది నాకు. పుస్తకాల మాట సరే - ఇది
ప్రజలలో మరీ ఎక్కువగా పాతుకుందని నాకు అనుమానం. చిన్నప్పుడు,
నానగారి మిత్రుడొకాయన
"రామాయణం లో రాములవారి మాటలు మనం ఇప్పుడు వినచ్చండీ" అన్నారు.
"అదెలాగండీ ?"
"శబ్దం తరంగాలుగా గలిలో ప్రయణిస్తుందిట గా; అవి అలాగ ప్రచమంతా
తిరుగుతూ ఉంటాయట. మనకి శక్తి ఉంటే, అవి మనం ఇప్పుడు కూడా వినచ్చు"
అని చాలా సేపు వాదించడం, నాకు బాగా గుర్తు.

ఈ థింక్ ఈ దిగ్రెస్సెద్; ప్లీసె గొ అహీద్ విథ్ థె దిస్చుస్సిఒన్

శలవు,
మూర్తి

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hanuma Kodavalla

unread,
Nov 22, 2007, 4:58:52 PM11/22/07
to racch...@yahoogroups.com
> Sreenivas Paruchuri [sre...@gmx.de] Wed 11/21/2007 12:19 AM
> Known in Tenali litearary circles!? Are you kidding? ...

ఉన్నత సాహితీ స్థాయిగల తెనాలి వాస్తవ్యులని కించపరిస్తే క్షమించండి.
:-)

> Late Oleti Venkateswarlu rendered it beautifully in film: "tenaali
raamakRshNa"
> (1956, picturized on ANR).

రాత్రి "మయూరి" కెళ్ళి చూశాను. S తర్వాత సినిమాలేవీ లేవు షాపులో! సరే,
Thanks Giving కదా, ఇంట్లో వాళ్ళతో కలిసి చూడటానికి మరేదైనా సినిమా
చూద్దాం అని, S లోనే వున్న నాకు తెలిసిన అతికొద్ది సినిమాలలో ఒకటైన,
"శంకరాభరణం" కనబడితే తీసుకొచ్చాను. మా ఆవిడ DVD చూసి, ఓహో సినిమా
తెచ్చావే అని ఓ క్షణం పాటు సంబర పడి, తీరా పేరు చూసి ముఖం చిట్లించింది;
"స్వాతి కిరణం" తీసుకురావాల్సింది అని నిట్టూర్చింది. ఆ దాసు గారు పాడిన "బ్రోచే
వారెవరురా" పాటని మాత్రం మావాడు పదేపదే చూఫించుకొని విరగబడి నవ్వాడు.

ఇంతకీ ఆ పద్యం, మీ పాత తెలుగు పాటల వెబ్ సైటులో కూడా కనిపించలేదు.
దయచేసి దొరికితే చేర్చండి.

> I had the pleasure or displeasure of attending this book's launch ...
> I had to keep mum out of respect ...

ముక్తేవి గారు తన పుస్తకానికి శాస్త్రీయ పరిశీలన అనే పదం తగిలించి,
వృక్షశాస్త్రం, చరిత్రల గురించి ఒక్కొక్కప్పుడు అతిగా వివరణలిచ్చారు.
సాహిత్యం ప్రధానమైన పుస్తకంలో వాటి గురించి అంత లోతుకి
వెళ్ళకూడాదేమోననిపించింది. అలాగని రచయితకి కొన్నిటి మీద, ముఖ్యంగా
వృక్షశాస్త్రం మీద ఉన్న మక్కువని హర్షించకుండా ఉండలేము. ఉదాహరణకి,
ఉద్భటారాధ్య చరిత్రం లో, కాశికి బయలుదేరిన రాజు రాణి కౌండిన్య మహర్షి
ఆశ్రమం చేరేటప్పటికి సూర్యాస్తమం అవుతోందిట. ప్రకృతిలోని ఎర్రనైన
వాటినన్నింటినీ కలగలిపి ఆ సంధ్యారాగాన్ని వర్ణించిన పద్యం:

"పాటలంబులవన్నె తేటమంకెనల బిం
కము జపాప్రభ విద్రుమముల సొబగు
పద్మరాగంబుల పస ప్రియంగుచ్ఛాయ
కుసుమ మొప్పిదము కుంకుమము చెలువు
లత్తుకచెన్ను పల్లవ సముల్లాసంబు
కాశ్మీరజాంగ రాగంబు పూఁత
చక్కఁదనంబు హంసముల చంచు స్పూర్తి
పటు పలాశద్రుమ ప్రసవ కాంతి

బింబఫల విభవము చందిరంబు ఠీవి
యాదిగాఁగల రక్త పదార్థ సమితి
నలువ కేలికి నొకచోట నలమి కూర్చె
ననఁగఁ జెలువొందె నెర సంజ యపర దిశను."
-- ఉద్భటారాధ్య చరిత్రము, 2-35.

దీంట్లోని పూలనీ చెట్లనీ వివరిస్తూ (శాస్త్రీయనామాలతో సహా) ముత్తేవి గారిచ్చిన
మూడు పేజీల వివరణ చదివి నాతల తిరిగిపోయింది. వీటి మీద వెర్రి అభిమానం
ఉంటేతప్ప అన్ని వివరణలు ఇవ్వరు. మరెవరైనా తాత్పర్యం ఇచ్చి వదిలేస్తారు:

"పాటలముల వన్నె, తాజా మంకెన పూలబింకము, మందార పుష్ప ప్రభ, పగడాల
సొగసు, పద్మరాగముల పస, ప్రియంగు పూల రంగు, కుసుమము యొక్క అందము,
కుంకుమ పుష్పము యొక్క సౌందర్యము, లాక్షారసము యొక్క సొబగు, చిగురుటాకు
చక్కదనము, కుంకుమ పువ్వు ఎర్రని కీలాగ్రముల చక్కదనము, రాయంచ
ధూమ్రవర్ణపు ముక్కు యొక్క అతిశయము, మోదుగుపూల అరుణకాంతి, దొండపండు
వర్ణసంపద, సిందూరపు ఠీవి - వగైరా రక్తవర్ణపు పదార్థాల నన్నింటినీ
ఒకచోట సమకూర్చి ఆ మిశ్రణాన్న్ని నలువ - అంటే బ్రహ్మ పులిమాడా అన్నట్లుగా
ఉందట అపర దిశలో అంటే పడమటి దిక్కున పూర్తిగా వ్యాపించిన సూర్యాస్తమయ
సుందర దృశ్యము."

సామాజిక విషయాల గురించి, ఇళ్ళ పేర్లు, కులాలు, ఆచారాల గురించి గూడా చాలా
రాశారు. వాటిని వేరే పుస్తకంలో ప్రచురించుకుంటే బాగుండేది. సాహిత్యం
సామాజికమైనంత మాత్రాన, సామాజికశాస్త్రమంతా సాహిత్యం కాకూడదు.

అయినా వీటిలో కూడా నాకు కొన్ని గమ్మత్తయిన విషయాలు కనిపించాయి. తమ పేర్ల
వెనక చౌదరి ని చేర్చుకునేవాళ్ళ గురించి రాస్తూ: "... చౌధురి శాబ్దానికి
మూలం "చతురధురి" (అంటే చతుర్వేదములలో ప్రావీణ్యం కలవాడు...) అనాదిగా
యిలా చతుర్వేద పరిజ్ఞానం కలిగి, రచ్చబండల వద్ద తీర్పులిచ్చే ధురీణులను
(తీర్పులిచ్చి న్యాయం చేసే బాధ్యతను మోసేవారిని) ఉత్తర భారత దేశంలో
"చౌధురి" అనే పేరుతో వ్య్వహరించేవారు." :-)

కొంత మొహమాట పడుతూ ముందుమాట రాసిన KKR, "భాష గురించిన చర్చలోకి
ప్రవేశించడం అంటే పద్మవ్యూహంలోకి ప్రవేశించడమే," అని మందలించారు.
భాషాశాస్త్రవేత్త అయిన చేరా మాత్రం దీంట్లోని అనుబంధాలని ఆకాశానికెత్తేశారు
- కాస్త ముందూ వెనకా చూడకుండా!

నా ఉద్దేశంలో సాహితీ విషయాలకు పరిమితమై వుంటే ఈ పుస్తకానికి విలువ
పెరిగేది. అయినా, పాత పద్యాల్ని నాలాంటి వాళ్ళకి అర్థమయేటట్లు వివరించే
ఇలాంటి పుస్తకాలు వెలువడితే తప్ప మన పాత సాహిత్యం పండిత వర్గాలకి
పరిమితమై కనుమరుగైపోయే ప్రమాదముంది.


చివరగా, నాకు "కుంజర యూథంబు..." కన్నా నచ్చిన సమస్య: "బలరాముడు
సీతఁజూచి పక్కున నగియెన్." ద్వాపర యుగానికి చెందిన బలరాముడు
త్రేతాయుగానికి చెందిన సీతను చూచి నవ్వడమేమిటి? దీనికి రామకృష్ణుడి
అందమైన పూరణ:

"లలనలు పాయస మానిన
కలుగుదురే పిల్లల" నుచు క్షాస్ముత నవ్వన్
"పొలమున దొరికెద"రని ధీ
బల రాముడు సీత జూచి పక్కున నగియెన్.

సీతా స్వయంవరానికి రామలకష్మణులు మిథిలా నగరానికి వెళ్ళారు.
శివధనుర్భంగానికి ఒకరోజు ముందర ఉద్యానవనంలో చెలికాళ్ళతో ఆడుకుంటున్న
సీత రామునికి ఎదురైంది. రామ లకష్మణ భరత శత్రుఘ్నుల పుట్టుకని
గురించి విని వున్న క్షాస్ముత ( భూమిలోనుంచి పుట్టినది, సీత) రామునితో
ఎగతాళిగా "ఎక్కడయినా ఆడవాళ్ళకి పాయసం త్రాగితే పిల్లలు కలుగుతారా?" అంటూ
వెటకారంగా నవ్వింది.

దీనికి ప్రతిగా ధీ బల రాముడు - అంటే బుద్ధి కల రాముడు - సీతతో "లేదమ్మా!
పిల్లలు పాయసం త్రాగితే పుట్టరు. పొలంలో దొరుకుతారు" అని ఘాటుగా
బదులిచ్చాడు.


Happy Thanksgiving.

seshavadapalli

unread,
Nov 23, 2007, 2:49:53 AM11/23/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, "Hanuma Kodavalla" <hanumak@...>
wrote:

>
> Even though I did not read the whole book, it already helped me
answer that
> కుంజరయూథ సమస్య. And I learnt another poem that every man
will need at
> least once in a while :-):
>
> వరబింబాధరమున్ పయోధరములున్ వక్త్రాలకంబులున్ మనో
> హరలోలాక్షులుఁ జూపకవ్వలి మొగంబైనంత నేమాయ నీ
> గురు భాస్వజ్జఘనంబు క్రుమ్ముడియు మాకుంజాలవే గంగ క
> ద్దరి మేలిద్దరి కీడునుం గలదె యుద్యద్రాజబింబాననా!
>
>
--- In racch...@yahoogroups.com, "Sreenivas Paruchuri"
<sreeni@...> wrote:
>
> Indeed a great poem! Late Oleti Venkateswarlu rendered it
beautifully
> in film: "tenaali raamakRshNa" (1956, picturized on ANR).
>

You may listen at
http://andhrabharati.com/nATakamulu/Audio/tenAlirAmakRshNa_OlETi.mp3

--
Regards,
Sayee.

#surES kolicaala

unread,
Nov 26, 2007, 1:57:41 PM11/26/07
to రచ్చబండ (తెలుగు-యూనికోడ్)
On Nov 20, 3:10 pm, Murthy Devarakonda <murth...@avyaajamu.net> wrote:
> Curious about the Jakku's as well, I decided to google a bit and seem to
> actually find a certain community of "craftsmen and entertainers" who
> migrated from India before 400AD:
>
> http://www.geocities.com/~Patrin/timeline.htm
> http://forcedmigration.org/guides/fmo005/fmo005.pdf

మూర్తి గారు, జక్కుల సంగతేమిటో తెలియదు గాని, రోమనీలు ఇండియా నుండి యూరప్ కు వలస వెళ్ళారన్నది నిర్వివాదాంశం. జిప్సీలుగా యూరప్ లోని పలు దేశాలలో కనిపించే ఈ తెగవారు చారిత్రక యుగంలోనే (Historic Era) భారత దేశాన్ని వదలిపెట్టి వెళ్ళారని నిరూపించే భాషాశాస్త్ర, చారిత్రక, జన్యు శాస్త్ర ఆధారాలు ప్రామాణికమైనవే. వివాదాస్పదమైన అంశం ఏదైనా ఉంటే అది వారి వలస ఏ సంవత్సరాలలో జరిగిందన్న విషయం పై
నే (వారి వలసకు కారణాలేమిటన్నది కూడా అంతగా అర్థంకాని అంశమే అనుకోండి). భాషాశాస్త్ర పరంగా రోమనీ భాష మధ్య, వాయవ్య ఇండో-ఆర్య భాషలకు అతి సన్నిహితంగా కనిపిస్తుంది. మధ్య యుగపు ఇండో-ఆర్య భాషలలో ఉండే మూడు లింగాలకు బదులుగా నవ్యయుగపు ఇండో-ఆర్య భాషల వలె స్త్రీ పురుష లింగాలు రెండు మాత్రమే కనిపించడం మొదలైన అంశాల ఆధారంగా వీరి వలస సా. శ. 800-1000 ప్రాంతాలలో జరిగి ఉండవచ్చునని భాషావేత్తల
అభిప్రాయం[1][2].

> ఇంటర్నెట్టూ, గూగులూ, అందరికీ చేరువవ్వడం వల్ల వచ్చిన ఇబ్బందా
> ఇది ?

As much as I use Internet, I always view the information obtained from the web with some skepticism (including Wikipedia). In that respect, I find the information found on "Google books" and "Google scholar" to be much more reliable than results from the normal web search. Even those scholarly articles may not be as reliable if you believe in this controversial "published reserach" which claims that most of the published research is false. :-)

http://tinyurl.com/9vy8l

Regards,
Suresh.

--
References:
[1] Romani: A Linguistic Introduction By Yaron Matras 2002 (Cambridge
University Press) pp. 14-48
[2] On Romany's origins and identity By Ian Hancock (in Gypsies And
the Problem of Identities: Contextual, Constructed And Contested By
Adrian Marsh, Elin Strand, Rudiger (AFT) Benninghaus 2006 Swedish
Research Institute in Istanbul) pp. 69-92

------------
This message is posted from:
http://groups.google.com/group/telugu-unicode

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages