నందినిగుఱించి ఒక చాటుకథ. పతంజలి యోగశాస్త్రమును
రచించిన మహాముని. అతనికి ఒకనాడు పరమేశ్వరుని
సందర్శించవలయునను అభిలాష ఉదయించెను. కైలాస
ద్వారమునకు వెళ్ళెను. ఎవరు ఈశ్వరుని చూడవలయునన్నను,
నంది అనుమతి తీసికొని వెళ్ళవలసినదే. నేటి పరిభాషలో
నంది ఈశ్వరునికి పీ. ఏ. అన్న మాట. ఎందుకో గాని నంది
పతంజలికి శివుని దర్శనానికి అనుమతి ఇయ్యలేదు. పతంజలి
అప్పుడు ఆశువుగా ఈశ్వరుని ఒక రూపమైన నటరాజును
ఉద్దేశించి కొన్ని పద్యములను చదివెను. నందికి కొద్దిగా
కోపము తెప్పించే పద్యాలు ఇవి. నిజముగా ఇవి చిత్రకవిత్వపు
కోవకు చెందినది. ఈ పద్యములన్నిటిలో కాలు, కొమ్ము లేవు
అనగా దీర్ఘాక్షరములు లేవు. అనుస్వారము, విసర్గము
మాత్రమే ఇందులో గురువులు. ఆ, ఈ, ఊ, ఏ, ఐ, ఓ, ఔ ఇందులో
లేవు. దీనిని చరణశృంగరహిత నటరాజ స్తోత్రము అని
పిలుతురు. అనగా కాలు కొమ్ము లేని నటరాజ స్తోత్రము అని
అర్థము. మొత్తము పది పద్యాలు ఉన్నాయి. ఇది విన్న శివునికి
సంతృప్తి గలిగి పతంజలికి దర్శనముని ఇచ్చెను.
మచ్చుకు మొదటి పద్యమును క్రింద ఇచ్చుచున్నాను-
సదంచిత ముదంచిత నికుంజిత పదం
ఝలఝలంచిత మంజః కటకం
పతంజలి దృగంజన మనంజన
మచంచల పదం జనన భంజన కరం
కదంబరుచిమంబరవసం
పరమంబుద కదంబక విడంబక గలం
చిదంబుధి మణిం బుధ హృదంబుజ రవిం
పర చిదంబర నటం హృది భజ
సద్భక్తులచే కొనియాడబడువాడు
ముదము నిచ్చు వాడు
నాట్యామాడునప్పుడు వంచబడిన పాదముగలవాడు
నాట్యమాడునప్పుడు సవ్వడిచేయు కడియములు గలవాడు
పతంజలి కన్నులకు కాటుకవంటివాడు
మలినములేనివాడు
అచంచల పదములు గలవాడు
భవనాశనము చేయువాడు
కదంబపుష్పకాంతులు గలిగినవాడు
అంబరమునే అంబరముగా గలవాడు
దట్టమైన మేఘములగుంపును బోలిన కంఠము గలవాడు
చిత్తు అను సముద్రములోని మణియైనవాడు
విజ్ఞుల మానసాంభోజములకు సూర్యునివాంటి వాడు
ఐన చిదంబర నటరాజును
మనస్సులో భజించుచున్నాను.
విధేయుడు - జెజ్జాల కృష్ణ మోహన రావు
The complete stotra may be found at
http://sanskritdocuments.org/all_sa/nataraj_sa.html
To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
"J. K. Mohana Rao" <jkm...@yahoo.com> wrote:
---------------------------------
Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster.
[Non-text portions of this message have been removed]
> I only found Nandanar Charitam by Gopala Krishna Bharati in tamil.
> Do we have any dramas with Nandi and from where a monlogue can be adopted
> for enacting ?
>
I don't think naMdanAr charitam has anything to do with
Nandi. It is the story of a low-caste person trying to
go to Chidamabaram and worship Nataraja. We have that
splendid movie song on this from jayabhEri, naMduni
charitamu vinumA, paramAnaMdamu ganumA. Regards! - mOhana
____________________________________________________________________________________
Sponsored Link
Don't quit your job - take classes online
www.Classesusa.com
---------------------------------
Sponsored Link
$420,000 Mortgage for $1,399/month - Think You Pay Too Much For Your Mortgage? Find Out!
[Non-text portions of this message have been removed]
> I don't think naMdanAr charitam has anything to do with
> Nandi. It is the story of a low-caste person trying to
> go to Chidamabaram and worship Nataraja. We have that
> splendid movie song on this from jayabhEri, naMduni
> charitamu vinumA, paramAnaMdamu ganumA.
>
I don't think I am right when I made the above statement.
Just now, I ate some crow for lunch ;-)
To enable naMda to have a view of the Lord, naMdI
did move his head aside and it seems the naMdI statue
is chiselled in this form in chidaMbaraM.
Begging your pardon for the mistake, - mOhana
Ahhh yes, Nandanar charitamu of Gopala Krishna Bharathi - so many
divine songs - simply divine
yennEramum undan sannidhiyilE - dEvagAMdhAri - Nandanar singing in joy
of seeing chidambaram temple
SaTru vilagi yirum pillaay - Poorvi kaLyANi - the song in which Siva
instructs Nandi to stand aside
un tiruvaDi SaraNaM yanru nambi vanden - kAmbhOji - Nandanar pining
for a darshan
varugalAmO ayyA - mAnji rAgaM - Nandanar respectfully asking
permission to enter the tillai, the golden sabha where chidambara
nataraja dances ..
Oh, man, marvellous lyrics and beautiful music.
Padmaja garu - the lyrics are quite beautiful in Tamizh - why you want
them translated into Telugu???
Regards,
Nasy
>
> Ahhh yes, Nandanar charitamu of Gopala Krishna Bharathi - so many
> divine songs - simply divine
>
It seems at least three films were made in the early days
on naMdanAr. It was long before my time. My parents
and uncle used to talk about it. The late K B suMdarAMbAL
acted as naMdanAr in one and the late daMDapANI dESikar
acted in the other. Bharati himslef was a contemporary
of the trinity. It is said that he and tyAgarAja met
at one time and the song sabA(bhA)patikku samAnaM ...
was composed at that time. Nobody knows whether the naMdanAr
story itself is true. Some even say that naMdanAr
was burnt in fire. But there are many stories like
this in Tamil Saivism. There are at least three or
four books called (telugu) naMdanArcharitramu in DLI.
But I donot have with me any downloaded version.
Stories like naMdanAr or kanakadAsa are far and few in
between. Our (in)glorious past was an age of oppression and
suppression when elementary decency and courtesy was
denied to the sociey's lower strata.
Regards! - mOhana
____________________________________________________________________________________
Sponsored Link
Degrees online in as fast as 1 Yr
MBA, Bachelor's, Master's, Assoc
http://yahoo.degrees.info
nasysan <nas...@yahoo.com> wrote:
_Padmaja garu - the lyrics are quite beautiful in Tamizh - why you want
them translated into Telugu???
Regards,
Nasy
,___
---------------------------------
Sponsored Link
Rates near 39yr lows. $420,000 Loan for $1399/mo - Calculate new house payment
[Non-text portions of this message have been removed]
Don't get me wrong - I am a big fan of translation(s). However, one
doesn't need translation to understand the meaning - the meaning can
be explained through a Teeka-tAtaprayam kind of explanation.
In translating poetry, especially the emotional stuff like the
keertanas under consideration, something .. some essence .. is
always lost. Why, take an item as simple as film lyrics - compare
tamizh original with telugu dubbed version .. Lyrics from gharshaNa,
prEmikuDu, bAmbE .. so on.
I have seen Tyagaraja's and Annamayya's keertanas "translated" into
English - Don't really know what to make of them. I don't get the
same thrill. PErhaps I should get the opinion of someone who doesn't
know Telugu about these items.
BTW, curious - did you mean translation into Telugu or English?
Regards,
Nasy
nasysan <nas...@yahoo.com> wrote:
---------------------------------
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.
[Non-text portions of this message have been removed]
Yes, I believe I have a recording. I like his "enneramum undan" in
Devagandhari very much.
>
> As for your question ,whether I meant translations into telugu
or english.
> English.
Cool.
In this discussion, I've tried to make a distinction
between "translation" and "explanation with meaning." In poetry,
especially lyrical poetry like keertanalu, I find that "explanation
with meaning" does a better job than a "translation".
Your own arguments in the remainder of your post seem to give
strength to my claim above.
I've read some translations into English of Telugu and other
Carnatic compositions - translations done by Balantrapu Rajaneekanta
Rao, A.K. RamanujanVelcheru Narayana Rao, and William Jackson, to
name just three. I was left with an empty feeling.
OTOH, I've enjoyed translations into English of poetry from
langauges I do not know - like Spanish and Arabic.
Perhaps we should ask non-Indian enthusiasts about the effectiveness
of these translations.
Meanwhile, I'll take the "Meanings with explanation" - thank you
very much.
Regards,
Nasy
>
> I've read some translations into English of Telugu and other
> Carnatic compositions - translations done by Balantrapu Rajaneekanta
> Rao, A.K. RamanujanVelcheru Narayana Rao, and William Jackson, to
> name just three. I was left with an empty feeling.
> OTOH, I've enjoyed translations into English of poetry from
> langauges I do not know - like Spanish and Arabic.
>
Translation from one Indian language into another is relatively
easy to understand and appreciate as we all share the same idioms
and expressions. For an Indian, the word padmAkshi evokes the vision
of a woman with big, long, smooth and beautiful eyes. But if we
translate this into English as a woman with lotus(-petal) like
eyes, it looks quite awkward. This applies to many other expressions
like mattEbha-kumbha-stanI or bhramara-vENI. That is why, free
translations convey the ideas better. In fact, a novel term is
coined for these, viz., transcreations. Not only translations are
done, but also appropriate idioms corresponding to the translated
language are used. Translation is like a double-edged sword!
Regards nAsy gArU! - mOhana
____________________________________________________________________________________
Yahoo! Music Unlimited
Access over 1 million songs.
http://music.yahoo.com/unlimited
Regards,
lalitha.
--- In racch...@yahoogroups.com, Padmaja G <padmajaavvaru@...> wrote:
>> I would love to see Pothana`s bhagavatam translated into english
> for those who cant read telugu .
>
> Regards
>
> Padmaja.
>
Lalitha garu,
Very commendable effort in presenting visual, written and audio
materials in a blended form.
The xplanation of Potana poems seems fine - except it may be a bit
over the top for the age of your target audience. Children may enjoy
Prahlada's story or the pranks of little Krishna a bit more.
you may also want to introduce some simple krithis of Tyagaraja
vara neela gaana lola, vamdanamu raghu namdana, etc.
all the best.
Nasy
Thanks for the encouragement and the kind advice. They are a help
for my future projects.
I want to share my thoughts about why I included these poems
on Telugu4Kids.
First, I like the poem "evvaniche janinchu...." .
I find this a good introduction to the concept of god.
Children, when presented with mythology and religious aspects of
culture, ask questions about god.
The above poem sounds secular to me.
(eeswara meaning supreme being and not shiva or any one
particular representation of god)
A hope that the other efforts on the website would guide the
kids to develop a taste for literary treasures like these.
I am collecting good stuff in one place.
Regards,
lalitha.
Your efforts in securing Telugu poems for children are commendable. Krishna
Satakam is simple and appeals to children. It may be viewed at
http://www.maganti.org/PDFdocs/krishnasatakam.pdf
Regards.
Udaya
[Non-text portions of this message have been removed]
To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
Your replies not only gave some ideas, they also got me thinking. I
am reorganising the content on Telugu4Kids to better reflect my goals.
Regards,
lalitha.
____________________________________________________________________________________
Yahoo! Music Unlimited
Access over 1 million songs.
http://music.yahoo.com/unlimited
[Non-text portions of this message have been removed]