[racchabanda] పెద్దపులి

82 views
Skip to first unread message

udy...@aol.com

unread,
Feb 6, 2007, 3:35:46 PM2/6/07
to chan...@yahoogroups.com, racch...@yahoogroups.com, ter...@yahoogroups.com

పెద్దపులి

అడవిలో విహరించు పెద్దపులి గాంభీర్యతను వర్ణింపుచు William Blake
రచించిన The Tyger అను ప్రఖ్యాత పద్యము నాటవెలదులతో
ననువదించు ప్రయత్నము.

William Blake (1757-1827)

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

వనమున నడిరాత్రి వైతరణిని బోలు
వ్యాఘ్రరాజమ! నిను వ్య్వసితముగ
సృష్టి జేసినట్టి చేతి మహిమ యేమి?
కాంతి నిచ్చి నట్టి కన్నెవరిది?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

అంబరములు, లోతు లగ్గలముగ నీదు
కనుల లోన యెటుల కళలు దెచ్చె?
రెక్క లెవ్విధి విహరించె భావములపై?
అగ్ని నెటుల బట్టె హస్తమందు?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart,
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

భుజము నెట్టి చేవ పొందుగా నీ హృది
కండ పుష్టి జేర్చె ఘనత జూపి?
గుండె నీదు యెటుల గొట్టె గంభీరతన్,
ఎవరి కాలు, చేయి యిచ్చె బలము?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

అగ్నిగుండమందు యత్నించి కమ్మరి
నీదు మెదడు నెటుల నిలువరించె?
సుత్తి, సాన పైన మొత్తి నీ రూపంబు
నుద్భవింప నెటుల నుఱిమె భీతి?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

తారలు నిను గనుచు శరముల విడనాడి
యశ్రువులను దాల్చ నాకసమున,
సృష్టికర్త గనుచు చిరునవ్వు నవ్వెనా?
ఆవు దూడను, నిను నతడె జేసి.

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

కారడవుల నేలు ఘనిక శార్దూలమా!
మెచ్చ గలనె నీదు మేను వెలగు?
చెక్క సాధ్యమౌనె చేతికి నీ మేటి
సౌష్ఠవంపు భీతి స్తవమొనర్చి?

ఉదయ రావు

________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.


[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

lylayer

unread,
Feb 7, 2007, 1:39:13 PM2/7/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, udyrao@... wrote:
>
>
> పెద్దపులి
>
> అడవిలో విహరించు పెద్దపులి గాంభీర్యతను వర్ణింపుచు William
Blake
> రచించిన The Tyger అను ప్రఖ్యాత పద్యము నాటవెలదులతో
> ననువదించు ప్రయత్నము.
>
> William Blake (1757-1827)

మీరు రాసిన పద్యాలు చదివాక, నాకూ రాయాలనిపించిందండీ!:-)


పులీ! పులీ!
ఏ ధృడహస్తం
ఏ స్థిరదృష్టి
సృష్టించిందో బెబ్బులీ!
కీకారణ్యపు కాళరాత్రుల
భగభగల వహ్నిగుండమై
కదిలే నీ భీభత్స సౌందర్యం?


నీ కంటిమంటని కాల్చింది
పాతాళంలోనా, లేక వ్రేల్చింది
సుదూరపు ఆకాశంలోనా?
ఎంత ధైర్యంతో ఆ చెయ్యి నీ అగ్నిని మలిపేనో?
ఎంత బలుపు రెక్కలతో ఎగురుతు
అతడు నిన్ను పోత పోసేనో?


ఎంతటి భుజశక్తి? ఎలాటి పనితనం?
మెలిపెట్టి పెట్టేనో నీలో గుండెను?
ఆ రౌద్రపు గుండెకాయ కదిలినపుడు
గడగడ వణికేనో అతని చేతులు?
గజగజలాడేనో అతని కాళ్ళు?


ఏ గొప్ప సుత్తి? ఏ శక్తి మోకులు వాడేనో?
ఏ కొలిమిలో పేల్చేనో నీ ఉగ్రపు మెదడును?
ఆ కమ్మరి, ఆ గొప్ప లోహకారుడు, ఎంత
మహమొండి ధైర్యపు పట్టుతొ, ఒడుపుగ
నీ మారణ క్రౌర్యాన్ని తన సందిట్లో నిలిపాడో?


నిన్ను చూసి, తారలు కిరణాలే విసిరేస్తే
స్వర్గంలో వారలు కన్నీరే కురిపిస్తే
ఆ కమ్మరి! తను చేసిన నిన్ను చూసి
మురిసి నవ్వుకున్నాడా పులీ?
అవునూ! అమాయకపు మేకనూ
అద్భుత క్రూరాత్ముని నిన్నూ
చేసిన మొనగాడు ఒకడేనా? బెబ్బులీ!


పులీ, పులీ, బెబ్బులీ! చీకటిరాత్రుల అడవుల
మెరిసే మెసిలే భగభగ అగ్నిజ్వాలా!!
ఏ అభయ హస్తం, ఏ అనిమేష నేత్రం
చేసిందమ్మా నీ భయానక సమసౌష్టవం?

lyla

udy...@aol.com

unread,
Feb 7, 2007, 8:30:40 PM2/7/07
to racch...@yahoogroups.com

ల్య్ల గారు William Blake వ్రాసిన The Tyger
అను పద్యము లోని భావము శ్రవణీయమైన
పదములతో వెలువడునట్లు అనువదించారు.

ఉదాహరణకు,

ఆంద్ వ్హత్ షౌల్దెర్, అంద్ వ్హత్ అర్త్,
ఛౌల్ద్ త్విస్త్ థె సినెవ్స్ ఒఫ్ థ్య్ హీర్త్,

అను పంక్తులకు ల్య్ల గారు వ్రాసిన


ఎంతటి భుజశక్తి? ఎలాటి పనితనం?
మెలిపెట్టి పెట్టేనో నీలో గుండెను?

అత్యౌచితమైన తర్జుమా.

ఉదయ
________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.


[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hanuma Kodavalla

unread,
Feb 12, 2007, 2:49:25 AM2/12/07
to racch...@yahoogroups.com
> udy...@aol.com Tue 2/6/2007 12:36 PM

> lylayer [lyl...@aol.com] Wed 2/7/2007 10:39 AM

I like Blake. Every engineer must have felt at least once in life:

"I must Create a System, or be enslav'd by another Man's.

I will not Reason and Compare: my business is to Create."

-- Los in "Jerusalem."

I'm glad to see Telugu translations of one of the most memorable poems in
the English language. Although I admire Uday Rao gAri's talent in
translating English poems into ఛందోబద్ధ పద్యాలు, I did not feel his
ఆటవెలది పద్యాలు captured the chant-like rhythm of "The Tyger."

Lyla gAri's translation is good but can be improved; Blake said, and
apparently meant that "Poetry admits not a Letter that is Insignificant."

Sorry for being picky, but it's బీభత్స, not భీభత్స. What's Telugu
equivalent of that beautiful phrase - fearful symmetry? బీభత్స
సౌందర్యం? భయానక సమసౌష్టవం? How about భీకర/భయానక
సౌందర్యం/సమాకారం/సమన్వయం?

"ఏ గొప్ప సుత్తి?" అని చదవంగానే సుత్తి అనేది కవిత్వభాషలో ఉండదనే
అనుమానం కలిగింది.:-) సమ్మెట సరైన పదమనుకుంటా?

"గరళపు ముద్ద లోహ మవగాఢ మహాశనికోట్లు సమ్మెటల్

హరు నయనాగ్ని కొల్మి ఉరగాధిపు కోరలు పట్టుకార్లు ది

క్కరటి శిరంబు దా లయకాలుడు కమ్మరి వైరి వీర సం

హరణ గుణాభిరాముడగు మైలమ భీమన ఖడ్గసృష్టికిన్."

No, I did not read వేములవాడ భీమకవి, but I read SriSri's
ఖడ్గసృష్టి.

More on "The Tyger" later.

Kodavalla Hanumantha Rao

[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

udy...@aol.com

unread,
Feb 12, 2007, 8:19:30 PM2/12/07
to racch...@yahoogroups.com
> Hanumantha Rao garu wrote:
> I'm glad to see Telugu translations of one of the most memorable poems in
> the English language. Although I admire Uday Rao gAri's talent in
> translating English poems into ఛందోబద్ధ పద్యాలు, I did not feel his
> ఆటవెలది పద్యాలు captured the chant-like rhythm of "The Tyger."

ఈ క్రింది పద్యమును మరియొకసారి గమనింపమని హనుమంత రావు గారికి మనవి. సంభవి రాగముతో పాటు, మిశ్రజాతి ఝంప తాళము వాడి, గానము చేస్తే, chant-like rhythm అగుపడుతుంది.


తారలు నిను గనుచు శరముల విడనాడి
యశ్రువులను దాల్చ నాకసమున,
సృష్టికర్త గనుచు చిరునవ్వు నవ్వెనా?
ఆవు దూడను, నిను నతడె జేసి.

సంభవి రాగము కొంతవరకు శ్రీ రాగమును పోలి యుండును. ఆరోహణలో అదనముగా "ద" చేర్చాలి.
శ్రీ: స రి మ ప ని స
స ని ప ద ని ప మ రి గ రి స
సంభవి: స రి మ ప ద ని స
స ని ప ద ని ప మ రి గ రి స
మిశ్రజాతి జంప తాళములో వరుసగా 7 మాత్రల లఘు, అటుపైన అనుధృతము (ఒక మాత్ర), మరియు ఒక ధృతము (2 మాత్రలు) ఉండును. మొత్తము 10 మాత్రలు.

ఉదయ


________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.

J. K. Mohana Rao

unread,
Feb 15, 2007, 4:26:14 PM2/15/07
to racch...@yahoogroups.com

--- udy...@aol.com wrote:

> > Hanumantha Rao garu wrote:
> > I'm glad to see Telugu translations of one of the most memorable poems in
> > the English language. Although I admire Uday Rao gAri's talent in
> > translating English poems into ఛందోబద్ధ పద్యాలు, I did not feel his
> > ఆటవెలది పద్యాలు captured the chant-like rhythm of "The Tyger."

hanuma gArU:

I think it is unfair to comapre telugu and English poems.
Poems (classical ones like the Tyger) are based on
syllable counts. More importantly while reading such
poems accent is quite important. If it has seven
syllables per line like the above, the syllables
go like up-down up-down up-down up. Because of this,
one gets the chant-like hypnotism.

Even though there is rising and lowering of the voice
in our speech and music, there is no stress on the
syllables. Mostly we speak in the same even tone,
even English for that matter. The lack of stressed
and unstressed sylables, however, is compensated by
the grouping of long and short syllables resulting
in a gati or rhythmic flow amenable to tALa.

That is why, be it a poem or a song, gati and
tALa are quite important. Actually it is with this
in mind that I am presenting the same vRttas with
different gaits.


>
> ఈ క్రింది పద్యమును మరియొకసారి గమనింపమని హనుమంత రావు గారికి మనవి.
> సంభవి రాగముతో పాటు, మిశ్రజాతి ఝంప తాళము వాడి, గానము చేస్తే,
> chant-like rhythm అగుపడుతుంది.
>

udaya rAvu gArU:

It really does not matter what the rAga is. The same song or
poem may be sung in any rAga. It is another matter all
rAgAs may not bring out the proper rasa. It is the
tALa that is important. For the proper tALa, the words
have to break properly. Otherwise, the words have to
be split in the middle and sung to maintain the tALa.
This is generally okay if the first letter is broken
but sounds horrible if the word is split in the middle.

IIRC, at one time, SrI SrInivAs gAru had written quite
extensively on this aspect.

Regards! - mOhana


____________________________________________________________________________________
Never miss an email again!
Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives.
http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/

udy...@aol.com

unread,
Feb 16, 2007, 10:19:03 AM2/16/07
to racch...@yahoogroups.com
Hanumantha Rao Garu writes:

> I've struggled for long to understand what he meant by "the stars threw down
> their spears." What does that symbol mean? Is it religious, scientific or
> philosophical? Or any of them - depending on the reader? I've settled on a
> couple but I'm curious how Uday Rao gAru and Lyla gAru understood as they
> translated.
> Did the stars shed tears of joy or sorrow? Why?

Hanumantha Rao gAru has raised a very significant question. To appreciate "The Tyger" fully, a
brief consideration of Blake's symbols is helpful. Blake portrayed the Creator as a blacksmith and
compared God's creative process with the work of an artist. In Blake's view, art brings creation to its
manifest form--by sharpening our vision of nature, by transforming ideas to reality.

"When the stars threw down their spears / And watered heaven with their tears" are perhaps the most intriguing, yet pivotal lines in "The Tyger". The allusion is to the creation story in the Old Testament passage in Job, Chapter 38.

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Who is this that darkeneth counsel
by words without knowledge?
3 Gird up now thy loins like a man;
for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
Declare, if thou hast understanding.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest?
Or who hath stretched the line upon it?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened?
Or who laid the corner stone thereof;
7 when the morning stars sang together,
and all the sons of God shouted for joy?

The stars initially sing for joy at creation. However, in Blake's "The Tyger", the stars throw down their
spears--an act of resignation--at the demise of a perfect universe founded on pure reason. One might say that the stars represent cold logic and reason, normally associated with objective science. There is something about the manificence of a Tyger that one can not learn from biology. The sense of awe and fright defy objective reason. Needless to say, the stars shed tears of sorrow since their vision of a tame, gentle world must now face the reality of the Tyger.

Udaya
________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.


[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Suresh Kolichala

unread,
Feb 16, 2007, 11:06:31 AM2/16/07
to racch...@yahoogroups.com

> I've struggled for long to understand what he meant by
> "the stars threw down their spears." What does that symbol mean?
> Is it religious, scientific or philosophical?

I read somewhere that the origin of this imagery could be tracable to
an event that Blake (1757-1827) must have been familiar with: meteor
showers of 18 August 1783.

Read more about that event here:
http://www.forteantimes.com/articles/143_meteor1783.shtml

But what does that symbol mean? I don't know. I will wait on Lyla,
Uday and Hanuma to explain their take on this line!

By the way, do we have any instances of imagery in telugu peotry that
refers to the ecological events (like super nova or little ice age)
or social events (like Plauge of 16th century, Influenza Pandemic of
1918, famines) comtemporeaous to the author of that piece?

Regards,
Suresh.

Hanuma Kodavalla

unread,
Feb 16, 2007, 3:07:26 AM2/16/07
to racch...@yahoogroups.com
> J. K. Mohana Rao [jkm...@yahoo.com] Thu 2/15/2007 1:26 PM

Mohana Rao gAru,

> I think it is unfair to comapre telugu and English poems.

First of all, regarding ఛందస్సు, from my tenth class days I remember only
"యమాతారాజభానసలగం" (?). Now I know even less. About music and ragas,
I know nothing. So I'm not competent to judge (and I wasn't trying to) if
ఆటవెలది or free verse is the right choice for "The Tyger." I also
confess I'm like that పల్లెటూరి బైతు who complained that the photo did
not capture the perfume on his dress!

Mine are nothing more than a common reader's comments. It may be unfair, but
as the original is one of the most famous poems, it's hard not to compare.
But I do not mean to belittle the translators' efforts. And I hope these
comments, critical as they are, will not be considered as a personal attack.

Blake builds up the tempo in the poem with incessant questioning - in fact,
like the blows from a hammer. I don't know if this is hard to express in
Telugu. But SriSri in both "మిథ్యావాది" and "ఏవి తల్లీ?" asks a lot of
questions and in "మిథ్యావాది" one can feel the quickening pace; so I'm not
convinced if I'm being 'unfair.'

Uday Rao gAri's poetry is concise but not Lyla gAri's. In this regard, may
be the constraints of ఛందస్సు help more than the free verse. Let us take
the most beautiful part of the poem:

"When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?"

Whenever I read it, I feel it's pure and immortal poetry. Lyla gAri's
translation prolongs the poem to explain to us that the lamb is innocent
("అమాయకపు మేక") and the tiger has a wonderfully cruel soul ("అద్భుత
క్రూరాత్మ")! She can't rest calling the Creator "కమ్మరి" but must admire
him as a "మొనగాడు"!

The dictionary meaning of "మొనగాడు" is an army leader, a principal, or a
ringleader. And I don't think it's common usage to call God as "మొనగాడు"
- at least in this context. This stanza is not trying to show the *power* of
the Creator, but only impress on the reader a profound thought about the
contrast in creation.

Not only did a four line stanza got strenuously extended to seven lines, but
the usage of "మొనగాడు" erased the sublime nature of the thought.

(For those who do not know the details, "Songs of Experience," one of which
is "The Tyger," was not published separately. Blake published it in a single
volume in 1794, combining it with his already published poems, "Songs of
Innocence." He asserted in the title, "Shewing the two Contrary States of
the Human Soul." And "Innocence" contains the poem, "The Lamb.")

Enough harsh words. Here's a request. Blake defined poetry as: "Allegory
addressed to the Intellectual Powers while it is altogether hidden from the
Corporeal Understanding is My Definition of the Most Sublime Poetry; it is
also somewhat in the same manner defin'd by Plato."

I've struggled for long to understand what he meant by "the stars threw down
their spears." What does that symbol mean? Is it religious, scientific or

philosophical? Or any of them - depending on the reader? I've settled on a
couple but I'm curious how Uday Rao gAru and Lyla gAru understood as they
translated.

Did the stars shed tears of joy or sorrow? Why?

Kodavalla Hanumantha Rao

[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

udy...@aol.com

unread,
Feb 16, 2007, 3:53:37 PM2/16/07
to racch...@yahoogroups.com
Suresh garu writes:

> I read somewhere that the origin of this imagery ("the stars threw down their spheres")

> could be tracable to an event that Blake (1757-1827) must have been familiar with: meteor
> showers of 18 August 1783.

The point that Suresh garu makes is an interesting one which provides another interpretation of Blake's imagery. It is related to the concept of Gnosticism and the meteor showers of 1783, as briefly described in the Wikipedia article on the poem "The Tyger". It may be worth investigating further into the origins of this hypothesis.

Suresh garu also writes:

> By the way, do we have any instances of imagery in telugu poetry that
> refer to the ecological events (like super nova or little ice age)?

In my limited knowledge, I am not aware of imagery in Telugu poetry that refers explicitly to such events. Tilak's promotion of the "Arctic Home of the Vedas" might be connected with one of the ice ages.


Udaya
________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.

[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

udy...@aol.com

unread,
Feb 15, 2007, 7:53:51 PM2/15/07
to racch...@yahoogroups.com, chan...@yahoogroups.com
Mohana Rao Garu wrote:
> ఉదయ రావు గారూ:

> It really does not matter what the rAga is. The same song or poem may be sung in any rAga.
> It is another matter all rAgAs may not bring out the proper rasa. It is the tALa that is important.
> For the proper tALa, the words have to break properly. Otherwise, the words have to be split
> in the middle and sung to maintain the tALa. This is generally okay if the first letter is broken
> but sounds horrible if the word is split in the middle.

మోహన రావు గారు చెప్పినట్లు గణ మాత్రలను వీలైనంత వరకు లయ మాత్రలతో సరి పెట్టవలెను.
కాని, ఇది ఎల్లప్పుడు సాధ్యము కాకపోవచ్చును. అంతే గాక, గుక్క తీసికొనుటకు పంక్తి చివ్ర గాని,
మధ్యలో గాని, కొద్ది విరామము కావలెను. కర్ణాటక సంగీతములో, ఇటువాంటి విరామములు
చరణమునకు ముందులో నిలిపెదరు. ఉదాహరణకు, "మనసులోని మర్మము" అను త్యాగరాజ
కీర్తన (హిందోళ రాగము, ఆది తాళము) ప్రారంభములో "తకిట" అని మనస్సులో అనుకొని,
ఒకతిన్నర (3/2) మాత్రల కాల వ్యవధి గడచిన పిమ్మట సాహిత్యము మొదలగును.

ఉదయ


________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.


[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

lylayer

unread,
Feb 17, 2007, 11:00:04 AM2/17/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, "Hanuma Kodavalla" <hanumak@...>
wrote:


> Lyla gAri's translation is good but can be improved;


Agree. Agree. Poems like paintings can be improved by repeated
attempts. There can be tons of finished, unfinished versions. Many
should be trashed. No sweat.

If you browse the net enough, you will see Blake himself wrote out
a few versions of Tyger. Replaced stanzas with better ones. Removed
phrases like ' horrid ribs' , 'sanguine woe' He improved the poem
as he wrote.

In the version on rb, I think i mixed up the myths a little
పాతాళం, అభయహస్తం, రెక్కలు . I should keep it one myth or a
generic myth. i can use a few different words here and there.

What my heart really wants is; to experience the ferocious beauty
of a tiger and the power of a master artisan at work . To feel sort
of the heat of 'Corning' glass factory, but drag a growling,
glowing tiger out of the fire, instead of a fragile glass vase .To
visualize Victor Frankenstein's kind of physical and mental ordeal
when he put 'the creature' together and jolts life into him.

How can I be successful? I have to think more and then write again..

But, I was not into important task of translating an important poem
of an important poet. Absolutely not. I have no such desires, or
responsibilities on my shoulders. Nope.

When i read Udaya's poetry, I wanted to write too, and have fun.
Which I did. Tough luck, if J.P. Sartre, looks down on my American
simpleton way of having fun.


Blake said, and
> apparently meant that "Poetry admits not a Letter that is
Insignificant."


Poets in their ardentness , and sometimes to give themselves and
their work more importance than necessary. Utter nonsensical
sentences as above. So do other professionals. Some people like
overstating. Some love to love others' pomposity. Why not.

> Sorry for being picky, but it's బీభత్స, not భీభత్స.
What's Telugu
> equivalent of that beautiful phrase - fearful symmetry?


Thanks for correcting. It is wrong of me to botch up punctuation
and spelling. I am mortified H, I am.:-)

'బీభత్సమూ ఒప్పు. భీభత్సము తప్పు. The wrong word seems
to sound better and indicate its meaning better than the right
word .
భీభత్సము :-) is a better word than భీకరము because it
signifies outward appearence as well as action.
I used bhIkaramu with kIkAraNyamu for alliteration in a version.
Don't have a word for 'fearful symmetry'
Fearful does not have much fire in it, but i like the
word 'symmetry.' I like that beautifully proportioned body of the
tiger as well as its graceful movement.


>
> "ఏ గొప్ప సుత్తి?" అని చదవంగానే సుత్తి అనేది కవిత్వభాషలో
ఉండదనే
> అనుమానం కలిగింది.:-) సమ్మెట సరైన పదమనుకుంటా?


ఈ వస్ చ్రింగింగ్ తొ ఉసె sutti ఈ థౌఘ్త్ ఇ గవె sutti అ
లర్గెర్ సిజె అంద్ నెవ్ విగొర్ బ్య్ అద్దింగ్ goppa తొ ఇత్. ఈ థౌఘ్త్ ఇత్
తూక్ అవయ్ ఇత్స్ 'హంద్య్ మణ్స్ తూళ్ ఫీలింగ్.
ఈ లికె sammeTa బెత్తెర్. elATi sammeTa , elAMTi golusulu
మిఘ్త్ వొర్క్. శురె థె వ్హొలె స్తన్జ చన్ బె రె-వ్రిత్తెన్.
వ్హ్య్ దిద్ణ్త్ యౌ త్ర్య్?


> "garaLapu mudda lOha mavagADha mahASanikOTlu sammeTal ...
haraNa guNAbhirAmuDagu mailama bhImana khaDgasRshTikin." > ణొ, ఈ
దిద్ నొత్ రీద్ vEmulavADa bhImakavi,

ఘ్రీత్ సౌంద్. ఈ తూ లికె థిస్ పోం. ఈ దొణ్త్ క్నౌ ఇత్స్ చొంతెకష్త్. ఈ
దొణ్త్ థింక్ ఇ రీద్ హిస్ పోత్ర్య్.

> but I read SriSri's
> ఖడ్గసృష్టి.

శ్రీ శ్రీ got a lot of mileage by having BhIma kavi's poem first
in his book , before the reader gets to his writing. And also by
giving his collection of poems/writings the name ఖడ్గ సృష్టి.
Yes, It is SrI SrI's Sorceror's sword alright. The kids after they
are weaned of the nursery rhymes, then them kiddies - they read
such writngs at bedtime.:-)


regards
lyla.

lylayer

unread,
Feb 17, 2007, 11:40:01 AM2/17/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, "Hanuma Kodavalla" <hanumak@...>
wrote:

> But I do not mean to belittle the translators' efforts. And I hope
these> comments, critical as they are, will not be considered as a
personal attack.


Stop worrying, will you! KHR, If you don't take the trouble of
bringing up the possibility of personal attack yourself, such vile
thought would not cross my pure heart. :-)


> Blake builds up the tempo in the poem with incessant questioning -
in fact,
> like the blows from a hammer.


That is what 'Alfred Kazin' says in "The Portable blake." I too,
liked his explaining . I like Blake's poem when I read it together
with Kazin's interpretation. In fact what I want in my poem is more
of Kazin and less of Blake.

> Did he who made the Lamb make thee?"
> Whenever I read it, I feel it's pure and immortal poetry.


Blessed are thou! H! I have such purist thoughts sometimes myself.

ఈ పద్య రచయిత సరైన దారులలో పయనించినందువల్ల
పదికాలాలపాటు ఇతని పద్యం పదిలమ్గా ఉంటుందన్న మాట.

I am happy for Blake.

But sometimes , When I read:

"Tyger, tyger, burning bright


In the forests of the night,"

it is just another nursery rhyme. I suppose some of those are
immortal too.

"Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall "

"Twinkle, twinkle, Little Star!
How I wonder what you are!"


From what I read, "Tyger" begins as a trochee, ( Tum- tee, Tum-tee)
and in certain lines becomes an iamb. ( tee Tum, Tee Tum.) Blake
mixed different meters successfully. he used masculine rhyme,
alliteration, repitition, and old style word tyger etc, to make his
poem charming.
Yet to me, the poem's structure, wording, does not support the
awesome beauty of the tiger nor the power of primal creator enough.
But it gives the ground work and allows the reader to imagine some,
and create their own poems improving on the original or take a
segment of his thought and go with it.

>Lyla gAri's> translation prolongs the poem to explain to us that
the lamb is innocent
> ("అమాయకపు మేక") and the tiger has a wonderfully cruel soul
("అద్భుత
> క్రూరాత్మ")! She can't rest calling the Creator "కమ్మరి" but
must admire
> him as a "మొనగాడు"!

>This stanza is not trying to show the *power* of


> the Creator, but only impress on the reader a profound thought
about the
> contrast in creation.

Bad girl! lyla! Does not know adjectives are unnecessary. Looks
like there is a 'fiction' in the current "The New Yorker" about
some such things (Tranquil Star by Primo Levi ) Silly of her, to
think people does not know lamb's innocence and tiger's aggression.

But Blake! Blake is not a flake when he asks -Tyger , Tyger, who
made you Dear?
Why does he want to explain us it burns bright , and it has fearful
symmetry, in the first place. Why admire it? Why does he use the
same verse twice? We already knew what he said in it. Why does he
prolong?

He already had his profound thought. Why go back to the "tyger,
tyger, burning bright" ?

I think I should have said మే, మే మేక. in my poem.:-)
i danced last night to some telugu songs from పల్లకీలో పిల్ల
where they were using phrases like టుపుక్కు జరజర డుబుక్కుమే
They also sang ఘల్ ఘల్ ఘల్ ఘలంఘల్ ఘల్ I was mighty
pleased.

( Hope nachaki tells me about this movie. What song writer? What
singer? Which music director? Hope Amy dances with me to this music.
it is racy.)


> The dictionary meaning of "మొనగాడు" is an army leader, a
principal, or a
> ringleader. And I don't think it's common usage to call God as
"మొనగాడు"
> - at least in this context.

> Not only did a four line stanza got strenuously extended to seven
lines, but
> the usage of "మొనగాడు" erased the sublime nature of the thought.

If Blake is thinking of God or Satan in the poem, you don't think
they are army leaders? They most certainly are.

Blake remains ambiguous taking us sometimes to heaven, sometimes to
Hell, not really showing us who the creator of tiger is. is it God?
is it Satan? Not only there is the question - "Did you God? make tke
tiger and the lamb too." But there is also the doubt, -God made
the lamb and Satan might have made the tiger.

If you really got Blake's sublime thought -you should not worry
about differences in poetry created, one being sublime, the other
being dumb :-)
KHR! "Did he worry his work to see?":-)



> I've struggled for long to understand what he meant by "the stars
threw down


> their spears." What does that symbol mean? Is it religious,
scientific or
> philosophical? Or any of them - depending on the reader? I've
settled on a
> couple but I'm curious how Uday Rao gAru and Lyla gAru understood
as they
> translated.


My butterfly mind, can hover over it for a few minutes.

I am not clear about the reference here. I don't have the story yet.
The myth either comes from, Paradise Lost or from the bible itself.
I read what udaya garu said. Sounds good.

It looks like stars participated in the creation of tyger. May be
they were poking the fire? they were holding the tyger down as it
is coming to life? or turning the animal in different
dirrections, for the master black smith to work on him. After the
work is done, they threw down their spears and may be they were
putting the flames down, with their tears. They could have been
disgusted with the created creature. Don't know.
You can apply it to advent of industrial revolution theme, and the
disgust of participants, their helplessness - they must participate,
but they would not like the result. But the monster is created and
there will be more of those and they can't stop them. So they cry as
they finish their work . So they cry.

But I just wanted them stars of mine to lose their luster and
disintigrate a bit and those stars and may be a few other
residents in heaven like my forefathers :-) weep at the birth of
this cruel Tyger.
Because this tyger, can eat up their descendents , like me for
instance, for doing bad translations of important poets and erasing
their lofty thoughts . :-)Me, who creates a big worry for you on
earth. For Blake and Plato too, wherever those two are curled up
with their lofty thoughts.

Happy!

regards
lyla.

P.S: Read the article " Die Weltliteratur-how we read one another"
by Milan Kundera in the January 6th issue of The New Yorker, if you
can. I think You will love it.

Hanuma Kodavalla

unread,
Feb 18, 2007, 3:10:06 PM2/18/07
to racch...@yahoogroups.com
> lylayer [lyl...@aol.com] Sat 2/17/2007 8:40 AM

> It is wrong of me to botch up punctuation and spelling.
> I am mortified H, I am.:-)

I was probably making the same mistake till last year when I came across
this rule in a Budaraju book: "సంస్కృత పదాల్లో రెండు ఒత్తక్షరాలు
వెంటవెంటనే రావు. ఉదా. బాధ, బీభత్సుడు, భేదం, భీకరం. నిఘంటువులు
చూసి గమనించండి."

"శ్మశానాల వంటి నిఘంటువుల్ని దాటా"లనేటంత గుండె నిబ్బరం లేదు నాకు.
:-)

> If you browse the net enough, you will see Blake himself wrote out
> a few versions of Tyger. Replaced stanzas with better ones. Removed
> phrases like ' horrid ribs' , 'sanguine woe'

For those who want to explore Blake further, the scholarly reference for
students and readers, "with a full apparatus of variant and deleted passages
for study," seems to be, "The Complete Poetry and Prose of William Blake,"
Edited by David Erdman with Commentary by Harold Bloom, University of
California Press.

Kodavalla Hanumantha Rao

Hanuma Kodavalla

unread,
Feb 19, 2007, 2:51:54 AM2/19/07
to racch...@yahoogroups.com
> Suresh Kolichala [suresh_k...@yahoo.com] Fri 2/16/2007 8:07 AM

> do we have any instances of imagery in telugu peotry that

> refers to the ecological events ... comtemporeaous to the
> author of that piece?

I vaguely recall this from my high school days:

"దూర బంధువు యితడు భూమికి,
దారి బోవుచు చూడవచ్చెను -
దెబ్బ దెనుబది యేండ్ల కొక తరి
నరుల కన్నుల పండువై.

తెగులు కిరవని కతల పన్నుచు
దిగులు జెందు టదేటి కార్యము?
తలతు నే నిది సంఘ సంస్కరణ
ప్రయాణ పతాకగాన్."
-- "ముత్యాల సరములు" నుండి.

Gurajada published this in 1910 - the year Halley's Comet appeared.

> But what does that symbol mean? I don't know. I will wait on Lyla,
> Uday and Hanuma to explain their take on this line!

"I give you the end of a golden string;
Only wind it into a ball,
It will lead you in at Heaven’s gate,
Built in Jerusalem’s wall.…"

:-) :-)

In the "Introduction" to the "Songs of Experience," the Bard calls the Fallen Man to take control of the world from the "starry floor." The stars stand for Reason, Angels or Guardians of an established order - an order Blake has deep contempt for. "The Tyger" stands for energy and imagination with the potential to overthrow that order.

Kodavalla Hanumantha Rao

Satyanarayana Pamarty

unread,
Feb 19, 2007, 3:25:00 PM2/19/07
to racch...@yahoogroups.com
Hello Everybody!

I know I am late, but here goes all the same. Hope KHR gaaru and
others like my freeverse. ;)


వ్యాఘ్రమా! వ్యాఘ్రమా! వెల్గేవు అగ్గివై
నక్తసిక్త అడవుల మెల్గేవు విందువై;
ఏ దివ్య హస్తమో లేక యే నేత్రమో
నీదు సామ్యరూపమును మల్చినదెద్దియో?

అగాధమే యెట్టిదో? యంబరమును యెట్టిదో?
నీ నేత్ర జ్వాలలు మండినది యెక్కడో?
నినుదల్వ రెచ్చిన రెక్కలవి యెట్టివో?
అగ్గి చేబట్టిన కరమది యెద్దియో?

ఎట్టిదో యా భుజం? కళయునూ యెట్టిదో?
నీ గుండె మెలిపెట్ట యవియునూ యెట్టివో?
రగిలే గుండెను పట్టిన హస్తమే యెద్దియో?
ధైర్యమున్ జేసిన పాదముల్ యెవ్వియో?

ఎద్దియా సమ్మెటా? యెద్దియా శృంఖల?
మెదడునే కాల్చిన కొలిమియే యెద్దియో?
పోట్లు భరించిన సానకల్లెట్టిదో?
ధైర్యమున్ జేసిన పిడికిలే యెట్టిదో?

పోట్లతో తారలే తమ జువ్వలన్ విసురగా
పొయ్యిపై చల్లగా బాష్పముల్ కురువగా
తన పనిని మెచ్చుతూ యతడేమి నవ్వెనా?
మేషము జేసిననాతండే నిన్నునూ జేసెనా?

వ్యాఘ్రమా! వ్యాఘ్రమా! వెల్గేవు అగ్గివై
నక్తసిక్త అడవుల మెల్గేవు విందువై;
ఏ దివ్య హస్తమో లేక యే నేత్రమో
నీదు సామ్యరూపమును మల్చినదెద్దియో?


With best wishes

Satya

PS: Thanks to JKMR gAru for the translation for symmetry. I also
tried to answer Suresh's question. Hope all of you like my
explanation. :))

Kameswara Rao

unread,
Feb 20, 2007, 3:10:37 PM2/20/07
to racch...@yahoogroups.com
--- In racch...@yahoogroups.com, "Satyanarayana Pamarty"

<pamarty@...> wrote:
> I know I am late, but here goes all the same. Hope KHR gaaru and
> others like my freeverse. ;)
>
Don't worry Satya garu, you are not too late. I'm after you:-)
Here is my "trueverse" attempt:)


శార్దూల వృత్తాంతం
===============

కానన్ నీవొక గండ్రనిప్పుసెగవై గాఢాంధకారచ్ఛిదా
హీనప్రోజ్వల మూర్తివై తిరుగగా నెంతో భయంబయ్యెనే!
ఈ నీ సౌష్ఠవ విస్ఫురంబు గనగా నే దృష్టికిన్ సాధ్యమో?
ఈ నిర్మాణ కళా చమత్కృతి భళీ! ఏ సృష్టికిన్ సాధ్యమో?

ఏ పాతాళ నభోంతరాళ జ్వలితంబీ నేత్ర గోళార్చి! ఆ
హా! పర్జన్యునికైన సాధ్యమగునే ఆ మంట చల్లార్ప, బా
హా పాండిత్య మదెట్టిదో సవరదీయన్ నీదు హృత్స్నాయువుల్!
ఆ పాదమ్ము, కరమ్ము వణ్కదటె నీ యా గుండె కొట్టాడాడినన్!

ఏ కొల్మింబడె? నేమి లోహమది? ఏదీ దాయి? ఆ చేయి దే
మా కాఠిన్య మదేమి ముద్గరము! నీ మస్తిష్కమున్ జేసె ఘో
రాకారమ్ము కరాళ దంష్ట్ర నఖముల్! ఠారెత్తవే గుండియల్!
మేకన్ జేసినవాడె నిన్ను సయితంబీలాగు నిర్మించెనా?!

ఈ చేయాచెయి ఒక్కటౌట అది యెంతే మహాశ్చర్యమౌ!
నాచంద్రార్క గ్రహాంతరిక్ష విలయవ్యాపార నిర్యాణ వే
ళా చండాగ్ని మహచ్ఛిఖా స్థగిత నేత్రాంతమ్మునన్ జూచుచున్
ఈ చేతన్ గని తానె నవ్వుకొనునో యేమో సదానందుడై!

కానన్ నీవొక గండ్రనిప్పుసెగవై గాఢాంధకారచ్ఛిదా
హీనప్రోజ్వల మూర్తివై తిరుగగా నెంతో భయంబయ్యెనే!
ఈ నీ సౌష్ఠవ విస్ఫురంబు గనగా నే దృష్టికిన్ సాధ్యమే!
ఈ నిర్మాణ కళా చమత్కృతి పులీ! ఏ సృష్టికిన్ సాధ్యమే!


regards,
Kameswara Rao

udy...@aol.com

unread,
Feb 20, 2007, 7:48:39 PM2/20/07
to racch...@yahoogroups.com
Kamesh garu wrote:

> Don't worry Satya garu, you are not too late. I'm after you:-)
> Here is my "trueverse" attempt:)
>

>శార్దూల వృత్తాంతం
> ===============
> కానన్ నీవొక గండ్రనిప్పుసెగవై గాఢాంధకారచ్ఛిదా
> హీనప్రోజ్వల మూర్తివై తిరుగగా నెంతో భయంబయ్యెనే!
> ఈ నీ సౌష్ఠవ విస్ఫురంబు గనగా నే దృష్టికిన్ సాధ్యమో?
> ఈ నిర్మాణ కళా చమత్కృతి భళీ! ఏ సృష్టికిన్ సాధ్యమో?

వివిధ పద్య గతులు చూచిన పిమ్మట కామేష్ గారి ప్రావీణ్యత
వలన శార్దూలమునకు నిజస్వరూపము స్వనామ వృత్తమగు
శార్దూల విక్రీడితములో తేజోమయముగా విదితమయింది.

ఉదయ

________________________________________________________________________
Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more.


[Non-text portions of this message have been removed]

To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hanuma Kodavalla

unread,
Feb 21, 2007, 12:59:10 AM2/21/07
to racch...@yahoogroups.com
> Kameswara Rao [kame...@yahoo.com] Tue 2/20/2007 12:11 PM

> శార్దూల వృత్తాంతం

Wow! " ఏ పాతాళ నభోంతరాళ జ్వలితంబీ నేత్ర గోళార్చి!" Wow!

KHR

lylayer

unread,
Feb 20, 2007, 11:29:42 PM2/20/07
to racch...@yahoogroups.com
qw@--- In racch...@yahoogroups.com, udyrao@... wrote:
>
> Kamesh garu wrote:
>
> > Don't worry Satya garu, you are not too late. I'm after you:-)
> > Here is my "trueverse" attempt:)

> vividha padya gatulu cUcina pimmaTa kAmEsh gAri prAvINyata
> valana SArdUlamunaku nijasvarUpamu svanAma vRttamagu
> SArdUla vikrIDitamulO tEjOmayamugA viditamayiMdi.
>
> udaya
>


cAlA saMtOshaM kaligiMdi, I prayatnAlannI coostE. eMta
bAguMTunnayyI racanalu!


శొ మన్య్ వ్రితెర్స్, ఫ్రొం దిఫ్ఫెరెంత్ ప్రొఫెస్సిఒన్స్, అల్ల్ విథ్ వరిఔస్
ఇంతెరెస్త్స్, దిఫ్ఫెరెంత్ విఎవ్ పొఇంత్స్, చ్రితిఇంగ్ ఒనె అనొథెర్. ఏంజొయింగ్
ఇత్. ంఅయ్ బె అ 'భ్లూంస్బుర్య్ గ్రౌప్ధ్ిల్ల్ ఎమెర్గె. ఛన్ అన్య్థింగ్ బె మొరె
ఎకష్చితింగ్!

ఈఫ్ ఒన్ల్య్ 'ఈమాటా మగజినె -విల్ల్ బె థె పుబ్లిషింగ్ హౌసె అంద్ ఒపెన్
ఉప్ అ సెచ్తిఒన్ ఫొర్ ఏంగ్లిష్ వ్రితింగ్ తూ.

వ్హొ క్నౌస్, వ్హత్ గూద్ థింగ్స్ అరె ఇన్ స్తొరె ఫొర్ థెసె టెలుగు వ్రితెర్స్!

ఋఎగర్ద్స్
ల్య్ల.


టొ ఫొస్త్ అ మెస్సగె, సెంద్ ఇత్ తొ: రచ్చబందయహూగ్రౌప్స్.చొం

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages