ఈ పాటలు, అనువాదములు తమిళ మూలమునకు ప్రతి పదార్థము
కాదు. అందులోని సారాంశమును తీసికొని పాటగా అల్లాను.
ఆంగ్లములోని తర్జుమా కూడ తెలుగు పాటకు కొద్దిగా భిన్నముగా
ఉండవచ్చు. ఇక్కడ కూడ gistను మాత్రమే ఇచ్చాను.
మీ అనుకూలమునకై పోయిన సంవత్సరములో వ్రాసిన దానిని
కూడ సూచనగా ఇస్తున్నాను. తప్పొప్పులను దయయుంచి
తెలుపగలరు.
http://groups.yahoo.com/group/racchabanda/message/16939
http://groups.google.com/group/telugu-unicode/browse_frm/month/2006-12
(Dec 15, 2006)
తిరుప్పావై - 1
మార్గశిరపు మొదటి రోజు
భక్తి
మార్గమునకు మొదటి రోజు
ప్రేమతోడ జలక మాడి
కన్నె
నోము నోచుదాము రండి
నందగోకులమునఁ బుట్టినట్టి
యందగత్తెలార రండి
యందవతి యశోద పట్టిఁ గనగ
మందగమనలార నేడు
నీలమేఘవర్ణుఁ జూడ రండి
బాలహరిని వేడ రండి
శ్రీలఁ జిందు చంద్రముఖునిఁ దలచి
మేలు పదముఁ బాడ రండి
Today
is the first day of God's month.
Today
is the first day of our dedication.
Let us
purify ourselves
to fulfill our vows.
Beautiful young lasses
of this pastoral paradise,
let us all go
and celebrate -
Yashoda's darling is smiling!
Let us feast our eyes
with his wondrous form -
dark as the monsoon cloud,
strong as the lion's cub,
and handsome as the full moon,
Let us sing for Him.
Regards! - J K Mohana Rao
____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
To Post a message, send it to: racch...@yahoogroups.com
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
What is it about this work that attracts them all so much?
Regards -- V Chowdary Jampala
> తిరుప్పావై - 1
>
> నీలమేఘవర్ణుఁ జూడ రండి
> బాలహరిని వేడ రండి
> శ్రీలఁ జిందు చంద్రముఖునిఁ దలచి
> మేలు పదముఁ బాడ రండి
Thanks for the translations, especially for those who don't
know Tamil. Fortunate are those who can enjoy these in Tamil
itself. I wish to know Tamil just to enjoy more Tiruppaavai and
Tirukkural. And also Avadhi to enjoy Ramcharitmaanas. I can only
imagine the difficulty in such translating efforts.
If some asks a Telugu person to translate Pothana or Tyagaraja,
it would be reason both for joy and agony! Joy in wanting to share,
and agony for not able to do so fully! More one enjoys a particular
piece, more likely is one dissatisfied by any translation!
Just sharing few lines of Devulapalli Krishna Sastri that touched
me from his renderings.
----------------------------------------------------------------
[Source: Krishna Saastri "SrI AMDaaLLu tiruppaavu kIrtanalu"]
ఇది మార్గశిరము, వెన్నెలవేళ, భాసురము!
ఇది పరవాద్యవ్రతారంభ వాసరము!
మదిలోన జగమెల్ల ముదమంది పొగడ
కదిసి కంకణ కటక కింకిణులు కదల
.....................
తెల్ల తెలవారె వ్రేపల్లెలో వినరమ్మ
చల్ల తరిచే సవ్వడి!
నల్ల నగు నా స్వామి నడయాడు వాడలో
వల్ల మాలిన నిదుర వల దమ్మ! చెలులార!
అల్లన బయళ్ళలో ఆలమందలు మూగె
పల్లెలో ప్రతిబాట పరవశమ్మున నూగె
కొమ్మ కొమ్మా పిల్లగ్రోవి నాట్య మ్మాడె
కొమ్మలారా, పులుగు గోవింద యని పాడె!
(Note the beautiful sound alliteration on కొమ్మ! In first line,
కొమ్మ refers to branch; in second కొమ్మలారా refers to women!)
...........
నవ తులసీ దళ దామా
నవ కువల యాభిరామా
నవనవ లావణ్య సీమా
తిరువ రంగధామా! శ్యామా
సురల కేని మునుల కేని
దొరక రాని పదము లాని
విరుల తోడ చేరిచి నా
శిరసు నుంచ నీవా, దేవా!
కోరికోరి రమ్మనిన
తీరా నీ వేతెంచిన
ధారలైన అశ్రుల, నీ
రూపు తోచదేమీ స్వామీ!
..........
Who can forget the beautiful song penned by Devulapalli
and sung by Sri RangaM Gopalaratnam (?). I hope I got the singer
right, even though I heard it so many times!
వేడవచ్చునా మరికొన్ని, మా
వేడుకకై కొన్ని,
కూడనివారిని ఓడించే శుభ
గుణములు గల గోవిందా!
.....................
.....................
ఇంత కన్న శుభవేళ ఏదీ?
ఇంత కన్న ఆనంద మేదీ?
బంతులుగా నీతోడ గూడి
ఇంతుల మెల్లరము
నేయి వెన్న మీగడలు
తీయని తీయని పాయసము
చేయి మునుగగా ఆరగింపగా
చేయవా! చిత్తగింపవా! వేడ
--------------------------------------------
విధేయుడు
-Srinivas
>
> What is it about this work that attracts them all so much?
>
1. It is quite tender in its description.
2. It is written by a woman who has a strong sense of imagination.
3. It stood the test of time surviving more than 1000 years.
4. It is, perhaps, the first work on madhura bhakti, predating
mIrA by centuries.
5. Profound and mundane ideas coexist happily in it. One can
learn quite a lot about the living conditions of those days
from the poems.
These are some of the things that inspired me to undertake
the appreciation of tiruppAvai. I am NOT religious by nature.
My religious traits are more cultural and literary than strictly
religious. One need not be religious to appreciate good poetry,
be it in the Bible, or in the vEdAs or in tiruppAvai.
I donot have any pretensions of being a kRshNA SAstri or some
such great poet. Again, my philosophy in this undertaking is -
a) give the original, b) give a metrical version, c) give
a song format, and d) give an English translation. The first
two were done last year and I am attempting to do the later
two this year. Then this will be ready for publication, if
there were a publisher! As far as the songs go, the pallavi
has been chosen by me in such a way that in my opinion it
forms the theme of the pASuram. As for the music in it, these
have to be sung to produce music. Some of the greatest songs
of even master composers are just ordinary if one places
the music aside for a moment.
I hope the readers will bless me in my attempts.
Regards! - mOhana
____________________________________________________________________________________
Looking for last minute shopping deals?
Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping