--- In racch...@yahoogroups.com, Hemantha Kumar <andhraputhra@y...>
wrote:
>
> Maybe around February/March 2004 I had sent in a posting on this.
While the real meaning of Aravam could be as suggested, the real Tamil
meaning of "aravam" is supposed to be "snake"
> So when we say aravamvaallu, they feel that we mean them as
equivalent to snakes and that is taken in in a derogatory sense.
అరవం అనే పదానికి తమిళములో సబ్దము, పాము అనే రెండు అర్థాలు
ఉన్నాయి. ఐతే ఒట్టి అరవం అని రాసినప్పుడు సబ్దం అని మాత్రమే అర్థం.
రెండువేల సమ్వత్సరాలుకు మునుపు రాసి compilE చెయ్యబడిన
"కుఱుంతొగై"లొ అరవం అనే పదము చాల వరకు వాడపదియుంది.
నేను tenth చ్లస్స్ లో చదువుకున్న ఒక తమిళ పధ్యాన్ని ఇస్తున్నాను...
"... ఇన్మణి నెడుందేర్
వరాదు ఆయినుం, వరువదు పోలచ్
చెవిముదల్ ఇసక్కు మరవమొడు
తుయిల్ తుఋఅందనవాల్ తోళి, ఎన్ కణ్ణే"
.
.
.
ఈ పాట తన ప్రియుడుకై వేచియున్న ప్రియురాలు తన చెలికత్తెతో ఇల్ల
మొర పెట్టుకుంతుంది...
...ఘంటలు మ్రొగే ఆయనగారి రధము ఇకా రాదు అని తెలిసు,
ఐయ్నప్పటికి ఒక్క వేళ వస్తే, ఆ ఘంటల మ్రోతలను తనకంటె ముందుగా
ఈ చెవ్వులు వినేస్తాయేమోనని నా కన్నులు నిద్దుపోలేదు, సఖీ.
ఇదీ పాటయొక్క సారాంసం. పైన పధ్యములో మూడొ లైనులో చివరి పదం
అరవం అని వస్తోంది.
Chandu Parimi <chandu@n...> wrote:
> The root of the word "aravam"
>
> I am not sure. But I heard somewhere that a(not) + ravamu(chEvulaku
impuga...musical)= not pleasent to listen to
> I like tamil a lot. Is aravamu a deragatory phrase?
>
According to Grammer, Tamil words would never starts with the letters
ర and ల. The words those starts with these letters will be
suffixed to one of the Vowels.
For Example:-
అరంగనాథస్వమి = రంగనథవమ్య్
ఇరవ్ = రవి
ఇలకష్మణన్ = లకష్మణన్
ఇరండు = రెండు
Hope this helps you to understand how "ravam" of Telugu is getting
changed to "aravam" in Tamil.
Regards,
avinEni
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
--- In racch...@yahoogroups.com, "Avineny N.
Bhaskar"<avineny@y...> wrote:
> నేను tenth చ్లస్స్ లో చదువుకున్న ఒక తమిళ పధ్యాన్ని
ఇస్తున్నాను...
>
> "... ఇన్మణి నెడుందేర్
> వరాదు ఆయినుం, వరువదు పోలచ్
> చెవిముదల్ ఇసక్కు మరవమొడు
> తుయిల్ తుఋఅందనవాల్ తోళి, ఎన్ కణ్ణే"
avinEnu gAru,
A small request! Since you happen to know Tamil too, I want to take
advantage of it and repeat my request (made earlier here), hoping
for some pointers. Do you have any information/recommendations about
complete (and hopefully good!) translations of Tiruvalluvar's
Tirukkural into Telugu? I recently read that గరిమెళ్ళ's works
include translation of one part of it. I am really interested- and
based on whatever I heard and read (in English), it seems an amazing
work.
Thanks and regards
-Srinivas
From uday_n@s... Sat Dec 04 06:29:26 2004
Return-Path: <uday_n@s...>
Received: (qmail 10597 invoked from network); 4 Dec 2004 14:29:26 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Dec 2004 14:29:26 -0000
Received: from unknown (HELO n3a.bulk.scd.yahoo.com) (66.94.237.37)
by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Dec 2004 14:29:26 -0000
Received: from [66.218.69.2] by n3.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Dec 2004 14:29:23 -0000
Received: from [66.218.67.141] by mailer2.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Dec 2004 14:29:23 -0000
X-Sender: uday_n@s...
X-Apparently-To: racch...@yahoogroups.com
Received: (qmail 41610 invoked from network); 4 Dec 2004 14:12:09 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Dec 2004 14:12:09 -0000
Received: from unknown (HELO n11a.bulk.scd.yahoo.com) (66.94.237.16)
by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Dec 2004 14:12:09 -0000
Received: from [66.218.69.2] by n11.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Dec 2004 14:11:45 -0000
Received: from [66.218.67.163] by mailer2.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Dec 2004 14:11:45 -0000
Date: Sat, 04 Dec 2004 14:11:41 -0000
To: racch...@yahoogroups.com
Message-ID: <cosgi...@eGroups.com>
In-Reply-To: <20041203010453.76391.qmail@w...>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1029
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
X-Yahoo-Newman-Property: groups-system
X-eGroups-Remote-IP: 66.94.237.16
From: "Uday Bhaskar" <uday_n@s...>
X-Originating-IP: 68.94.20.234
Subject: Some Veturi's "poetry" (Was Re: A.M.Ratnam's "poetry")
X-Yahoo-Group-Post: member; u=191630895
X-Yahoo-Profile: harita_n
X-eGroups-Approved-By: vcjampala <cjampala@g...> via web; 04 Dec 2004 14:29:23 -0000
X-eGroups-Remote-IP: 66.94.237.37
X-RB-Message-Num: 11234
> 4. eMta maimarapO inni oohallO tellaare rEyalle - eDabaaTanukO
> e~r~ramallellO tEneeru kanneerE - idi nijamaa kalaye sumaa -
> gillukuni naa janmanaDigaa - nE namaajullO Onamaalu marichaa -
> "kannaanulE..." - boMbaayi (aahaa! e~r~ramallellO tEne badulu
> tEneeruMTE gillukuMTE maatraM EM telustuMdi?! "namaajullO Onamaalu"
> mata saubhraatRtvaanni soociMpajEyaalani uddESamaa?)
>
మాదాల రంగా రావు గారేమైనా "Tea"totaller కాదు కదా కొంపదీసి ;-)
ఇంతకీ, "నమాజుల్లో ఓనమాలు" ప్రయోగం చూస్తే నాకు మరో ప్రముఖా
కవిపుంగవులు రాసిన ఒక గీతరత్నం గుర్తొచ్చింది. 80ల్లో తరుచూ
దూరసర్శన్లో వినబడేది -
"అల్లాకు వేద్దాము మల్లెపూలు,
బాలాజీకర్పిద్దాం హోలీ గులాలు".
ఈ కవిగారు "national integration" కీ "religious integration" కీ
మధ్య కొంచెం కన్ఫ్యూజ్ అయ్యారు.
ఆయన దృష్టిలో మల్లెపూలు హిందూ మత సాంప్రదాయమనుకుంటా - ఎప్పుడూ
మసీదుకి వెళ్ళి వుండడు. హోలీ గులాలు ఉత్తర భారత సాంప్రదాయం కాబట్టి
ఈయన బహుశా ఇది ముస్లిమ్ symbol అనుకొని ఉండాలి.
అందుకే పాపం ఈయనకి నోబెల్ ప్రైజు రాలేదు ;-).
అభివాదాలతో,
ఉదయ్
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
I have a doubt. Does Tirukural say anything not mentioned in Sumathi and Vemana Satakams?
Whenever people (Tamil or people from Hindi belt) mention about Tirukural, I wonder whether they are aware of S and V satakams.
Sriram
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Easier than ever with enhanced search. Learn more.
[Non-text portions of this message have been removed]
Courtesy: http://www.kanneganti.com/