రిగార్డులతో, --- వేలూరి వేంకటేశ్వర రావు.
----- Original Message -----
From: Ramarao Kanneganti
To: racch...@yahoogroups.com
Sent: Monday, September 08, 2003 9:05 AM
Subject: Re: [racchabanda] my beginning word on "algorithm"
(snip)
Anycase, I find it absurd that we try to find Telugu equivalents. My
daughter, who can speak Telugu like a non-native has a simple
solution. She adds a "u" at the end. Presto! Instant Telugu word!
Consider the logic. What is in a word? Some sounds, and possibly some
history (either directly, or through the etymology). Other than that
why should we start overloading telugu words with newer meanings? We
can't we simply co-opt the existing English words? Of course, I am not
averse to trying out Telugu equivalent words for parlor games.
(snip)
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
Kondal Rao garu articulated an opinion with which my own thinking
aligns fairly closely. I especially agree with his last paragraph
(quoted above) and even more so with his last sentence.
Rao Vemuri
From prolu@h... Wed Sep 10 16:13:58 2003
Return-Path: <prolu@h...>
Received: (qmail 13826 invoked from network); 10 Sep 2003 23:13:57 -0000
Received: from unknown (66.218.66.167)
by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Sep 2003 23:13:57 -0000
Received: from unknown (HELO n4.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.88)
by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Sep 2003 23:13:57 -0000
X-eGroups-Return: prolu@h...
Received: from [66.218.67.148] by n4.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 10 Sep 2003 23:13:57 -0000
X-Sender: prolu@h...
X-Apparently-To: racch...@yahoogroups.com
Received: (qmail 3344 invoked from network); 10 Sep 2003 21:09:55 -0000
Received: from unknown (66.218.66.167)
by m2.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Sep 2003 21:09:55 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (65.54.247.96)
by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Sep 2003 21:09:55 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
Wed, 10 Sep 2003 14:09:55 -0700
Received: from 209.17.25.143 by by2fd.bay2.hotmail.msn.com with HTTP;
Wed, 10 Sep 2003 21:09:55 GMT
X-Originating-Email: [prolu@h...]
To: racch...@yahoogroups.com
Bcc:
Subject: నాన్నగారు కట్టిన ఇల్లు
Date: Wed, 10 Sep 2003 14:09:55 -0700
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <BAY2-F96VY5jVkjA2DJ00006954@h...>
X-OriginalArrivalTime: 10 Sep 2003 21:09:55.0549 (UTC) FILETIME=[E25A58D0:01C377DF]
From: "Akkiraju Bhattiprolu" <prolu@h...>
X-Originating-IP: [209.17.25.143]
X-Yahoo-Group-Post: member; u=20856594
X-Yahoo-Profile: bar_93
X-eGroups-Edited-By: bar_93 <prolu@h...>
X-eGroups-Approved-By: sreeniparuchuri <sreeni@g...> via web; 10 Sep 2003 23:13:55 -0000
X-RB-Message-Num: 7432
Following is what I posted on eemaata guest book today. Posting again
here... let's see how many actually agree with me on this...
నాన్నగారు కట్టిన ఇల్లు నిజంగా గొప్ప కథ. రచయిత సున్నితమైన
హాస్యంతో (ముక్కుమూసుకుని ముందుకెళ్ళటం లాంటివి), చమత్కారాలతో
(సైకిలెక్కిన దయ్యం బరువు పెరగటం) కథనంతా నడిపించారు.
కథంతా అయ్యేటప్పటికి మాత్రం ఓ గంభీరమైన భావన... మెల్లిమెల్లిగా
కరిగే కలలు, సమాధానం దొరకని ప్రశ్నలు, అనివార్యమయే రాజీలు...
చివరికి గెలుపో ఓటమో తెలీని సందిగ్ధం... వెరసి మధ్యతరగతి
జీవన చిత్రం.
ఒక్క విషయం మాత్రం అలోచించాల్సి ఉంది. వేమూరి గారు చిత్రించిన జీవనం
ఈ నాటిది కాదేమో నని నా అనుమానం. ఇది బహుశ అందరు రచయితలూ ఎదుర్కొనే
సమస్య. మనం ఎప్పుడో చూసిన ప్రాంతాలగురించి, వ్యక్తుల గురించి, జీవనాల
గురించీ రాసేటప్పుడు, ఈ రోజుకి అవి ఎలా మారివుంటాయో అవగతం చేసుకోవటం
కష్టం.
ఏమైనా మొత్తం మీద చూసినప్పుడు ఇది ఓ గుర్తుండిపోయే కథ... నా మట్టుకు.
అక్కిరాజు భట్టిప్రోలు
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
In a story whose title I cannot recollect, he writes something like
this (actual wording might differ by large!):
(TV లో) <quote>"ఇప్పుడు స్వర్గీయ శ్రీ ఖాన్ గారి సితార్ వాదన
వింటారు." అన్న announcement cUsi naaku anumaanaM kaligiMdi. khaan^
gaari pEruku "Sree" ani cErcavaccunaa? vaari mataacaaraM prakaaraM
vaarini "swargeeya" anavaccunaa annadi kaadu naa saMdEhaM. "vaadana"
anna padaM sariyainadEnaa ani! "vaadana" anna hiMdI padaanni telugulO
"vaadanamu" anaali, "vaadana" anna padaaniki అర్గుమెంత్ anE arthamE
vastuMdi ani telugu dooradarSan vaariki teliyadu kaabOlu!"</quote>
kanuka kathalO neeti EmiTi aMTE ee "aaMdhreekaraNa" prakriya okka
vij~naanaSaastra saMbaMdha vishayaalalOnE kaadu, aMtaTaa uMdi! deeniki
saraina "draavaNaM" EmiTi anEdi naa bu~r~raki teliyaTaMlEdu! (aaMgla
padaaniki unna naanaarthaalalO nuMci asaMdarbhamaina arthaalu kooDaa
vaaDEstaarEmO twaralO ani soociMcaTaaniki maatramE "draavaNaM" anna
padaM vaaDaanu kaanee సొలుతిఒన్ anna padaaniki "parishkaaramu" anna
padamE akkaDa vaaDaalani telusu!)
vidhEyuDu,
ణఛఖి.
పాలన గారు వ్రొతె:
ఠెయ్ సింప్ల్య్ వెంత్ అంద్ లూకెద్ ఇంతొ థె హింది ఏఉఇవలెంత్స్ అంద్ దెదుచెద్ థె
టెలుగు-శన్స్క్రిత్-హింది-ఫెర్సీన్-ఆరబిచ్-ఊర్దు ఎఉఇవలెంత్స్. శొమె ఒఫ్ థొసె
వెరె లిఫ్తెద్ ఒఫ్ఫ్ అస్ ఇస్ ఫ్రొం థె హింది శ్చిఎంతిఫిచ్/టెచ్నిచల్ టెర్మినొలొగ్య్.
డొ యౌ అహూ!?
అహూ! శితెభుఇల్దెర్ - రీ, ఈస్య్-తొ-ఉసె వెబ్ సితె దెసిగ్న్ సొఫ్త్వరె
హ్త్త్ప్://సితెబుఇల్దెర్.యహూ.చొం
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
>>> kpalaka@y... 09/09/03 01:14AM >>>
--- In racch...@yahoogroups.com, "Ramarao Kanneganti" <rama@k...>
wrote:
> It reminded me of my Telugu medium texts, where we refer to O2
> as ఆమ్ల జని. Eventually, I started to use the English
equivalent
> of the words, and become part of the global family.
IMO (meaning, I have no references to back me up :-)), ఆమ్ల జని
makes more sense than "oxygen" when taken in the context of the
entire class of words -- udajani, natrajani etc.. To this day, I
don't know how to internalize the word "oxygen". You could say that
======================================================================
Palaka!
The biggest problem is that these "Telugu WORDSMITHS" forgot the or did nothave the "philosophy" of creating/coming up with Telugu Equivalents. For some, there can not be any Telugu Equivalents. For Example "Kodak Photo Film" or "Ford Car". For "Photo Film" and "Car" you can come up with some remotely close Telugu Equivalent. What kind of equivalent you can create for"Kodak" and "Ford". That was what happened in the post-independent era (during 60s and 70s). I still remember an incident. There was a Telugu Plant Physiology Text book. Under the chapter on "Photosynthesis" (కిరణజన్యసంయోగ క్రియ - of course an odd equivalent and meaningless and distortedword), there is a process called "Hill Reaction". The Telugu authors gave"koMDa carya" as an equivalent for "Hill Reaction". What a talent of these Worsmiths!. That reaction was discovered by a Scientist called "Hill" and the reaction was named after the discoverer. Unfortunately, in Telugu Plan
t Physiology Text Book, that "Hill Reaction" was translated into కోండ చర్య. Now, you can imagine the fate of the students who tried to follow that Telugu Plant Physiology Text Book.
I remember the struggle that the Telugu Science Academy members had gone through to create these words (in 60s and 70s). Late Sri Gamti Jogi Somayajiwas one of the flag bearers for that. I saw the rough drafts (thousands of pages long). They simply went and looked into the Hindi Equivalents and deduced the Telugu-Sanskrit-Hindi-Persian-Arabic-Urdu equivalents. Some ofthose were lifted off as is from the Hindi Scientific/Technical Terminology. I will tell you one example. For wireless Office, the created Telugu Equivalent is వితంతి కార్యాలయము. Look at what happened at a Federal Wireless Building in AP. There was a sign board in front of that office displaying వితంతిఉ కార్యాలయము. They did not even forsee the difference between వితంతు and వితంతు.
For chlorophyll, we have a Telugu equivalent పత్ర హరితము. Some even say పత్ర హరిదము. హరిదము has a different meaning. Of course, why can not it be called ఆకు పచ్చ. Make it palatable. There are thousands of words like this పత్రహరితము.
బొగ్గు పులుసు వాయువు is another example while identifying "Carbon Dioxide"in Telugu. The synonym is also అంగార్కామ్లజని. Hell freezes to understand the inner meaning of this term. బొగ్గు పులుసు వాయువు has two Telugu words and one Sanskrit word. Don't we have one Telugu equivalent for వాయువు? Is వాయువు an equivalent for "Gas"? What about గాలి? Can it be called "boggu gAli" or "kAlina boggu gAli?
Amlajani హస్ అనొథెర్ స్య్నొన్య్ం ఇ.ఎ. prANavAyuvu. ఈత్ ఇస్ అ గూద్ ఒనె. డొణ్త్ వె హవె అ బెత్తెర్ టెలుగు వొర్ద్ ఫొర్ prANa? డిరెచ్త్ త్రన్స్లతిఒన్ ఒఫ్ వొర్ద్స్ ఒర్త్ర్యింగ్ తొ ఫింద్ ఇన్వెర్తెద్ మిర్రొర్ ఇమగెస్ ఒఫ్ ఏంగ్లిష్ వొర్ద్ ఎఉఇవలెంత్స్ ఇన్ టెలుగు ఇస్ థె మొస్త్ దంగెరౌస్ ఫీత్. వె హవె ద్రివెన్ ఔత్ ఔర్ స్తుదెంత్స్ బ్య్ ఇంపొసింగ్ ఒన్ థెం తొ మెమొరిజె థెసె తొంగుఎ త్విస్తెర్స్ అంద్ బ్రైన్-�°
�ొర్తురింగ్ తెర్ంస్. ఈత్ ఇస్నొత్ అత్ అల్ల్ ఇంపొర్తంత్ తొ చొమె ఉప్ విథ్ గ్రీత్ సౌందింగ్ మిస్ఫిత్స్ బుత్ ఇత్ ఇస్ ఇంపొర్తంత్ తొ చొమె ఉప్ విథ్ రౌంద్ పెగ్స్ థత్ ఫిత్ ఇన్ రౌంద్ హొలెస్. హ్య్ద్రొగెన్ వస్ థెనమె గివెన్ తొ థె గస్ థత్ వస్ బసెద్ ఒన్ థె ఫిర్స్త్ దిస్చొవెర్య్ - ఎలెచ్త్రొల్య్సిసొఫ్ వతెర్ - సించె ఇత్ ఇస్ గెనెరతెద్ బ్య్ స్ప్లిత్తింగ్ వతెర్. ఠత్ ఇస్ అప్ప్రొప్రీతె ఫొర్ ఏంగà
��లిష్. వె హద్ తొ చొమె ఉప్ వి
థ్ అన్ ఎఉఇవలెంత్ - udajani. ఊసె థె వొర్ద్ "హ్య్ద్రొగెన్" అస్ ఇస్. ఠత్ చొన్వెయ్స్ థె మీనింగ్ బెత్తెర్. natrajani ఫొర్ ణిత్రొగెన్ ఇస్ అనొథెర్ మిస్నొమెర్. వ్హత్ ఇస్ వ్రొంగ్ ఇన్ ఉసింగ్ "ణిత్రొగెన్" ఇన్స్తీద్ ఒఫ్ చ్రీతింగ్ natrajani అంద్ మకె అనొథెర్ దిచ్తిఒనర్య్ ఎలెమెంత్ ఫొర్ natra ఒర్ natrakAmlamu. ఈఫ్ యౌ వంత్ తొ సయ్ ఇత్ ఇన్ టెలుగు, చల్ల్ ఇత్ nITi gAli. ఈన్ థత్ చసె, ఓకష్య్గెన్ చన్ బె చల్లెద్ pulusu gAli అంద్ చొంపరె ఇత్ విథ
్ Amlajani. ఒర్ ణిత్రొగెన్, చల్ల్ ఇత్ peMTa gAli అంద్ చొంపరె ఇత్ విథ్ natrajani అంద్ సీ వ్హిచ్ ఇస్ మొరె చ్లొసె తొ టెలుగు.
ళూక్ అత్ థె దిఫ్ఫిచుల్తిఎస్ ఇన్ చ్రీతింగ్ వొర్ద్స్ ఫొర్ ఒథెర్ చెమిచల్ తెర్ంస్. ఒర్ డిలుతెద్ శుల్ఫురిచ్ ఆచిద్, ఔర్ వొర్ద్స్మిథ్స్ చమె ఉప్ విథ్ sajala udaja gaMdhakitAmlamu. ఈత్ తూక్ మె 10 యీర్స్ తొ రెమెంబెర్ థిస్ టెలుగు ఎఉఇవలెంత్. pulusu ఇస్ అ గ్రీత్ వొర్ద్ ఇన్ టెలుగు తొ చల్ల్ Amlamulu. ఈఫ్ యౌ అచ్చెప్త్ boggu pulusu vAyuvu ఫొర్ చర్బొన్ దిఒక్షిదె, థెన్ అచ్చెప్త్ boggu pulusu ఫొర్ చర్బొనిచ్ అచిద్ అంద్boggu pulusuppu ఫొర్ బిచర్బొనతà
�†. ఒర్ సొదిఉం చ్లొరిదె, వె హవె అల్రీద్య్ uppu. ఠెరె అరె ఒథెర్ తెర్ంస్ ఫొర్ ఒథెర్ సల్త్స్ లికె siMduppu, samudrapu uppu, gani uppu. lavaNamu ఉసగె విల్ల్ దెఫినితెల్య్ ఇంచ్రీసె థె తస్తె ఒఫ్ థె సల్త్ అంద్ విల్ల్ దెచ్రీసె థె తస్తె ఇఫ్ వె చల్ల్ ఇత్ uppu. ఈఫ్ వె చన్ నొత్ మకె అ వొర్ద్ ఫొర్ ఇత్, లెత్ ఉస్ చల్ల్ ఇత్ sODA lavaNamu. ఈత్స్ సిస్తెర్ ఇస్ చల్లెద్ poTAshu lavaNamu.
శొమె తిమె అగొ, ఈ త్రిఎద్ తొ చ్రీతె అ బొంబస్తిచ్ టెలుగు ఎఉఇవలెంత్ ఫొర్ "హొర్మొనె" - jaiva rasAyinika saMkEta carya prErEpaNi. ఈ చన్ నొత్ ఎవెన్ దెచిఫెర్ ఇత్.ఠెన్, ఈ ఫెల్త్ అషమెద్ ఒఫ్ మ్య్సెల్ఫ్ అంద్ ఉసెద్ థె వొర్ద్ "హొర్మొనె" అంద్ గవె అ ఫూత్ నొతెస్ ఎకష్ప్లైనింగ్ వ్హత్ ఇత్ దోస్. వె నీద్ ఎకష్ప్లనతిఒన్స్. వె హవె తొ చొంచెంత్రతె ఒన్ థె చరచ్తెరిస్తిచ్స్ అంద్ ప్రొపెర్తిఎస్ బుత్ షౌల్ద్ నొత్ స్త్రుగ్గ్లె తొ చ్
రీతె నెవ్ వొర్ద్స్ వ్హిచ్ ఎవెన్ మకె ఇత్ దిఫ్ఫిచుల్త్ తొ ఉందెర్స్తంద్ అంద్ రెమెంబెర్ స్చిఎంచె. ఛొంచెప్త్స్ హవె తొ బె ఎంఫసిజెద్. ఈన్ ఫొతొస్య్ంథెసిస్, థె టెలుగు స్చిఎంతిస్త్స్ చమె ఉప్ విథ్ సొమె ఒద్ద్ ఎఉఇవలెంత్స్ ఫొర్ "డర్క్ ఋఈచ్తిఒన్" (చీకటి చర్య) అంద్"ళిఘ్త్ ఋఈచ్తిఒన్" (pagaTi carya ఒర్ velugu carya ఒర్ kAMti kriya). వె హవె తొ చ్రీతె అనొథెర్ టెలుగు శ్చిఎంచె డిచ్తిఒనర్య్ ఫొర్ థెసె తెర్ంస్. వె స్పె
ందల్ల్ ఔర్ తిమె ఇన్ చ్రీత�°
�ంగ్ థెసె తెర్ంస్ ఇన్స్తీద్ ఒఫ్ తీచింగ్ శ్చిఎంచె.
¯-పాలన
[ణొన్-తెకష్త్ పొర్తిఒన్స్ ఒఫ్ థిస్ మెస్సగె హవె బీన్ రెమొవెద్]
Courtesy: http://www.kanneganti.com/
While looking at Telugu medium texts in Bsc, I often see these coined
words that are try to be native. I am somewhat ambivalent about it.
They point out that the French do it and the Germans do it. But then,
సిరి గల వానికి చెల్లును, but we have bigger markets to enter.
I rememeber reading BSc physics text books back when I was in high
school. They had words like "krishna vastu vikiranamu". I agree that
the words to give the meaning reasonably close. Still, I had to know
what "krishna" meant. I think even in those days "black" was easier
for me.
Faced with coining a word, we reach out to not too familiar words and
go to sanskritic equivalents. The familiar words already are well in
use, hence overloding is a bit tough. Sanskrit words, on the other
hand, satisfy both the counts. They can match on the meaning, and they
also blend with the native language and they sound erudite. Not to
mention that they are unfamiliar enough not to have different
connotations.
But then, for scientific words, whose primary purpose in life is not
to use them in poetry, English words blend better. So, why not use the
original equivalents?
Anycase, I find it absurd that we try to find Telugu equivalents. My
daughter, who can speak Telugu like a non-native has a simple
solution. She adds a "u" at the end. Presto! Instant Telugu word!
Consider the logic. What is in a word? Some sounds, and possibly some
history (either directly, or through the etymology). Other than that
why should we start overloading telugu words with newer meanings? We
can't we simply co-opt the existing English words? Of course, I am not
averse to trying out Telugu equivalent words for parlor games.
Anyway, the game of inventing words for scientific meanings is a
losing game. Read
http://www.exmormon.org/boards/honestboard/messages/783.html for a
delightful article by Feynman.
--
rama
Courtesy: http://www.kanneganti.com/