Re: [racchabanda] A.M.Ratnam's "poetry" (Was Re: అక్షర దోషాలు)

128 views
Skip to first unread message

NaChaKi

unread,
Dec 2, 2004, 2:13:58 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

>>"అరవనీ. అరవ్వాళ్ళు కదా! అరవం, అరవం అంటూనే అరుస్తారు"

A similar dialogue appears, interestingly, in a Tamil->Telugu dubbed
movie - పంచతంత్రం. Moreover, it's Kamal Hasan who tells the
dialogue - "eeDini aravODu anTaaru kaanee... aravaM, aravaM aMTUnE
arustaaDu!" (I could be little away from the original wordings.)

But, the sad part :-( is that the (Tamil) guy who is the target of this
dialogue is actually a Telugu guy in the Tamil version! మరి తమిళ
సినిమా తెలుగు వాడిని ఏమని తిట్టారో తెలీదు! That would actually be
interesting to know.

Getting back to A.M.R's stuff:

The guy who is supposed to share the bad taste of AMR, Siva Ganesh
being his name (I was wrong earlier - I said Sivacharan), is the actual
"poet", seemingly. He's a Madrasi Telugu guy who doesn't bother what's
on the screen and merely translates the Tamil song into "Telugu". AMR,
apparently, only gets "credit" (if you call it so) for these songs.
(Courtesy: Sree Srinivas Atluri a.k.a Sri @ TeluguCinema.Com)

NaChaKi.

__________________________________
Do you Yahoo!?
Meet the all-new My Yahoo! - Try it today!
http://my.yahoo.com


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

sreeniparuchuri

unread,
Dec 2, 2004, 2:12:36 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
F

--- In racch...@yahoogroups.com, NaChaKi <nachakigroups@y...> wrote:
> రత్నం గారి కలం నుంచి జాలువారిన ముత్యాలు మరి కొన్ని:
> 6. "ప్రేమ అనే పరీక్ష వ్రాసి వేచి ఉన్న విద్యార్థిని ...నీ మనసు
...
> 7. "వాన నీటి బురదలలో వానపాములమౌదాము. కుళ్ళిపోయిన

ఖిరన్,

ఠత్స్ అబ్సొలుతెల్య్ హిలరిఔస్! ఈ హవెణ్త్ సీన్ (/హీర్ద్) అన్య్ పొస్త్-1987
టెలుగు ఫిల్ం (/సొంగ్) అంద్ అల్ల్ మ్య్ నీర్ అంద్ దీర్ బచ్క్ హొమె కీప్ తెల్లింగ్
మె థత్ ఈ అమ్ణ్త్ మిస్సింగ్ అన్య్థింగ్. ంఇంద్ యౌ, ఈ విసిత్ హొమె ఎవెర్య్ యీర్.
ణౌ, ఈ రీలిజె వ్హత్ గ్రీత్ ఫున్ ఈ హద్ బీన్ మిస్సింగ్ అల్ల్ థెసె యీర్స్.
ఒల్లౌఇంగ్ యౌర్ మెస్సగె అం దెతెర్మినెద్ తొ దొ సొమె ప్లైన్-తల్కింగ్ విథ్ మ్య్
పెఒప్లె. ఠంక్స్ ఫొర్ ఒపెనింగ్ మ్య్ ఎయెస్ అంద్ ఈర్స్!!

ఈ అం స్తిల్ల్ లౌఘింగ్ అంద్ లికె ంఒహనరఒగారు, అం గొఇంగ్ తొ రెమెంబెర్ యౌర్
మెస్సగె ఫొరెవెర్ :).

ఆస్ ఊదయ్ సైద్:

> iTTi sRjanAtmaka bIBatsaM "dina dinA"BivRddhi ceMdu gAka!

Amen! And all power to "poets" like Sri A.M. Ratnam.

Regards,
Sreenivas

P.S. In my previous posting I wrongly wrote that the Tamil film
"vanaratam" is a remake of Hindi "Aan". It should be "Uran Khatola".
Thanks to Sri Hemant Kumar for pointing at my mistake.

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hemantha Kumar

unread,
Dec 2, 2004, 1:08:15 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
@YYY
రాసేవన్నీ పాటలేనా?
రాసేవాళ్ళందరూ కవులేనా?
అన్ని పాటల రచయతల పేర్లూ బయటకి వచ్చేనా?
మరయితే "భూత రచయథలెవరో(ఘొస్త్ వ్రితెర్స్)?"
కారెవరూ కవితలు రాయననర్హం.
మేకప్ మ్యాన్లయినా?

భెస్త్ విషెస్
హెమంథ ఖుమర్

ణఛఖి <నచకిగ్రౌప్స్య్...> వ్రొతె:
<స్నిప్>

ంఒరె ఒన్ ఆ.ం.ఋస్ (ఈ దొణ్త్, ఫొర్ ఒనె, ఇంతెంద్ తొ రెఫెర్ తొ థె మెలొదిఔస్ సింగెర్ ఆ.ం. ఋఅజహ్.) "పోత్ర్య్":

1. ఠె సొంగ్ చితెద్ బ్య్ శ్రీ ఫనిని అల్సొ హస్ సొమె విసూల్ ఇంచొన్సిస్తెంచిఎస్ - ETi gaTTu meeda tooneegE paDadaamu - వ్హిలె షౌఇంగ్ అ toMDa ఒన్ థె స్చ్రీన్! (paapaM, arava toMDa telugu tooneega ayiMdi!), "కాకి ఎంగిలిలా ఒక పండే తిందాము (చూపించినదేమో ఒక పచ్చి/పచ్చని మామిడి"కాయ"!)
<snip>
nacaki
ఫ్.శ్: E maaTaki aa maaTE ceppukOvaali - ఆం ఋఅత్నం paaTalu nEnu kooDaa okkOsaari చొమెద్య్ kOsaM viMTU uMTaanu.

---------------------------------
డొ యౌ అహూ!?
అహూ! ంఐల్ - ఔ చరె అబౌత్ సెచురిత్య్. శొ దొ వె.

[ణొన్-తెకష్త్ పొర్తిఒన్స్ ఒఫ్ థిస్ మెస్సగె హవె బీన్ రెమొవెద్]

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 1:21:50 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

>
> 2. ఓన్ అ సెచొంద్ థౌఘ్త్, ఇస్ హిస్ పోత్ర్య్ sRjanaatmaka beebhatsaM ఒర్
> beebhatsaatmaka sRjanaM?
>

వ్హెథెర్ ఇత్ ఇస్ చ్రీతివె చతస్త్రొఫె ఒర్ చతస్త్రొఫిచ్ చ్రీతివిత్య్, థె
ఎంద్ రెసుల్త్ ఇస్ ఉనెకష్పెచ్తెద్ల్య్ చథర్తిచ్. ఈ తూ వస్ రొల్లింగ్ ఒన్ థె ఫ్లూర్,
లౌఘింగ్ ఔత్ లౌద్. iTTi sRjanAtmaka bIBatsaM "dina dinA"BivRddhi
ceMdu gAka! ;-).

> స్చ్రీన్! (paapaM, arava toMDa telugu tooneega ayiMdi!), "కాకి
> ఎంగిలిలా ఒక పండే తిందాము (చూపించినదేమో ఒక పచ్చి/పచ్చని
> మామిడి"కాయ"!)

Transliteration across languages often leads to unintended hilarity.

Since there was discussion about language specific comedy elsewhere,
I wonder if any one remembers the Hindi version of Balachander's
మరో చరిత్ర? (ఏక్ దూజే కే లియే was its Hindi title).

There is a dialogue in the Telugu version between the parents of
సరితా about their Tamil neighbors, where the wife complains that
they are too loud, and the husband says "అరవనీ. అరవ్వాళ్ళు కదా!
అరవం, అరవం అంటూనే అరుస్తారు".

In the Hindi version, this was transliterated as "చిల్లానేదో.
మదరాసీ హైన్ నా! నహీ చిల్లాయేంగే కహెతే హైన్, మగర్ చిల్లాతే రహెతే
హైన్!".

Obviously the dialogue writer in Hindi missed the fact that the pun
in Telugu does not translate to Hindi, as the pejorative term used
for Tamilians in Telugu does not have an equivalent word in Hindi.

Regards,

Uday

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 2:51:01 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

> Now, I realize what great fun I had been missing all these years.
> Following your message am determined to do some plain-talking with
my
> people. Thanks for opening my eyes and ears!!
>

I was missing out, too, till I visited India this summer, and all my
cousings bombarded me with some of the gems that nacaki regaled us
with :-)


But before I get into trouble for laughing silly at work, let me turn
every one's attention back to songs that are normally considered to
be "good" poetry. One example of really silly poetry to me was from
పంతులమ్మ (I think the lyricist was వేటూరి).

The song goes something like this -

యెడారిలో కోయిలా తెల్లారనీ రేయిలా
పూదారులన్ని గోదారి కాగా
పాడింది కన్నీటి పాతా

యెడారిలో కోయిలుందనే అనుకుందాం. మరి యెడారిలో పూదారులేమిటి? అవి
గోదారి కావడమేమిటి? గోదారికీ కన్నీటికీ ఏమిటి సంబంధం?

NaChaKi

unread,
Dec 2, 2004, 8:17:30 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

>>Well, hopefully nacaki or some one else can point us to some rare
gem.

maMcivI unnaayi leMDi. Seetarama Sastry gaaru vraastunna paaTalu
chaalaanE ee kOva lOki vastaayi; మస్స్-ఒరిఎంతెద్ paaTalu teesEstE
bhaava-prakaTana prasphuTaMgaanE uMTuMdi. (guruvugaari paaTalu naaku
eppuDU naccaTaM naa ఫనతిచిస్ం vallanEmO teleedu kaanee caalaa varakU
baagaanE uMTaayi!) Veturi gaaru "Arjun", "Anand" citraallO konni maMci
paaTalu vraasaaru. ceppaanu kadaa ani anni paaTalU vinEsaarO ...aMtE!

NaChaKi.


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
http://promotions.yahoo.com/new_mail


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 3:40:08 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

> >
> > యెడారిలో కోయిలుందనే అనుకుందాం. మరి యెడారిలో పూదారులేమిటి? అవి
> > గోదారి కావడమేమిటి? గోదారికీ కన్నీటికీ ఏమిటి సంబంధం?
> >

> It is like choosing some rhyming words and randomly
> selecting some and joining them together like some
> of the poetry with words on some magnetic pieces.
>

Absolutely. The trouble is, this is considered to be a good song, and
the lyricist is a reputed poet of some pedigree. If this were the
aforementioned A.M. Ratnam or his భుత కవి (I loved that coinage :-
)), there is not much to discuss. But we are talking about వేటూరి
సుందరరామమూర్తి here.

Extending the image a little further, if indeed in a desert you can
find a flowery path, and if, miraculously, on this flowery path you
can get a river to flow, then isnt this something to celebrate rather
than to sing a "కన్నీటి పాట"?

Anandaswarup Gadde

unread,
Dec 3, 2004, 2:19:35 AM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com
v

--- In racch...@yahoogroups.com, "V. Chowdary Jampala" <
cjampala@g...> wrote:


> తమిళంలో - ప్రాచీనతమిళంలో పదాదిని 'రా పలకటం లేదు.
అందుకే
> 'రవంధ్్ధ్ని) ఉన్న తమ భాష మధురభాష అని భావించి
> వాళ్ళు 'అరవామని పిలుచుకుంటే, సరిగ్గా ఆ మాధుర్యమే లేదని ఆ
> భాషను మనం అరవంఅంటున్నాం.

I am not too sure about this. A quick google search gives me the impression
that 'aravam' is mainly used by Telugus and often as a derogatory term for
Tamil. In old tamil it seems to mean sound. See:
http://www.chinnajeeyar.org/tirup06.htm
http://www.ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse6.html
Apparently at one stage, it also meant snake, but there are some doubts that it
may be of Ethiopean origin,see:
http://oi.uchicago.edu/OI/ANE/ANE-DIGEST/2001/v2001.n038
There are other more doubtful suggestions about Arab origin.
May be it is time to call the experts (since this topic seems to come almost
every year in several sites) and end the doubts once for all.
Swarup
This google search gave an interesting reference about castes; one theory
seems to be that it is pre Aryan. There was already a priestly class among the
Tamils long ago that surname still persists.


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 3:12:07 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- In racch...@yahoogroups.com, "Chandu Parimi" <chandu@n...>
wrote:
>
>
> The root of the word "aravam"
>
> I am not sure. But I heard somewhere that
>
> a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)
>
> = not pleasent to listen to
>
> I like tamil a lot. Is aravamu a deragatory phrase?
>
> chandu

Indeed, that is the exact etymology of that word, and yes, it is
derogatory.

Sreenivas Paruchuri

unread,
Dec 2, 2004, 6:21:21 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

J. K. Mohana Rao

unread,
Dec 2, 2004, 3:26:40 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- Uday Bhaskar <uday_n@s...> wrote:

>
> యెడారిలో కోయిలుందనే అనుకుందాం. మరి యెడారిలో పూదారులేమిటి? అవి
> గోదారి కావడమేమిటి? గోదారికీ కన్నీటికీ ఏమిటి సంబంధం?
>

It is like choosing some rhyming words and randomly
selecting some and joining them together like some
of the poetry with words on some magnetic pieces.

Regards! - mOhana


__________________________________
Do you Yahoo!?
All your favorites on one personal page – Try My Yahoo!

NaChaKi

unread,
Dec 2, 2004, 8:04:53 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
YY

<< The trouble is, this is considered to be a good song, and
the lyricist is a reputed poet of some pedigree. If this were the
aforementioned A.M. Ratnam or his భుత కవి (I loved that coinage
:-)), there is not much to discuss. But we are talking about వేటూరి
సుందరరామమూర్తి here. >>

Do you want to look at more of his "poetry"? :-) I'm ready with a few
songs on the top of my head! I'm listing his songs written for dubbed
movies/simultaneous bilingual productions only.


1. అమ్మ! ఓమ్ నమామి! నిన్నే మే స్మారామి! దైవాని కన్న దయ వున్న
హృదయం - వేదాల కన్న వెలుగైన ఉదయం - మా అమ్మ మా యింటి దైవం! -
ఇది "అమ్మ" అన్న ఒక TV serial కి title song. వేటూరి గారు నాతో
స్వయంగా చెప్పిన ప్రకారం ఈ పాట గొప్పగా పేరు తేవటంతో ఈయనకి
dubbing పాటలకి అవకాశాలు వెల్లువెత్తాయి! ఈ పాటలో "మేము" అన్న
తరువాత "అహం (నేను)" అన్న subject కి వాడాల్సిన "స్మరామి" అన్న
రూపాన్ని వాడవచ్చా? "వేదాల కన్నా వెలుగైన ఉదయం" అంటే?!

2. అది అరబిక్ కడలందం - తడి తళుకే కన్నాలే! చెలి ఆట తళుక్కు,
లేత వణుక్కు కౌగిళ్ళడిగానే ...నీ పట్టు రైకల విదియ, తదియ వైనం
చూసానే! ...తాపం ఆరిపోయె, కళ్యాణి పారిపోయె, కానీ మనసు బెణికె!
- బొంబాయి (మనసు బెణికితే Iodex పని చేస్తుందా?)

3. నే పురి విప్పి పరుగేత్తి గాలల్లె వచ్చా నీ వేణుగానానికే - "ఉరికే
చిలకా..." - బొంబాయి (పురి విప్పితే నెమలి అనుకున్నా, ఇంఅత్లో గాలిలా
వచ్చిందిట, వేణుగానానికి గాలల్లె వచ్చింది అంటే వాయించటానికా,
ఆస్వాదించటానికా? అది పులకింతా? ఈ పాటలో lip sync కూడా
"గొప్పగా" ఉంటుంది. "కాదల్" అని నాలుక పైకి మడతేసిన తమిళ హీరో
గారు తెలుగులో "కాటుకా" అని నోరు తెరవటమెలా కుదిరిందో!?)

4. ఎంత మైమరపో ఇన్ని ఊహల్లో తెల్లారె రేయల్లె - ఎడబాటనుకో
ఎఱ్ఱమల్లెల్లో తేనీరు కన్నీరే - ఇది నిజమా కలయె సుమా -
గిల్లుకుని నా జన్మనడిగా - నే నమాజుల్లో ఓనమాలు మరిచా -
"కన్నానులే..." - బొంబాయి (ఆహా! ఎఱ్ఱమల్లెల్లో తేనె బదులు
తేనీరుంటే గిల్లుకుంటే మాత్రం ఏం తెలుస్తుంది?! "నమాజుల్లో ఓనమాలు"
మత సౌభ్రాతృత్వాన్ని సూచింపజేయాలని ఉద్దేశమా?)

5. ఒడలు మన్నంట! ఉసురు నిప్పంట! ఇది జగతికి చెబుదాం ఎలుగెత్తి!
మనం గెలువంగ, జనం పిలువంగ ఇక కాగల (?) కార్యం మొదలెడదాం!
- "ఇద్దరు" చిత్రంలోని ఒక కవిత (!) ఇది. సందర్భం: ఒక cinema
shooting - అందులో ఒక రాకుమారుడు వీరొచితంగా రాకుమార్తెను చెఱ
నుండి తప్పించే సన్నివేశం. ఆ పై పదాలకి అర్థమేమిటో, అవి ఈ
సందర్భంలో ఎలా అతికాయో నాకైతే తెలియలేదు!

6. కళ్ళకు గంతలు కట్టద్దోయ్! కళ్ళను సైతం నమ్మద్దోయ్! కాకే కోకిల
కాలేదోయ్, చోడా! "దాడీ" ఉంటే టాగూరా? మీసం ఉంటే గురజాడా?
వేషాలకు ఏమారొద్దోయ్, చోడా! - ఇద్దరు - ఇందులోని ఆ "చోడా" అని
పలకబడిన శబ్దం బహుశా హిందీ పదం "ఛోడా" కావచ్చు (పాట మొత్తం
"విడుదల" అని వినిపిస్తూ ఉంటుంది కనుక). "దాడీ" అన్నది కూడా హిందీ
పదమే.

7. పచ్చందనమే పచ్చదనమే ఎదిగే పరువం పచ్చదనమే! నీ చిరునవ్వు
పచ్చదనమే ఎదకు సమ్మతం చెలిమే! ...కలికి చిలకమ్మ ఎఱ్ఱ ముక్కు -
ఎఱ్ఱ ముక్కులే పిల్ల వాక్కు - పువ్వై పూసిన ఎఱ్ఱ రోజా - లేత
గులాబి పసి పాదం - సఖి - "మీ చిరునవ్వు పచ్చగా ఉందా? రోజూ మా
toothpaste నే వాడండి!" ఆ ఎర్రదనం మీద no comment, అర్థం
కాక!

8. నిన్న మునిమాపులో నిద్దరోవు నీ ఒళ్ళో గాలల్లె తేలిపోతానో, ఇలా
డోలలూగేనో! - ఆనందాల అర్ధరాత్రి అందాల సద్దుల్లో (?) నిన్ను
వలపించా, మనం చెదిఱి విలపించా! ఊరూరా మబ్బుల్లో (?) నలుపే
చుక్కలు గర్వమణిచెనులే, నా గర్వమణిగెనులే! - సఖి - ఏమిటో! ఒక
genuine question: Isn't వలపించాను a passive verb form for
వలచాను? Could be there a specific intention in using such a form?
Doesn't it change the meaning? ఈ గర్వమేమిటి? ఎందుకు, ఎలా అణిగింది?

9. పదునెక్కిన చాకువు నువ్వు! మల్లెలకు రేకుల నవ్వు! నవ్వుల్లో సూదుల
కెవ్వు! నువ్వేలే మా hero - నాని (title song) - "నవ్వుల్లో సూదుల
కెవ్వు" అంటే hero గారు నవ్వినట్టే నవ్వి కొరుకుతారా ఏమిటి?!

10. జన గణ మన - జన(ం) మొఱ విన - కల నిజమయే కాలం ఇదే!
వెలుతురే బాటగా, వరదలే (?) మెట్లుగా, మమతలే ఒడి కాగా(?) ఛక్
ఛక్ ఛక్! ...కారడువుల సుడిగాలి పటం కాలికి తొడుగులు ఎందుకులే! -
యువ - ఇది AMR వ్రాసినది కాదు, ఒట్టు!

11. సంకురాత్రి కోడి కత్తి లాంటి కోడి - కొంచెం చెలిమి చేస్తె అది
సొంతమౌనుగా! చెయ్యి వేస్తే చెంగు జారె, కుయ్యో మొఱ్ఱో! నువ్వు రెండు
మూరల పానుపెయ్యరా! జగడం మధ్యన తాకవద్దయా! కొంచెం కొంచెం
కొరుక్కు తినవయ్యా! అయ్యా, నన్ను కొంచెం కొరుక్కు తినవయ్యా! ...వీధి
అరుగు మీదే దోచుకున్న వలపు వడ్డీ లాగా పెరిగి నెలలు నిండనివ్వు! -
యువ - ఈ కోడి ఏమిటో, ఈయన బాధ, భాష, భావం నాకు
అర్థమైనది లేదు! మధ్యన "కుయ్యో మొర్రో" అని అరుపులు, తాకకుండా
కొరుక్కు తినటాలు - ఇంత పైత్యం తెలుగులోనే ఎందుకు ఉన్నట్టు, ఇదే సినిమా
తాలూకు హిందీ పాటలు బాగానే ఉండగా?!

12. చివరగా ఒక్క straight Telugu cinema లో వ్రాసిన ఒక పాట - ఈ
పాట hero, heroine యొక్క మిత్రబృందాలు argumentative గా పాడుకునే
పాట అనుకుంటా. అందులో వచ్చిన పంక్తులు ఇవి - (హీరోయిన్ మిత్రబృందం)
గంపలకెత్తిన దుంపల తాకిడిగా (హీరో మిత్రబృందం) జాంగిరి జింకల
ఎంగిలి వేటకు రా! (నా వల్ల కాదు బాబూ జింకల ఎంగిలి వేటకు
పోవటం, అదీ గంపలకెత్తిన దుంపల లాగా!!)

ఇవి చాలు,
నచకి

షరా: నాకు వేటూరి పైన గౌరవమూ ఉంది, కొన్ని అద్భుతమైన పాటలు
వ్రాసిన కవి అన్న గౌరవమూ ఉంది. ఆయనే దాన్ని ఎక్కువ కాలం
నిలుపుకోనిచ్చేట్టు లేరు!


డొ యౌ అహూ!?
ంఈత్ థె అల్ల్-నెవ్ ంయ్ అహూ! - ట్ర్య్ ఇత్ తొదయ్!
హ్త్త్ప్://మ్య్.యహూ.చొం


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

NaChaKi

unread,
Dec 2, 2004, 4:16:07 AM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
YY
<< "నెల్లూరి నెరజాన" రాశినది గురుచరన్ కాధు. A.M. రత్నం
రాశారు. ఇతను తమిళములో నిర్మించే సినిమాలను తెలుగులోకి dubbing
చేసినప్పుడు తనే పాటలు రాసేసుకుంటారు. >>

రత్నం గారి కలం నుంచి జాలువారిన ముత్యాలు మరి కొన్ని:

1. విన్నదంత వింత కాదు గోపాలా... వింతయితే పోసిస్తా Coca-Cola
(అదిరేటి డ్రస్సు మేమేస్తే... - భారతీయుడు) - ఆయన తొలి సినిమా
పాట, నాకు తెలిసి.

2. అయ్యగారు (ఔనండి) భలే మంచివారు (ఔనండి) కోపమొస్తే (ఔనండి)
లావు రోషగాడు (ఔనండి) - మాయదారి రక్తపోటు అది చేసె పొరపాటు
("స్నేహం కోసం" చిత్రంలోని ఈ పాటలో "ఔనండి" అన్నది chorus, ఎందుకో
మరి!)

3. Bombay, Madras, Delhi, Vizag, Mudinepalli - Everywhere ఒకటే
వ్యాధి - love phobia ("రక్షకుడు" చిత్రంలోని ఈ పాటలో love
mania అని చెప్పటం ఆయన ఉద్దేశం అనుకుంటా.)

4. Disneyland lO kaLaapi jalli biyyapu piMDito muggulu vEddaaM raa
baammaa! ఋఓద్ madhyalO koTTE peTTi gaarelu vEsi ammudaaM raa!
("రావే నా చెలియా..." - Jeans)

5. "ఏ రెక్కాలు లేకుండ ఎగిరెళ్ళుదాం! ఈ లొక్కాని మైమరచి అట్టాడుదాం"
("ఓ మరియా..." - ప్రేమికుల రోజు)

6. "ప్రేమ అనే పరీక్ష వ్రాసి వేచి ఉన్న విద్యార్థిని ...నీ మనసు

పలక పైన నా సంఖ్య చూసినపుడు నేను నన్ను నమ్మలేదు... నీ చేతికి
గాజును నేనే కదా! నేడు గాజులు తొడిగే రోజే కద... నువ్వు గాజులు
తొడిగితే సుఖముందిలే... నిన్నటి దాకా నేనొక హల్లుని, నువ్వొచ్చాక
అక్షరమైతిని" (ఇలా పాట మొత్తంలోనూ "కవిత్వం" దాచుకున్న ఈ గీతం
కూడా "ప్రేమికుల రోజు" చిత్రం లోనిదే. తమిళం నుంచి అనువదించినప్పుడు
తమిళ భాషలో "హల్లులు" అచ్చులతో కూడితే గానీ ప్రాణం లేనివి,
తెలుగులో మాత్రం అలా కాదు అని ఎవరూ చెప్పలేదేమో!)

7. "వాన నీటి బురదలలో వానపాములమౌదాము. కుళ్ళిపోయిన మామిడిలో
జత పురుగులమౌదాము" ("అలే అలే..." - Boys - "ఎగిరి దుమికితే నింగి
తగిలెను - పదములు రెండూ పక్షులాయెను - వేళ్ళ చివర పూవులు పూచెను
- కనుబొమలే దిగి మీసమాయెను" అని మొదలయ్యే ఈ పాట మొత్తంగా ఒక
"సృజనాత్మక బీభత్సం".)

ఇంత కన్నా ఎక్కువ చెణుకులు తట్టుకోవటం కష్టమనిపించి ఇక్కడితో
ఆపేస్తున్నాను. నిజానికి పైన చెప్పిన పాటలే కాక ఆయా చిత్రాలలో
అన్ని పాటలూ కూడా "అద్భుతమైన" రీతిలో ఉంటాయి! పైగా ఈయనకి
మరో జంట కవి (శివచరన్?) తోడు - ఆయన మరి ఈయన వ్రాసిన
కవిత్వాన్ని tune కి కుదిస్తాడో లేక ఊరికే ఈ పాపంలో పాలు
పంచుకుంటాడో తెలీదు.

నచకి.

P.S.: మర్చిపోయాను, ఈయన పాటల్లో "telephone ధ్వనిలా నవ్వే"
(భారతీయుడు) ఆడపిల్లలే కాదు, "ఒక నవ్వే నవ్వితే వంద మంది
చచ్చిపోయారే" అని బాధపడాల్సిన range "కొంటె పిల్లలు" ("ఒక కొంటె
పిల్లనే చూసా - నాగ) కూడా ఉంటారు. జాగ్రత్త!
P.P.S.: ఈయన పాటల నుంచి "స్పూర్థి" పొందారు కాబోలు, ఈ మధ్యన
శ్రీ వేటూరి గారు కూడా "అద్భుతమైన" ప్రయోగాలు చేస్తున్నారు.
(బొంబాయి, ఇద్దరు, సఖి, యువ...) గుండెపోటు ఉన్న వారు, గర్భిణులు,
తెలుగు వచ్చిన వారు ఇటువంటి పాటలు వినటం ఆరోగ్యానికి మంచిది కాకపోవచ్చు.


డొ యౌ అహూ!?
ఆల్ల్ యౌర్ ఫవొరితెస్ ఒన్ ఒనె పెర్సొనల్ పగె – ట్ర్య్ ంయ్ అహూ!

J. K. Mohana Rao

unread,
Dec 2, 2004, 3:43:52 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- Chandu Parimi <chandu@n...> wrote:

>
>
> The root of the word "aravam"
>

Unfortunately, I did not save a copy of my own message.
This question arose a few months (?) ago and I replied
telling the word may be of Arab origin. May be a search
of the archive may yield some result. Regards! - m


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 6:10:20 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
v

>
> If Uday was carefully reading that great, wonderful, educational,
> entertaining new magazine especailly designed for American Telugus
> like him, he would already have been better educated about this :)
>


అయ్యా! ఇప్పతికే తప్పయిపోయిందని ఒకసారి లెంపలేసుకున్నాను. మళ్ళీ ఇంత
త్వరగా ఇలా చివాట్లేసేస్తే యెలా?

మొత్తానికి నాడి బాగానే పట్టుకున్నారని ఒప్పుకుంటాను :-)


> The తెలుగు మాట section (by బూదరాజు రాధాకృష్ణ) of the
> November 04 issue of తెలుగునాడి deals with the phrase అరవ
> చాకిరి. Quoting an excerpt from that:
>

His feature in ఉదయం used to be a must read in the 80s, alongwith
పచ్చనాకు సాక్షిగా and పతంజలి భాష్యం.

Ah! those wonderful days!

> తమిళంలో - ప్రాచీనతమిళంలో పదాదిని 'రా పలకటం లేదు.
అందుకే
> 'రవంధ్్ధ్ని) ఉన్న తమ భాష మధురభాష అని భావించి
> వాళ్ళు 'అరవామని పిలుచుకుంటే, సరిగ్గా ఆ మాధుర్యమే లేదని ఆ
> భాషను మనం అరవంఅంటున్నాం.
>

So the question is, do Tamilians refer to their mother tongue
as "అరవం"?


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

J. K. Mohana Rao

unread,
Dec 2, 2004, 9:07:21 AM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- NaChaKi <nachakigroups@y...> wrote:

> 7. "vaana neeTi buradalalO vaanapaamulamaudaamu. kuLLipOyina maamiDilO
> jata purugulamaudaamu" ("alE alE..." - భొయ్స్ - "egiri dumikitE niMgi
> tagilenu - padamulu reMDU pakshulaayenu - vELLa civara poovulu poocenu
> - kanubomalE digi meesamaayenu" ani modalayyE ee paaTa mottaMgaa oka
> "sRjanaatmaka beebhatsaM".)
>
I began to laugh when I saw this. You have to
congratulate the poet for coming up with such
an out-of-the-normal metaphors. Nobody can
think of such "things" to compare! I'll
always remember this and laugh! Thanks for
making my day.

Regards! - mOhana

__________________________________
Do you Yahoo!?

Yahoo! Mail - You care about security. So do we.

srini_nagul

unread,
Dec 2, 2004, 3:56:19 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
Y

--- In racch...@yahoogroups.com, "Chandu Parimi" wrote:

> The root of the word "aravam"

> I am not sure. But I heard somewhere that >
> a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)>
> = not pleasent to listen to>
> I like tamil a lot. Is aravamu a deragatory phrase?

Suresh Kolichala gAru mentioned about the root of అరవం
in Message 9694, ఎకష్త్రచ్త్ ఒఫ్ వ్హిచ్ ఇస్ బెలౌ:
------------------------------------------------
ఛెచ్కింగ్ థె డ్రవిదీన్ ఏత్య్మొలొగిచల్ డిచ్తిఒనర్య్, ఈ ఫౌంద్ థె
ఫొల్లౌఇంగ్:

319 ట. అరై (-వ్-, -ంత్-) తొ స్పీక్, సౌంద్; న్. సౌంద్, వొర్ద్, రెప్ల్య్. ఖ.
అరచు, అరిచు, అరుచు, అర్చు తొ చ్ర్య్ ఔత్ అలౌద్, చ్లమౌర్, స్చ్రీం; రచ్చె
చ్ర్యింగ్ అలౌద్, నొఇస్య్ అంద్ అబుసివె చ్లమౌర్. టు. అరెదుని తొ లౌ. ఖొర్.
(ట్.) అజికె స్పీచ్. టె. అరచు తొ చ్ర్య్ ఒర్ చ్ర్య్ ఔత్, షౌత్, చ్లమౌర్,
ష్రిఎక్, బర్క్, బ్రయ్, చ్రౌ, బెల్లౌ; అరపు అ చ్ర్య్, ష్రిఎక్, యెల్ల్, షౌత్,
చ్లమౌర్; రంకె రోర్, చ్ర్య్; రంతు నొఇసె; రజ్జు ఉసెలెస్స్ తల్క్; (భ్) వ్బ్. తొ
బె తల్కతివె, ప్రత్త్లె; న్. బోస్త్. ఖొల్. రజ్- (రస్త్-) తొ సయ్, స్పీక్,
తల్క్ నొన్సెన్సె. ణ్క్. (ఛ్.) అరప్- తొ చ్రౌ. ఘ. (ఓల్ల్.) అర్గ్- (చౌ) తొ
బెల్లౌ. ? ఘొ. (శృ. ట్ర్. వ్. . ంఉ.) రన్(గ్)- తొ అబుసె (వొచ్. 3015). ఖుఇ
రస్ప (రస్త్-) తొ రింగ్, మకె అ రెవెర్బెరతింగ్ సౌంద్. డేడ్(శ్) 269.

[ హ్త్త్ప్://ద్సల్.ఉచిచగొ.ఎదు/చ్గి-బిన్/ద్ద్స/గెతొబ్జెచ్త్?
హ్ట్ంళ్.అ.0:322./ప్రొజెచ్త్స్/అర్త్ఫ్ల్0/దతబసెస్/దిచొస్/ఫిలొలొగిచ్/బుర్రౌ/ఈంఆఘే/
.362378 ]
------------------------------------------------

-శ్రినివస్

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Koteswari P

unread,
Dec 2, 2004, 4:54:33 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

nEnunnadi Andhra lO nayinA,mIrandarU inta SraddhagA vinna I pATallO E okkaTI vina lEdu.I pATa sAhityam cUDagAnE nirGAntapOyindi nA burra.mIru tvaragA tErukoni navvagaligAru,adRshTavantulu,
kotta pATalannI cetta pATalE,ani nEnanTE oka racayita gAru "nellUru nerajANa kUDAnA?annAru...........?nissandEham gA........ani I sAri Ayanaki ceppagalanu.
Koteswari.

"J. K. Mohana Rao" <jkmrao@y...> wrote:
--- NaChaKi <nachakigroups@y...> wrote:
> 7. "vaana neeTi buradalalO vaanapaamulamaudaamu. kuLLipOyina maamiDilO
> jata purugulamaudaamu" ("alE alE..." - భొయ్స్ - "egiri dumikitE niMgi

I began to laugh when I saw this. You have to
congratulate the poet for coming up with such
an out-of-the-normal metaphors. Nobody can
think of such "things" to compare! I'll
always remember this and laugh! Thanks for
making my day.


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

satyam_mandapati@y

unread,
Dec 3, 2004, 9:59:55 AM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

Good research, Nachaki.

I used to like Veturi of Sankarabharanam etc. But a majority of his
songs - a big majority of his songs - made me change my opinion about him.

When people like Kosaraju wrote folk songs of highest literary quality
for films, they delivered most memorable songs. That is the reason why
they were time tested for many decades and enjoyed by younger
generation of even today. I don't have to give examples. You know what
songs I am talking about - starting from ఏరువాకా సాగాలోయ్, మామ మామా
మామా etc.

Forget about folk songs and club songs, now even the hero/heroin songs
have degraded substantially in either literary or musical quality.

People like Veturi - I call him బూతూరి, has taken the standard of
the Telugu film lyrics to the lowest level possible with all the songs
you hear today. He is probably the first inspiration for most of the
film writers today. My complaint is that Veturi says his guru or role
model was Atreya. If Atreya, who wrote so many great songs (మనసు
రచయిత) is alive today, I am sure he will commit suicide after
hearing these songs.

There is another quality of Veturi's way of writing. He uses so many
great Telugu words for Viswanath movies, but when you look into the
meaning of all of them put together, it looks very pale. What I mean
is, those songs will be more like a అర్థం లేని చక్కటి పదాల
మాలలు. That reminds me of our cricket team too. We always have
eleven top world class players, but all of them put together as a team
don't perform well. Of course they do occassionally, just like Veturi
wrote some really good songs.

Satyam


--- In racch...@yahoogroups.com, NaChaKi <nachakigroups@y...> wrote:
>

> << The trouble is, this is considered to be a good song, and
> the lyricist is a reputed poet of some pedigree. If this were the
> aforementioned A.M. Ratnam or his భుత కవి (I loved that coinage
> :-)), there is not much to discuss. But we are talking about వేటూరి
> సుందరరామమూర్తి here. >>
>
> Do you want to look at more of his "poetry"? :-) I'm ready with a few
> songs on the top of my head! I'm listing his songs written for dubbed
> movies/simultaneous bilingual productions only.
>
>
> 1. అమ్మ! ఓమ్ నమామి!

> 2. అది అరబిక్ కడలందం

> షరా: నాకు వేటూరి పైన గౌరవమూ ఉంది, కొన్ని అద్భుతమైన పాటలు
> వ్రాసిన కవి అన్న గౌరవమూ ఉంది. ఆయనే దాన్ని ఎక్కువ కాలం
> నిలుపుకోనిచ్చేట్టు లేరు!


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Anandaswarup Gadde

unread,
Dec 2, 2004, 5:26:59 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- In racch...@yahoogroups.com, Koteswari P <koteswari_55@y...>
wrote:


>
> nEnunnadi Andhra lO nayinA,mIrandarU inta SraddhagA vinna I pATallO E
okkaTI vina lEdu.I pATa sAhityam cUDagAnE nirGAntapOyindi nA burra.

I am impressed too. This is probably a very small sample of Andhras, the
brighter and more enterprising ones stimulated by other cultures. But from my
school days, I remember many classmates of similar calibre either
languishing or retired by now. Imagine what Andhra would be like, if the
opportunities are bit better in Andhra.
Swarup


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

sreeniparuchuri

unread,
Dec 2, 2004, 3:30:13 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

--- In racch...@yahoogroups.com, "Uday Bhaskar" <uday_n@s...> wrote:
> > The root of the word "aravam"
> > a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)
> > = not pleasent to listen to
> Indeed, that is the exact etymology of that word, and yes, it is
> derogatory.

No Uday! At most, its folk etymology. I did ask Prof. BhK this question and should have his reply somewhere. Let me dig it out. In between, have a look at:

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/burrow/

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/search2e?CONJUNCT=PHRASE&word=aravam&CHARDISP=HTML&SYSTEM_DIR=%2Fprojects%2Fartfl0%2Fdatabases%2Fdicos%2Fphilologic%2Fburrow%2FIMAGE%2F

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/search2e?CONJUNCT=PHRASE&word=ara&CHARDISP=HTML&SYSTEM_DIR=%2Fprojects%2Fartfl0%2Fdatabases%2Fdicos%2Fphilologic%2Fburrow%2FIMAGE%2F

Regards,
Sreenivas

From jkmrao@y... Thu Dec 02 12:32:46 2004
Return-Path: <jkmrao@y...>
Received: (qmail 64850 invoked from network); 2 Dec 2004 20:32:46 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216)
by m21.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Dec 2004 20:32:46 -0000
Received: from unknown (HELO n18a.bulk.scd.yahoo.com) (66.94.237.47)
by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Dec 2004 20:32:46 -0000
Received: from [66.218.69.6] by n18.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 02 Dec 2004 20:32:23 -0000
Received: from [66.218.67.162] by mailer6.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 02 Dec 2004 20:32:23 -0000
X-Sender: jkmrao@y...
X-Apparently-To: racch...@yahoogroups.com
Received: (qmail 46683 invoked from network); 2 Dec 2004 20:31:05 -0000
Received: from unknown (66.218.66.172)
by m2.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Dec 2004 20:31:05 -0000
Received: from unknown (HELO web41604.mail.yahoo.com) (66.218.93.104)
by mta4.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Dec 2004 20:31:05 -0000
Received: (qmail 81198 invoked by uid 60001); 2 Dec 2004 20:31:05 -0000
Comment: DomainKeys? See http://antispam.yahoo.com/domainkeys
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws;
s=s1024; d=yahoo.com;
b=WuLBYuf47lXZV9f7nx7X/jtYolQfZy0KMsHd7m5Rj4Di+g1itk1Zwe294PKT5UmKUXc3J5Ay3+eyLOCL9xxlOLbUlNomkMysyGOp0j0VLcM7AmuiOZQ/9Owmaan6VYTJRFHph0XNPPvEOFODqZOHc2ySmmauyK7YVnCMfXDQOXg= ;
Message-ID: <20041202203105.81196.qmail@w...>
Received: from [129.43.17.74] by web41604.mail.yahoo.com via HTTP; Thu, 02 Dec 2004 12:31:05 PST
Date: Thu, 2 Dec 2004 12:31:05 -0800 (PST)
To: racch...@yahoogroups.com
In-Reply-To: <cons9...@eGroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
X-eGroups-Remote-IP: 66.218.93.104
From: "J. K. Mohana Rao" <jkmrao@y...>
Subject: Re: [racchabanda] A.M.Ratnam's "poetry" (Was Re: అక్షర దోషాలు)
X-Yahoo-Group-Post: member; u=61114904
X-Yahoo-Profile: jkmrao
X-Yahoo-Newman-Property: groups-system
X-eGroups-Approved-By: sreeniparuchuri <sreeni@g...> via web; 02 Dec 2004 20:32:22 -0000
X-eGroups-Remote-IP: 66.94.237.47
X-RB-Message-Num: 11175

--- Chandu Parimi <chandu@n...> wrote:


> The root of the word "aravam"

> a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)
> = not pleasent to listen to

I donot think so. Actually it is అఱవము. ravamu
means sound, not ఱవము. On the other hand, I
donot know how it originated. అఱవము అనగా
ద్రావిడ భాష అని మాత్రము తెలుసు.

- mOhana


__________________________________
Do you Yahoo!?
The all-new My Yahoo! - Get yours free!

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 6:21:22 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com


> nEnunnadi Andhra lO nayinA,mIrandarU inta SraddhagA vinna I pATallO

"దూరమైన కొలది పెరుగును అనురాగం" annAru kadaMDI mari :-)?

> E okkaTI vina lEdu.I pATa sAhityam cUDagAnE nirGAntapOyindi nA
burra.mIru tvaragA tErukoni navvagaligAru,adRshTavantulu,

"ఏడవలేక నవ్వడమంటారు చూడండీ, అలా ఉంది మా పరిస్థితి".

> kotta pATalannI cetta pATalE,ani nEnanTE oka racayita gAru "nellUru
nerajANa kUDAnA?annAru...........?nissandEham gA........ani I sAri
Ayanaki ceppagalanu.

Well, hopefully nacaki or some one else can point us to some rare
gem. Personally, I think a few songs have interesting lyrics, if not
necessarily great poetry. Expressions like "అమ్మాయే సన్నగా అరనవ్వే
నవ్వగా", and the song from వర్షం that I mentioned earlier
("ఇన్నాళ్ళగ్గుర్తొచ్చానా వానా") written by భరణి (ఇప్పుడయితే అసలు
పేరు పెట్టుకుని పాడైపోయాడు గానీ, ఒకప్పుడు పాపం కొంచెం మంచి
కవిత్వమే రాసే వాడు) do have that occasional spark.

V. Chowdary Jampala

unread,
Dec 2, 2004, 4:36:19 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
v

On Thu, 02 Dec 2004 20:50:53 -0000, Uday Bhaskar <uday_n@s...> wrote:
>
>
> > I donot think so. Actually it is అఱవము. ravamu
> > means sound, not ఱవము. On the other hand, I
> Now that two experts have corrected me, I accept that I was wrong. I
> guess expressions like "అరవ గోల" and "అరవ చాకిరీ" that I
> constantly heard in one context or other made me assume that the term
> itself is a derogatory reference, and by the same logic that Chandu
> applied, I assumed that the word meant "cacaphonous".
>

If Uday was carefully reading that great, wonderful, educational,
entertaining new magazine especailly designed for American Telugus
like him, he would already have been better educated about this :)

The తెలుగు మాట section (by బూదరాజు రాధాకృష్ణ) of the


November 04 issue of తెలుగునాడి deals with the phrase అరవ
చాకిరి. Quoting an excerpt from that:

తమిళంలో - ప్రాచీనతమిళంలో పదాదిని 'రా పలకటం లేదు. అందుకే


'రవంధ్్ధ్ని) ఉన్న తమ భాష మధురభాష అని భావించి
వాళ్ళు 'అరవామని పిలుచుకుంటే, సరిగ్గా ఆ మాధుర్యమే లేదని ఆ
భాషను మనం అరవంఅంటున్నాం.

Regards -- V Chowdary Jampala
--
Visit http//www.telugunaadi.com for Telugu Naadi, the Pulse of Telugu America


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

NaChaKi

unread,
Dec 2, 2004, 12:49:31 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com
YYY

>>"ఎగిరి దుమికితే నింగి తగిలెను - పదములు రెండూ పక్షులాయెను -
వేళ్ళ చివర పూవులు పూచెను - కనుబొమలే దిగి మీసమాయెను" అని
మొదలయ్యే ఈ పాట మొత్తంగా ఒక "సృజనాత్మక బీభత్సం".)

ఇది నేను వ్రాసిన message లో ఉన్నదే. ఇది ఎందుకు quote చేసానంటే:

1. మొదటి వాక్యం విన్నప్పుడల్లా నాకు "ఎగిరి దుమికితే గుండు పగిలెను"
అని వ్రాసి ఉంటే తక్కిన కవిత్వానికి ఇది కూడా తూగుతుందనిపిస్తుంది.
పైగా ఈ వాక్యానికి కాస్త అర్థమూ ఉంది! :-)

2. On a second thought, is his poetry సృజనాత్మక బీభత్సం or
బీభత్సాత్మక సృజనం?

<< I began to laugh when I saw this. You have to congratulate the poet
for coming up with such an out-of-the-normal metaphors. Nobody can
think of such "things" to compare! I'll always remember this and
laugh! Thanks for making my day. >>

I probably made your day. But, I wanted to make his "day" ("dinamu" ani
telugu vaaDuka! :-డ్) when I saw this lyric the first time! (పాపము
శమించు గాక!)

More on A.M.R's (I don't, for one, intend to refer to the melodious
singer A.M. Rajah.) "poetry":

1. The song cited by Sree Panini also has some visual inconsistencies -
ఏటి గట్టు మీద తూనీగే పడదాము - while showing a తొండ on the
screen! (పాపం, అరవ తొండ తెలుగు తూనీగ అయింది!), "kaaki
eMgililaa oka paMDE tiMdaamu (coopiMcinadEmO oka pacci/paccani
maamiDi"kaaya"!)

eeyana gaari paityaMlO oka ooraTa (adi ooraTa anukuMTE naaku kaasta
ooraTa!) - kaastainaa "vina soMpaina" graaMthika bhaasha (adi
"graaMthika bhaasha" anna daanilO oka vargamu maatramEnani manavi
cEstunnaanu. paaTalannee graaMthikaMlO uMDaalani naa abhimataM kaadu!)
vaaDataaru. kaanee, okE paaTalO ఏంగ్లిష్ రప్-స్త్య్లెద్ ఫస్త్-పచెద్ ల్య్రిచ్స్
tO paaTu aa padaalu viMTE meeku mariMta navvu vastuMdEmO
prayatniMcaMDi.

nacaki
ఫ్.శ్: E maaTaki aa maaTE ceppukOvaali - ఆం ఋఅత్నం paaTalu nEnu
kooDaa okkOsaari చొమెద్య్ kOsaM viMTU uMTaanu.


డొ ఔ అహూ!?
టిరెద్ ఒఫ్ స్పం? అహూ! ంఐల్ హస్ థె బెస్త్ స్పం ప్రొతెచ్తిఒన్ అరౌంద్
హ్త్త్ప్://మైల్.యహూ.చొం


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

s_pamarty

unread,
Dec 3, 2004, 6:49:32 AM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

--- In racch...@yahoogroups.com, NaChaKi <nachakigroups@y...> wrote:

------


> I probably made your day. But, I wanted to make his "day" ("dinamu" ani
> telugu vaaDuka! :-డ్) when I saw this lyric the first time! (పాపము
> శమించు గాక!)

------

అయ్యా నచకి గారు

ఈ మాత్రం దానికి అంత కోపమైతే ఎలా? ఇంకా ముందుంది ముసళ్ళ పండగ.
మనమింకా వినాల్సినవీ, చూడాల్సినవీ చాలా ఉన్నాయి. కవి గారు ఎవ్వరూ
ఊహించలేని విషయాలను ఇక్కడ విప్లవాత్మకంగా చిత్రీకరించారు. ఆయన
ఊహా శక్తిని మెచ్చుకోక తప్పదు.

మీ శాపమును ఉపసంహరించుకుందురు గాక.


If we are to write about music in India, we will have to write a lot.
People on RB are mostly concentrating on film music. What about
non-film music and recycled film-music? Particularly of the Hindi variety.

If you switch channels and gaze at MTV, Zee Music or SS Music (SS
stands for Southern Spice I think), you will witness the revolution
that is sweeping Indian music.

While we guys are talking about pronunciation, knowledge of language,
male voice against female voice etc., personal choice in India is
dictated by other things.

Points to be noted by people who want to make the grade in the modern
music industry of today:

1. Your voice should not be distinctly male or female irrespective of
your gender. Anything in between would suffice. If your voice reminds
people of a howling dog or cat, it's just fine.

2. Forget pronunciation. You should keep people guessing as to which
language you are singing in. This is because your album can then be
switched between English Pop, Hindi pop and Southern pop channels
easily and can cater to markets of people who speak different
languages. You also might end up getting an award for national and
international integration.

3. If you do so, people will be so engrossed in determining the
language that you are singing in that they don't care about your
pronunciation.

4. You don't need to write any lyrics or pay a lyric writer. Just take
an old hindi number and distort it so much that you forget how the
original number sounded. The audience doesn't seem to bother much
either. Besides, with all the value that you are going to add, who
will care about stale lyrics anyway?

5. You are only half way there. If there are indeed some stubborn
people who insist on understanding lyrics, finding out which language
you are singing in etc. distract them with visuals. It's easier done
than said. Some tricks:

a. Use three young cute ladies and tell them to imagine that they are
snakes or frogs or some favourite animal of theirs and that they
should wriggle close to one other from the screen's one edge to the
other for most part of the song. The lesser the attire that's on them,
the better.

b. These three should jump into the swimming pool at least once even
if the song's purpose is devotional.

c. The singer should look like a puppet with his/her hands stretched
out, fists clenched and index fingers pointing to the ground. The
entire song should be sung with the arms in this position.
Alternatively use these index fingers to pound on some imaginary dough
between you and the camera. Don't look the camera in the eye. If you
wear a monkey cap or have flowing hair, you will be fine. For lady
singers, a tonsured head is what is needed.

d. Wear ear rings (or are they nose rings or toe rings?) in all kinds
of places. The more bizarre the place (tongue, eye lids, and navel are
not bizarre enough) they are on your body, the more likely your album
will be a hit.

e. Use your imagination. That means looking at all the western
channels and copying the tricks.

6. If you do all these, you will have your audience bewitched. Your
video CD will sell like hot cakes.

7. It's all in the name. Name yourself something that can't be easily
spelt or pronounced. Tahcapa, TsoPee, esaBaTa etc. are just clues.
Don't worry about meanings. Indian sounding names don't make the
grade, remember.

Caveat: Don't try to make plain audio CDs, however. The results could
be disastrous. Without the visual effects, people will get to listen
to the junk that you are dishing out. There will be issues like
pronunciation, language, music, melody, etc. In short, you can forget
your musical career.

On the other hand, if you follow the above rules, you will reach the
grammys. When you reach there, don't forget about my advice on RB. :-)

Thanks

Satya

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 2, 2004, 3:50:53 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

> I donot think so. Actually it is అఱవము. ravamu
> means sound, not ఱవము. On the other hand, I

> donot know how it originated. అఱవము అనగా
> ద్రావిడ భాష అని మాత్రము తెలుసు.
>
> - mOhana
>

Now that two experts have corrected me, I accept that I was wrong. I

guess expressions like "అరవ గోల" and "అరవ చాకిరీ" that I
constantly heard in one context or other made me assume that the term
itself is a derogatory reference, and by the same logic that Chandu
applied, I assumed that the word meant "cacaphonous".

Mea Culpa!

Regards,

Uday

PS: Interestingly, the word seems to be used in Tamil and Malayalam
to mean alternatively to be either a necklace or a serpant. Perhaps
based on the shape of half an arc. (అర వంక?). Thanks, Srinivas,
for pointing me to the Dravidian dictionary.

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Chandu Parimi

unread,
Dec 2, 2004, 3:00:47 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

The root of the word "aravam"

I am not sure. But I heard somewhere that

a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)

= not pleasent to listen to

I like tamil a lot. Is aravamu a deragatory phrase?

chandu

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Koteswari P

unread,
Dec 2, 2004, 7:03:10 PM12/2/04
to racch...@yahoogroups.com

mIranukunnaTlu anurAgam lEka kAdanDI,vinakapOvaDam....Emi vinAlsi vastundO anna Bayam tO,lEdA sangItam pErutO vinapaDE raNagoNa dhvanulu taTTukOlEka.
oka pOTIlO,oka gAyani pADagA, SrEya GOshAl pADina oka cakkaTi pATa vinnAnu,MIO lO maLLI maLLI vinnAnu
"nuvvE nA SwAsa,manasuna nIkai aBilAshA.."annadi.Cast.s maTuku vinanu,pani gaTTukuni
Regards,
Koteswari.

Uday Bhaskar <uday_n@s...> wrote:

> nEnunnadi Andhra lO nayinA,mIrandarU inta SraddhagA vinna I pATallO

"దూరమైన కొలది పెరుగును అనురాగం" annAru kadaMDI mari :-)?

> E okkaTI vina lEdu.I pATa sAhityam cUDagAnE nirGAntapOyindi nA
burra.mIru tvaragA tErukoni navvagaligAru,adRshTavantulu,

"ఏడవలేక నవ్వడమంటారు చూడండీ, అలా ఉంది మా పరిస్థితి".

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hemantha Kumar

unread,
Dec 3, 2004, 12:54:37 PM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

To my knowledge they don't.

Best wishes
Hemantha Kumar

Uday Bhaskar <uday_n@s...> wrote:
<snip>


So the question is, do Tamilians refer to their mother tongue
as "అరవం"?

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less.

[Non-text portions of this message have been removed]

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

J. K. Mohana Rao

unread,
Dec 3, 2004, 10:13:54 AM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

--- satyam_mandapati@y... wrote:


> There is another quality of Veturi's way of writing. He uses so many
> great Telugu words for Viswanath movies, but when you look into the
> meaning of all of them put together, it looks very pale. What I mean
> is, those songs will be more like a అర్థం లేని చక్కటి పదాల
> మాలలు.
>

I agree with you here, based on my understanding of
a few songs in శంకరాభరణము. - mOhana


__________________________________
Do you Yahoo!?
Dress up your holiday email, Hollywood style. Learn more.
http://celebrity.mail.yahoo.com


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Srinivas Ganti

unread,
Dec 3, 2004, 7:44:35 PM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

--- In racch...@yahoogroups.com, "j_sreenadh" <sreenadh@g...> wrote:
> What are we missing? Is this a generational thing, or is it NRIs vs.
> people in contact with the "live" Telugu culture as it stands today?
>
> - Sreenadh


I feel even among NRI's, lot of ppl. love today's Telugu music with
crappy lyrics and pronounciation.Recently for the local Diwali
night, ppl. were playing the song "Shankar Dada MBBS" and dancing
wildly. While all those ppl. were in their 20's like me, I felt
completely out of place.

I no longer complain though that I am in a minority. While it is sad
to see the Telugu culture being diluted, the silver lining is that
it makes RB or G or PS groups or Old Telugu Songs groups so much more
special and also the frienship with ppl. in these groups !

Ganti.

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Hemantha Kumar

unread,
Dec 3, 2004, 12:30:54 PM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

Maybe around February/March 2004 I had sent in a posting on this. While the real meaning of Aravam could be as suggested, the real Tamil meaning of "aravam" is supposed to be "snake"
So when we say aravamvaallu, they feel that we mean them as equivalent to snakes and that is taken in in a derogatory sense.

Best wishes
Hemantha Kumar

Chandu Parimi <chandu@n...> wrote:
The root of the word "aravam"

I am not sure. But I heard somewhere that a(not) + ravamu(chEvulaku impuga...musical)= not pleasent to listen to


I like tamil a lot. Is aravamu a deragatory phrase?

chandu
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

j_sreenadh

unread,
Dec 3, 2004, 11:38:14 AM12/3/04
to racch...@yahoogroups.com

Evidently, we all agree that the lyrics in present day songs are
ludicrous, the pronounciation awful and the music jarring.

This makes me nervous. Quite obviously, these songs are all hits and
millions of people in AP must be enjoying them (if there was no market
for these, they would disappear pretty rapidly). Satya offers a tongue
in cheek explanation of sorts, but I would like to hear from the other
side, about what they like in these songs. So far, we've only had one
counter opinion, someone thought Udit Narayan's pronounciation was
"cute".

It is possible that all these poeple will come to their senses, and
realize that the music they're listening to is garbage. But unlikely.
So I think we should make an effort to see things from their perspective.

What are we missing? Is this a generational thing, or is it NRIs vs.
people in contact with the "live" Telugu culture as it stands today?

- Sreenadh


--- In racch...@yahoogroups.com, "s_pamarty" <pamarty@h...> wrote:

> While we guys are talking about pronunciation, knowledge of language,
> male voice against female voice etc., personal choice in India is
> dictated by other things.
>
> Points to be noted by people who want to make the grade in the modern
> music industry of today:
>

>

viplavreddy

unread,
Dec 4, 2004, 9:45:27 AM12/4/04
to racch...@yahoogroups.com

A couple of thoughts -

I am a bit disappointed that Srinivas Paruchuri will plead no-
contest to a category on Jeopardy named, 'Telugu movies post 1987'.
What's the final wager on an answer, if will lose to Srini Atluri on
that one?

Could it be true that Film Music industry is more fragmented with
turf & one-up issues than they appear from outside? The Director
sets the scene and the tone, Music Director picks a tune & even the
singer etc., then the lyricist has to work with what he/she has
got? a lack of perspective or it getting lost in trying to win the
popularity contest results in a mediocre music? someone familiar
with current day set-ups especially the cookie-cutter kind of
tunes/music could enlighten further --

There is a democratic way they are trying to add a song to Sankar
dada movie, by trying to poll people where a sixth song should be
added -- is democracy a death to music as well?

I am not sure if people who patronized movies from 90s on, will be
as proud to recite numbers, history behind each of them, connections
and any movie related trivia -- who is the costume designer for NTR
Jr. -- there won't be much of a history to write it seems, as no-one
may be willing to own it.

My next message that would be of any relevance would be after
Chrismas of 2025. I am not trying to emulate Srini Paruchuri. You
know I am only kidding, right!?

regards & good weekend,
-viplav-

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Uday Bhaskar

unread,
Dec 8, 2004, 7:10:16 PM12/8/04
to racch...@yahoogroups.com

>
> let us see if we can explain away, we can! I think -- not
everything,
> but close to every thing --
>
>
> కోయిల ఎప్పుడు పాడుతుంది? కాలంతో పాటొచ్చిన కొత్త చిగురు తిని
> పాడుతుంది -- నిజమో కాదో అనే సైంటిఫిక్ బుర్రను పక్కకు పెడితే
> -- ఇక్కడ నీళ్ళు లేక కాలమే పోయినప్పుడు ఇక చిగురు
మాటెక్కడిది?
> ఉండదు. దాని గొంతు మూగ పోయినప్పుడు దానికిక తెల్లవారదు.
> కన్నీళ్ళు తప్ప మరి గతిలేదు, గొంతెలాగూ మూగ పోయింది కనుక.
> కన్నీళ్ళు గోదావరినే మరిపించేంత కార్చినా లాభం
లేకపోయింది,
> పూదారులన్నీ ముంచి వేసినా ఇక ఆ రాత్రి తెల్లవారలేదు.
> కాకపోతే పూదారి అనేది ఎక్కడా లేదు గోదావరిలో పడి
> కొట్టుకుపోయాయి, అసలు దారే కనపడట్లేదు.
>
> గొంతుపోయి, దారులన్నీ మూసుకుపోయాక, ఇక ఆ కోయిలకు మిగిలింది
> కన్నీటిపాట కాక మరేముంటుంది?
>
>

ఇదేదో "తిలకాష్ఠ మహిష బంధనం" వ్యవహారం లాగుందే :-)

>
> Now it's your turn to explain this from Rukkulu --
>
>
> ప్రపంచమొక పద్మవ్యూహం
> కవిత్వమొక తీరని దాహం
>
>

ప్రపంచాన్ని అర్థం చేసుకుని ఆ అవగాహనని పాఠకుడికి అందివ్వాలన్న
తపనే మనిషిని కవిని చేస్తుంది. ప్రపంచమొక పద్మవ్యూహమైనప్పుడు
యెంత అర్థం చేసుకున్నా ఇంకా అర్థం కానిదే ఎక్కువ మిగులుతుంది. అప్పుడు
కవిత్వమొక తీరని దాహమవుతుంది.

ఇది కాదు కానీ, శ్రీ శ్రీ కవిత్వంలో పైత్యం కావాలంటే ఇక్కడ చూడండి -


http://members.tripod.com/%7ERKSanka/telugu/Sree_srimetric.html

satyam_mandapati@y

unread,
Dec 8, 2004, 10:44:13 PM12/8/04
to racch...@yahoogroups.com

Viplav,

In my opinion, finding literary values in Veturi's songs is probably
more difficult than naming the greatest Telugu person so far in the
history of the world.

Satyam

--- In racch...@yahoogroups.com, Viplav Reddy <viplavreddy@g...>
wrote:
>
> Uday wrote:
>
> >One example of really silly poetry to me was from
> >పంతులమ్మ (I think the lyricist was వేటూరి).
>
>
> >యెడారిలో కోయిలా తెల్లారనీ రేయిలా
> >పూదారులన్ని గోదారి కాగా
> >పాడింది కన్నీటి పాటా


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

NaChaKi

unread,
Dec 8, 2004, 7:22:40 PM12/8/04
to racch...@yahoogroups.com

<<
>యెడారిలో కోయిలా తెల్లారనీ రేయిలా
>పూదారులన్ని గోదారి కాగా
>పాడింది కన్నీటి పాటా


>యెడారిలో కోయిలుందనే అనుకుందాం. మరి యెడారిలో పూదారులేమిటి? అవి
>గోదారి కావడమేమిటి? గోదారికీ కన్నీటికీ ఏమిటి సంబంధం?

<snip>


కోయిల ఎప్పుడు పాడుతుంది?

<snip>


గొంతుపోయి, దారులన్నీ మూసుకుపోయాక, ఇక ఆ కోయిలకు మిగిలింది
కన్నీటిపాట కాక మరేముంటుంది?

Now it's your turn to explain this from Rukkulu --


ప్రపంచమొక పద్మవ్యూహం
కవిత్వమొక తీరని దాహం
>>

అయ్యా... ఋక్కులలో కొన్ని ముక్కలు అటూ ఇటూ చేసి "కవిత్వమొక పద్మవ్యూహం"
అని కూడా అనుకోవచ్చు ననిపించింది. నిజానికి మీరు వ్రాసిన
explanation చూస్తే నాకు ఒక modern artist గీసిన random
patterns కి explanation ఇవ్వాల్సిందేనన్న obligation ఉన్నప్పుడు ఒక
అభిమాని పడే శ్రమ కనిపించింది. "నువ్వు నాకు నచ్చావ్!" చిత్రంలో
త్రివిక్రం శ్రీనివాస్ గారు వ్రాసిన ఒక dialogue గుర్తొచ్చింది (ఇది
మీ explanation చదివాక వేటూరి గారితో చెబుతున్న మాట) - "మీ
కవిత్వంలో చాలా information ఉంది!"

కాదేదీ కవితకనర్హం!
వివరిస్తే కవనమమోఘం! (శ్రీశ్రీ గారికి క్షమాపణలతో)
నచకి

__________________________________
Do you Yahoo!?

Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.

Viplav Reddy

unread,
Dec 8, 2004, 6:06:12 PM12/8/04
to racch...@yahoogroups.com

Uday wrote:

>One example of really silly poetry to me was from
>పంతులమ్మ (I think the lyricist was వేటూరి).

>యెడారిలో కోయిలా తెల్లారనీ రేయిలా
>పూదారులన్ని గోదారి కాగా
>పాడింది కన్నీటి పాటా


>యెడారిలో కోయిలుందనే అనుకుందాం. మరి యెడారిలో పూదారులేమిటి? అవి
>గోదారి కావడమేమిటి? గోదారికీ కన్నీటికీ ఏమిటి సంబంధం?


>Extending the image a little further, if indeed in a desert you can
>find a flowery path, and if, miraculously, on this flowery path you
>can get a river to flow, then isnt this something to celebrate rather
>than to sing a "కన్నీటి పాట"?


let us see if we can explain away, we can! I think -- not everything,
but close to every thing --


కోయిల ఎప్పుడు పాడుతుంది? కాలంతో పాటొచ్చిన కొత్త చిగురు తిని
పాడుతుంది -- నిజమో కాదో అనే సైంటిఫిక్ బుర్రను పక్కకు పెడితే
-- ఇక్కడ నీళ్ళు లేక కాలమే పోయినప్పుడు ఇక చిగురు మాటెక్కడిది?
ఉండదు. దాని గొంతు మూగ పోయినప్పుడు దానికిక తెల్లవారదు.
కన్నీళ్ళు తప్ప మరి గతిలేదు, గొంతెలాగూ మూగ పోయింది కనుక.
కన్నీళ్ళు గోదావరినే మరిపించేంత కార్చినా లాభం లేకపోయింది,
పూదారులన్నీ ముంచి వేసినా ఇక ఆ రాత్రి తెల్లవారలేదు.
కాకపోతే పూదారి అనేది ఎక్కడా లేదు గోదావరిలో పడి
కొట్టుకుపోయాయి, అసలు దారే కనపడట్లేదు.

గొంతుపోయి, దారులన్నీ మూసుకుపోయాక, ఇక ఆ కోయిలకు మిగిలింది


కన్నీటిపాట కాక మరేముంటుంది?

Now it's your turn to explain this from Rukkulu --


ప్రపంచమొక పద్మవ్యూహం
కవిత్వమొక తీరని దాహం


regards,
-viplav-


Courtesy: http://www.kanneganti.com/

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages