Internet Literacy

175 views
Skip to first unread message

Firman Pribadi

unread,
Nov 28, 2004, 11:21:39 PM11/28/04
to tekno...@googlegroups.com
Seorang teman bertanya pada saya, tapi saya ragu, jadi butuh masukan
dari warga disini.

Ada yang bisa membantu saya memberikan arti/definisi/deskripsi dari
"Internet Literacy" kedalam bahasa Indonesia -mudah dipahami orang
awam lebih baik- ?
Adakah referensi dalam bahasa Indonesia (printed version) -karena
versi onlinenya saya gak nemu- yang pernah dipublikasikan mengenai hal
ini atau setidaknya ada hubungannya ?

terima kasih sebelumnya

FP, a.n. AS Surur. [http://cactus.upi.edu/selalu]
--
I am what I am today because of the choices I made yesterday.

Idban Secandri

unread,
Nov 29, 2004, 12:10:03 AM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
On Mon, 29 Nov 2004 11:21:39 +0700, Firman Pribadi <fir...@gmail.com> wrote:
> Adakah referensi dalam bahasa Indonesia (printed version) -karena
> versi onlinenya saya gak nemu- yang pernah dipublikasikan mengenai hal
> ini atau setidaknya ada hubungannya ?

terjemahkan saja dari sini http://www.udel.edu/interlit/


--
http://secandri.com/blog
A homo <del>friend</del> asks only for your time not your money.

Firman Pribadi

unread,
Nov 29, 2004, 12:27:49 AM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
thanks, masalahnya di pustaka yang sudah diakses belom ketemu buku
ini, *beli belom* lagian bukan butuh semuanya, tapi butuh untuk
pertanyaan pertamanya itu, arti/definisi/deskripsi yang lebih membumi
di indonesia. ada yang mau ngutipin, kali ada definisi lugas didalam
buku tersebut *yang punya bukunya*

membaca sebagian isi di
http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072519576/information_center_view0/preface.html
yang lebih detail dari pada situs utama buku tersebut (di UDEL.edu)
juga sudah dilakukan

intinya sekarang *kalo ada* nyari versi penulis tanah air dulu om,

Idban Secandri

unread,
Nov 29, 2004, 12:58:15 AM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
On Mon, 29 Nov 2004 12:27:49 +0700, Firman Pribadi <fir...@gmail.com> wrote:
> intinya sekarang *kalo ada* nyari versi penulis tanah air dulu om,

ada tapi nggak sekomplet yang dimau
http://id.wikipedia.org/wiki/Internet

baskara

unread,
Nov 29, 2004, 1:12:17 AM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
On Mon, 29 Nov 2004 12:58:15 +0700, Idban Secandri
<idban.s...@gmail.com> wrote:
>
> On Mon, 29 Nov 2004 12:27:49 +0700, Firman Pribadi <fir...@gmail.com> wrote:
> > intinya sekarang *kalo ada* nyari versi penulis tanah air dulu om,
>
> ada tapi nggak sekomplet yang dimau
> http://id.wikipedia.org/wiki/Internet

Mau ditambah internet sehat sekalian? :P :D
http://www.ictwatch.com/cyberwise/

ron4ld

unread,
Nov 29, 2004, 10:25:28 AM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
"Kecakapan berInternet", "Kecakapan menggunakan Internet"?


Ronald

Made Wiryana

unread,
Nov 29, 2004, 3:11:51 PM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
On Mon, 29 Nov 2004 07:25:28 -0800, ron4ld <ron...@gmail.com> wrote:
>
> "Kecakapan berInternet", "Kecakapan menggunakan Internet"?
>
> Ronald

Saya sering menggunakan istilah kefasihan berInternet (kalau mau terjemahan
sependek mungkin)

IMW

Koen Wastbow

unread,
Nov 29, 2004, 8:34:54 PM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
On Mon, 29 Nov 2004 21:11:51 +0100, Made Wiryana <mwir...@gmail.com> wrote:
> Saya sering menggunakan istilah kefasihan berInternet (kalau mau terjemahan
> sependek mungkin)

Istilah yang menarik, kayaknya bisa diadopsi :). Tapi akan saya adopsi
sebagai "kefasihan berinternet", tanpa I besar. Selaras dengan
"mengindonesiakan",
bukan "mengIndonesiakan".

Salam,

--
Kuncoro Wastuwibowo
was...@gmail.com

Yulian F. Hendriyana

unread,
Nov 29, 2004, 10:32:29 PM11/29/04
to tekno...@googlegroups.com
Pada hari Selasa, tanggal 30/11/2004 pada 08:34 +0700, Koen Wastbow
menulis:
>
> Istilah yang menarik, kayaknya bisa diadopsi :). Tapi akan saya adopsi
> sebagai "kefasihan berinternet", tanpa I besar. Selaras dengan
> "mengindonesiakan",
> bukan "mengIndonesiakan".

ada 'melek hurup' atau 'melek aksara'
antonimnya 'buta hurup' atau 'tuna aksara'
bisa diadopsi 'melek internet' (sekaligus antonimnya 'tuna internet')
tidak tertutup 'fasih internet' yang artinya lebih tinggi, walaupun
internet itu sendiri hanya jaman/paradigma, sama seperti era industri
satu-dua abad yang lalu (tapi tidak ada 'melek industri')


--
Jay adalah Yulian, http://yulian.firdaus.or.id


Ikhlasul Amal

unread,
Nov 30, 2004, 5:33:23 AM11/30/04
to tekno...@googlegroups.com
---akhir kutipan---

Tidak bermaksud menghakimi, coba kita periksa:

* literate:
1. Able to read and write.
2. Knowledgeable or educated in a particular field or fields.


* fluency:
1. Able to express oneself readily and effortlessly: a fluent
speaker; fluent in three languages.
2. Flowing effortlessly; polished: speaks fluent Russian; gave a
fluent performance of the sonata.

(sumber dictionary.com)

"Internet literacy" lebih tepat (IMO) sebagai "melek Internet"
(sesuai pendapat Jay, antonim dari "buta Internet"). Sedangkan
"fasih" lebih tepat digunakan sebagai terjemahan dari "fluency",
misalnya: teman saya fasih berbahasa Inggris ("my friend speaks
fluent English").


Sekedar pendapat Rp 200 saya (0.02 Eurocent).

--
amal

Tak beras, antah dikisih:
kalau tak ada uang tunai, harta tua boleh dipakai

Made Wiryana

unread,
Dec 1, 2004, 10:23:57 AM12/1/04
to tekno...@googlegroups.com
On Tue, 30 Nov 2004 11:33:23 +0100, Ikhlasul Amal <i...@coretmoret.web.id> wrote:
>
> Tidak bermaksud menghakimi, coba kita periksa:
>
> * literate:
> 1. Able to read and write.
> 2. Knowledgeable or educated in a particular field or fields.
>
> * fluency:
> 1. Able to express oneself readily and effortlessly: a fluent
> speaker; fluent in three languages.
> 2. Flowing effortlessly; polished: speaks fluent Russian; gave a
> fluent performance of the sonata.
>
> (sumber dictionary.com)
>
> "Internet literacy" lebih tepat (IMO) sebagai "melek Internet"
> (sesuai pendapat Jay, antonim dari "buta Internet"). Sedangkan
> "fasih" lebih tepat digunakan sebagai terjemahan dari "fluency",
> misalnya: teman saya fasih berbahasa Inggris ("my friend speaks
> fluent English").
>
> Sekedar pendapat Rp 200 saya (0.02 Eurocent).

Dalam menerjemahkan istilah komputer saya lebih condong
ke pendekatan pragmatis ketimbang hanya semantik (kadang kalau untuk
komputer, sisi semiotik lebih berperan).

Justru itu saya utk istilah Internet literacy memilih fasih
berinternet ketimbang "melek berInterrnet". Beranalogi dengan
buta huruf vs bisa baca, tidak otomatis menjadikan orang memiliki literacy.

Lebih lengkapnya buku Neil Postman (The end of childhood membahas soal ini)

IMW
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages