'officiating' के लिये हिन्दी शब्द

126 views
Skip to first unread message

Anunad Singh

unread,
Jun 26, 2012, 9:34:38 AM6/26/12
to Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)

साथियो,

officiating के लिए कार्यवाहक शब्द प्रयोग किया जा सकता है कि नहीं, क्यों कि पारिभाषिक शब्दावली और फादर बुल्के, शब्दकोश डॉट काम स्थानापन्न कह रहे हैं।
officiating Director को क्या लिखा जाना ठीक रहेगा।
सादर
--
डॉ. राजीव कुमार रावत,हिंदी अधिकारी
भारतीय प्रौद्योगिकी संस्थान खड़गपुर-721302
09641049944,09564156315


Leena Mehendale

unread,
Jun 26, 2012, 12:56:33 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
कार्यवाह शब्द अधिक उचित है -- जिस प्रकार कवि भूषणने  बादलके लिये वारिवाह लिखा था --- पौन वारिवाहपर, शंभु रतिनाह पर ...
मराठीमें भी  कार्यवाह  प्रयोग होता है। सरकार्यवाह -- RSS chief is called by this designation

2012/6/26 Anunad Singh <anu...@gmail.com>

--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह में पोस्ट करने के लिए, technic...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, technical-hin...@googlegroups.com को ईमेल करें.
और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/technical-hindi?hl=hi पर इस समूह पर जाएं.



--
ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किंच जगत्यां जगत्।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथाः मा गृधः कस्यस्विद्धनम्।।
for learning easy HINDI TYPING click here
http://2.bp.blogspot.com/_VXG60Y5jU0g/TMJIZsAvznI/AAAAAAAABOY/1zmgQ6jZryI/s1600/%E0%A4%87%E0%A4%A8.JPG
Leena Mehendale
Member CAT, Banglore
BDA Complex, Indira nagar
Banglore 560102
Ph (off) 08025256860
Mo. 09869039054

Vinod Sharma

unread,
Jun 26, 2012, 1:11:01 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
लीनाजी, रावतजी ने अंग्रेजी शब्द Officiating का हिंदी सामानार्थी या पारिभाषिक शब्द जानना चाहा था जिसका सही अर्थ स्थानापन्न ही होता  है। आप कार्यवाहक के बारे में बात कर रही हैं जिसे अंग्रेजी में Acting/Looking after/Care Taker कहा जाता है। और जो मराठी का कार्यवाह है उसका अंग्रेजी में Executive होता है।

2012/6/26 Leena Mehendale <leena.m...@gmail.com>

Leena Mehendale

unread,
Jun 26, 2012, 4:16:47 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
यदि चुनाव कार्यवाहक और स्थानापन्नके बीच करना है तो बात अलग है। प्रश्न था कि क्या  कार्यवाहक उचित है, मुझे लगता है कि  कार्यवाहक  की अपेक्षा  कार्यवाह अधिक उचित है। किसी संस्कृत विद्वान से पूछना ठीक रहेगा।

2012/6/26 Vinod Sharma <vinodj...@gmail.com>

Madhusudan H Jhaveri

unread,
Jun 26, 2012, 7:22:05 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
Officiating Director=(१) स्थानापन्न संचालक (२) कार्यकारी (Acting) संचालक (३) विराजमान (या बिराजमान)- संचालक। मुझे १ ला, फिर २ रा और अंतमें ३ रा अनु क्रम से, अच्छा लगता है। 
शब्द धीरे धीरे रूढ होकर परिचित होते हैं।परिचित होने पर फिर सहज हो जाते हैं।
साहजिक, अनुवादक का चयन, उसकी वयक्तिक पृष्ठभूमि एवं मातृभाषा (Background)से भी प्रभावित होता है।
कार्यवाह भी शुद्ध संस्कृत है, मराठी में प्रयुक्त होता होगा, गुजराती में भी चलता है। कार्यवाही से ही कारवाई भी जुडा है। (यास्क समान अर्थों वाले शब्दों की व्युत्पत्ति समान मूल से ही ढूंढता है)
मधुसूदन



From: "Leena Mehendale" <leena.m...@gmail.com>
To: technic...@googlegroups.com
Sent: Tuesday, June 26, 2012 4:16:47 PM
Subject: Re: [technical-hindi] 'officiating' के लिये हिन्दी शब्द

Dr Rajeev kumar Rawat

unread,
Jun 26, 2012, 8:14:04 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
महोदय
यहां भारतीय प्रौद्योगिकी संस्थान के Director लिए संचालक नहीं निदेशक प्रयुक्त होता है। जहां समितियां, प्रबंधन संस्था आदि होती हैं उनमें जो Directors होते हैं उनके लिए हम संचालक लिखते हैं। 

हां यह लग रहा है कि स्थानापन्न  निदेशक के स्थान पर कार्यकारी निदेशक ज्यादा रवानगी भरा लग रहा है। स्थानापन्न से अंग्रेजी के substitute ( हटाने ) के भाव की महक आती है कि जैसे कल तक कोई और इस स्थान पर था आज उनकी जगह इन्हें कार्यभार दिया गया है जैसे कॉलेज में एक हफ्ते के लिए प्राचार्य नहीं है तो उप या वरिष्ठतम को कार्यभार सौंप दिया जाता है या किसी कारण से ( जांच, लंबी छुट्टी, आकस्मिकता आदि ) पद खाली है, नियुक्ति तक काम देखेंगे । 

और दूसरे अर्थों में स्थिति है तो यही कि 30 तक उनका नियमित टर्म है उसके बाद तीन महीने का विस्तार officiating के रुप में हैं- तो मैंने कई जगह कार्यवाहक प्राचार्य या कुलपति लिखा देखा है या नहीं पर अपरिचित सा नहीं लग रहा है। और यह सहज बोधगम्य भी है। इसलिए वोट लीना जी को भी मिलता है और प्रो. मधु सर द्वारा प्रस्तावित तीनों विकल्प असहज कर रहे हैं।

बात बड़े भैया विनोद जी की ही सरकारी रुप में ज्यादा सही है। प्रस्ताव है कि - प्रयोग की दृष्टि से क्या अस्थाई निदेशक या प्रभारी निदेशक से काम ज्यादा अच्छा नहीं चलेगा और अर्थ बोर्ड से ही स्पष्ट हो जाए विना व्याख्या के ?

सादर

Kiran Paranjape

unread,
Jun 26, 2012, 10:29:07 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
यहाँ मूल धातु ' वह् ' है [प्रथमगगण परस्मैपद] जिस का मतलब है ' भार उठाना / संभालना ' [to bear / carry]
इस धातु का प्रयोजक रूप [causative form] है ' वाह् ' जिस का मतलब है दूसरों से काम करवाना

इस विश्लेषण से
कार्यवाह = जो खुद काम करता है [executive cadre]
कार्यवाहक = जो दूसरों से काम करवाता है [administrative cadre]

व्यावहारिक रूप में इन दोनों में इतना भेद न करते हुए समानार्थी शब्दों जैसे ही प्रयोग किया जाता है

--------------------------------------
Webmaster-Translations:
http://freetranslationblog.blogspot.com

2012/6/27 Leena Mehendale <leena.m...@gmail.com>

Vinod Sharma

unread,
Jun 26, 2012, 10:41:13 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
रावतजी,
यदि बात सही अर्थ की है तो केंद्रीय हिंदी निदेशालय द्वारा कार्यालयों में दैनिक प्रयोग के लिए एक कार्यालय सहायिका जारी की गई थी, उसे देखलें। इसके अलावा वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग के ऑनलाइन शब्दकोश में भी देख सकते हैं।
दोनों में प्रामाणिक अर्थ तो स्थानापन्न ही है। अब बात अगर रवानगी या शब्द सौंदर्य या सरलता की है तो आप जो भी वैकल्पिक शब्द प्रयोग करेंगे वह सही अर्थ नहीं देगा।
यहाँ स्पषट करदूँ कि कार्यवाहक के लिए सटीक अंग्रेजी शब्द Acting होता है।
जब किसी नियमित पद को उस पद से निम्नतर पद वाले व्यक्ति से अस्थाई रूप से भरा जाता है तो इस व्यवस्था को Officiating कहा जाता है। यहाँ चूँकि आपके निदेशक का कार्यकाल समाप्त हो रहा है, तो 30 जून के बाद वे निदेशक नहीं रहेंगे। अतः अगली व्यवस्था होने तक उनकी स्थानापन्न नियुक्ति की गई है। वे वास्तव में उस पद पर नहीं होंगे बल्कि उस स्थान पर अस्थाई रूप से आसीन होंगे।

2012/6/27 Dr Rajeev kumar Rawat <dr.raje...@gmail.com>

Vinod Sharma

unread,
Jun 26, 2012, 10:52:56 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
बड़े सम्मान के साथ क्षमा चाहते हुए कहना चाहूँगा कि परांजपेजी की हिंदी के प्रयोग की दृष्टि से कार्यवाहक की व्याख्या से मैं सहमत नहीं हूँ। यहाँ वाहक का अर्थ वहन करने वाला है। जो किसी पद का नियमित धारक न होकर केवल कार्य का वहन करता है, वही कार्यवाहक होता है। जैसे इंद्रकुमार गुजराल कई बार कार्यवाहक प्रधानमंत्री बने लेकिन वे वास्तव में प्रधानमंत्री नियुक्त नहीं हुए थे। इसी प्रकार किसी भी पद पर कुछ समय के लिए कार्य देखने या उसका वहन करे वाले को कार्यवाहक कहते हैं।
कार्यवाह या कार्यकारी काअर्थ Executing/Executive होता है। जैसे किसी संस्था/कंपनी का मुख्य कार्यवाह/कार्यकारी Chief Executive कहलाता है।

2012/6/27 Kiran Paranjape <kiranpa...@gmail.com>

Anunad Singh

unread,
Jun 26, 2012, 11:28:17 PM6/26/12
to technic...@googlegroups.com
'आफिसिएटिंग' का हिन्दी क्या होना चाहिए - यह अलग प्रश्न है और वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग ने क्या निर्धारित (मानकीकृत) किया है, यह अलग प्रशन है। मेरे विचार से दूसरा वाला प्रश्न अधिक महत्वपूर्ण है। इस दृष्टि से 'आफिसिएटिंग' = 'स्थानापन्न'  मान्य होना चाहिये।

किसी भी भाषा का शब्दावली आयोग जब पारिभाषिक शब्दावली का निर्माण करता है तो एक-एक शब्द का विलगित (isolated) विचार नहीं करता बल्कि शब्दों के एक समुदाय (फेमिली या सिस्टम) का एक सथ विचार करता है ताकि निर्मित शब्दावली में सुसंगता ( harmonization of terminology ) का गुण आ जाय। मूल शब्दावलियों (जैसे अंग्रेजी की तकनीकी शब्दावली) में यह गुण नहीं होता।

-- अनुनाद

Dr Rajeev kumar Rawat

unread,
Jun 27, 2012, 5:37:26 AM6/27/12
to technic...@googlegroups.com
साथियो
सभी वरिष्ठ साथियों को नमन। 
मैंने भेजा तो स्थानापन्न ही है किंतु निदेशक सचिवालय सकते में आ गया है क्योंकि एक तो बंग्ला क्षेत्र और दूसरे किसी ने यह सुना ही नहीं। तीसरा दोष हमारी स्मृति का -सबके दिमाग में नंदा जी गुजराल जी का उदाहरण अखबारों से - कि कार्यवाहक प्रधानमंत्री रहे थे- गुजराल जी का तो भाग्य अच्छा रहा कि राजनीति की नौटंकियों में उन्हें ताज मिल गया कुछ समय के लिए पर, नंदा जी का भाग्य ने साथ नहीं दिया। 
सभी को धन्यवाद सहित, बात स्थानापन्न पर खत्म ।
(बाकी के लिए -पंचों की राय सर माथे, परनाला यहीं गिरेगा।)

2012/6/27 Anunad Singh <anu...@gmail.com>
'आफिसिएटिंग' का हिन्दी क्या होना चाहिए - यह अलग प्रश्न है और वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग ने क्या निर्धारित (मानकीकृत) किया है, यह अलग प्रशन है। मेरे विचार से दूसरा वाला प्रश्न अधिक महत्वपूर्ण है। इस दृष्टि से 'आफिसिएटिंग' = 'स्थानापन्न'  मान्य होना चाहिये।

किसी भी भाषा का शब्दावली आयोग जब पारिभाषिक शब्दावली का निर्माण करता है तो एक-एक शब्द का विलगित (isolated) विचार नहीं करता बल्कि शब्दों के एक समुदाय (फेमिली या सिस्टम) का एक सथ विचार करता है ताकि निर्मित शब्दावली में सुसंगता ( harmonization of terminology ) का गुण आ जाय। मूल शब्दावलियों (जैसे अंग्रेजी की तकनीकी शब्दावली) में यह गुण नहीं होता।

-- अनुनाद

--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह में पोस्ट करने के लिए, technic...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, technical-hin...@googlegroups.com को ईमेल करें.
और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/technical-hindi?hl=hi पर इस समूह पर जाएं.

ePandit | ई-पण्डित

unread,
Jun 30, 2012, 9:29:31 AM6/30/12
to technic...@googlegroups.com
मैं भी इस प्रश्न का उत्तर जानने को उत्सुक हूँ। हमारे शिक्षण विभाग में जब तक किसी रेगुलर अध्यापक को कन्फर्मेशन नहीं मिल जाती उसे ऑफीशियेटिंग कहा जाता है। कन्फर्मेशन आम तौर पर सालों बाद जाकर मिलती है और तब तक नौकरी पक्की होने के बावजूद कागजी तौर पर उसे 'परमानेंट' की बजाय 'रेगुलर' लिखा जाता है।

--
Shrish Benjwal Sharma (श्रीश बेंजवाल शर्मा)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If u can't beat them, join them.

ePandit: http://epandit.shrish.in/

Vinod Sharma

unread,
Jun 30, 2012, 9:36:09 AM6/30/12
to technic...@googlegroups.com
इस कड़ी का समाधान और समापन इस निर्णय के साथ हुआ था कि
केंद्रीय सचिवालय, राजभाषा विभाग तथा वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग
द्वारा ऑफिसिएटिंग का हिंदी पारिभाषिक शब्द स्थानापन्न दिया गया है,
अतः यही सही है।
विनोद


2012/6/30 ePandit | ई-पण्डित <sharma...@gmail.com>
--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages