यह उपन्यास में पात्रों के विचारों से संबंधित है - और डॉ. एस.एल. भीरप्पा के अन्य उपन्यासों में भी - कि वे एक ही वाक्य में लगातार रूप से उनके मन में आने वाले विभिन्न प्रतीत होने वाले विचारों को लिखते हैं। हालांकि इस ‘चेतना की धारा’ के घटक भाग अर्थ की दृष्टि से लगभग पूर्ण हैं, वाक्यविन्यास की दृष्टि से वे ज्यादातर अपूर्ण हैं, शायद सिरीज के अंतिम को छोड़कर। ऐसे संरचित वाक्यों का अनुवाद करते समय, 'धारा' को बरकरार रखने और समझ में आने वाली बाधाओं को दूर करने के लिए कई वाक्यों में उसे विभाजित करने के बीच संतुलन बनाने की कोशिश की गई है।
(कृत्रिम बुद्धि का उत्तर)
क्या यह ठीक है?
- उचित अनुवाद सुझाएँ - 1 अपडेट
Narayan Prasad <hin...@gmail.com>: Dec 29 02:13PM +0530
प्रिय सदस्यगण,
कृपया निम्नलिखित वाक्यों का उचित अनुवाद सुझाएँ।
सादर
नारायण प्रसाद
'***************************************
“In relating to the thoughts of the characters in this novel — and his
other novels as well — it is typical of Dr. S.L. Bhyrappa to script
contiguously within a single sentence the seemingly disparate thoughts as
they occur in their minds. Though the constituent parts of this ‘*Stream of
Consciousness*’ are almost complete semantically, they are mostly
incomplete syntactically, except possibly the last in the series. While
translating sentences thus structured, care has been taken to strike a
balance between retaining the ‘*stream*’ *per se* and splitting it into
several sentences with a view to ironing out impediments to comprehension.”
आपको यह डाइजेस्ट मिला, क्योंकि आपने इस समूह के अपडेट की सदस्यता ली है. आप समूह सदस्यता पेज पर अपनी सेटिंग बदल सकते हैं.
इस समूह की सदस्यता छोड़ने और इससे ईमेल पाना बंद करने के लिए technical-hin...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.