繁体中文版Chinese-English Tea Studies Terminology(2010年)

166 views
Skip to first unread message

icetea8

unread,
Jul 24, 2010, 1:41:30 AM7/24/10
to Tea Arts
繁体中文版Chinese-English Tea Studies Terminology(2010年)

书名:《中英文茶学术语》
增订版包括 [ 中英文茶学术语索引 ]
编译者:蔡荣章‧琼斯史迪芬
预订出版时间:2010年2月(2010年) 繁体中文版

出版者:陆羽茶艺股份有限公司
ISBN 978-957-9690-06-5

陆羽茶艺中心
10045台北市衡阳路64号3楼
电话 02-2331-6636 分机211
传真 02-2389-7786
E-Mail:luy...@ms59.hinet.net


Title: Chinese-English Tea Studies Terminology
Updated edition including Chinese-English Tea Studies Terminology
Index
2010(Traditional Chinese Version)
Translators and Editors: Tsai, Rong-Tsang and Steven R. Jones,
Lu-Yu Tea Culture Institute Publications Department
ISBN 978-957-9690-06-5

Please contact:

International Wu-Wo Tea Ceremony Association
3F, #64, Heng-Yang Rd.,
Taipei, Taiwan, 10003
Tel: +886-2-2331-6636
FAX: +886-2-2331-0660
E-mail: luy...@ms59.hinet.net

目录Table of Contents
序 Preface

第一章 茶树裁培、采青、初制
Chapter One Tea Cultivation, Tea Harvesting, and Tea Primary
Processing

第二章 茶叶精制、加工、包装
Chapter Two Tea Refining, Added Processing, and Packaging

第三章 茶之分类与识别
Chapter Three Classification and Recognition of Tea

第四章 泡茶原理
Chapter Four Tea Brewing Principles

第五章 十大泡茶法
Chapter Five The Ten Tea Methods

第六章 陶瓷艺术
Chapter Six Ceramics

第七章 茶具名称与功能
Chapter Seven Kinds of Tea Ware and Functionality

第八章 茶会
Chapter Eight Tea Functions

第九章 中国茶史
Chapter Nine Chinese Tea History

第十章 日韩英茶文化
Chapter Ten Japanese, Korean, and British Tea Culture

第十一章 茶诗与健康
Chapter Eleven Tea Poetry and Health

第十二章 茶学综论
Chapter Twelve Tea Studies Review

中英文茶学术语索引
Chinese-English Tea Studies Terminology Index

= = =

茶艺月刊
318期-2010年01月
新书预告--《中英文茶学术语》
中英文茶学术语
Chinese-English Tea Studies Terminology

蔡荣章 ‧ 琼斯史迪芬 编译
Tsai, Rong-Tsang and Steven R. Jones, Translators and Editors
陆羽茶艺中心出版部
Lu-Yu Tea Culture Institute Publications Department
ISBN 978-957-9690-06-5
(序文)

  序 Preface:

一项文化或学科在不同语种的国家或地区传播,首先必须将这门学科的专用术语译妥,否则学校或传播界在传递的时候无法正确地表达。
A culture or a branch of study in a country or region with different
languages spreading, must first translate the discipline-specific
terminology properly, otherwise, the schools or the propagation at the
time of delivery can not be properly expressed.

茶学的国际传播就是面临这样的问题,茶叶种植、制造方面还好,茶叶冲泡、欣赏与茶道观念、思想方面就还欠缺。
The international spread of tea studies is confronted with this
problem, with tea cultivation, and manufacturing aspects are fair; but
with tea brewing, tea savoring and tea ceremony, concepts and ideology
are quite deficient.

要将茶学术语正确地翻译,必须译者对茶学有基本性的认识,而且相当准确。
To correctly translate the tea studies terminology, the translator
must have the fundamental qualities of tea studies knowledge, and also
be very accurate.

所幸台北陆羽茶艺中心在三十年的茶道教室里,有了一位Mr. Steven R. Jones 能够有将近十年的时间学习各种课程,而且说得一口尚称流
利的华语。
Fortunately, the Taipei Lu-Yu Tea Culture Institute has three decades
of tea classroom teaching, with Mr. Steven R. Jones having nearly a
decade of time spent on learning a variety of courses, and can speak
with some fluency in Mandarin.

于是从2005年初起,每周四下午, Steven 与我共同从事这项工作,我将先行挑出的术语之意义充分地让他了解,然后由他选出适当的译辞,经双方
讨论后定案。
So from early 2005 and onwards, every Thursday afternoon, Steven and I
would undertake this work together, I would first select terms with
their full meanings to allow him to understand, then he would select
the appropriate translations, then after mutual discussion we would
reach a conclusion.

译了一个或半个单元的术语后,就在每月发行的《茶艺》月刊上登出,以候各方的反应与指正。
After translating one or half a section of terminology, then published
every month in the "Tea Culture Monthly" circulated, and await
responses and comments.

到了2007年,“天福茶学院”在福建成立,其中“茶文化系”开设有一学期二学分的“茶文化专业英语”,需要这样的教材与老师,于是快马加鞭赶完大部分
的术语翻译,Steven也被派上用场前往任教。
By 2007, "Tenfu Tea College" was founded in Fujian, where the
"Department of Tea Culture" began to offer a one-semester two-credit
"Specialized English for Tea Culture " course, which produced a need
for teaching materials and teachers, so at full speed to finish the
last part of the terminology translations, Steven also came in handy
to teach.

但尚未完备的部分仍然需要继续完成,又在学院“大学英文”的教师中找到了蔡晓晓老师,请她协助校勘。
With still part not complete and needing to continue for completion,
again at the college "University English" teacher Cai, Xiaoxiao
(Cynthia) was found, and asked for her to help collate.

到了2010年初,这本《中英文茶学术语》总算完稿,由台北陆羽茶艺中心出版部发行。
By early 2010, this book "Chinese-English Tea Studies Terminology"
finally was completed, and published by Taipei Lu-Yu Tea Culture
Institute, Publishing Department.

Steven 在家里从事翻译的准备工作时,他的台湾夫人张丽香帮他找字典、补充中文及茶学方面的资讯。
Steven at home engaged in preparations for the translation, his wife
Chang, Li-Hsiang is Taiwanese and helped him find a dictionary, to
supplement the Chinese and tea science information aspects.

当他在茶学院开设小班制的训练课程时,张女士还在一旁泡茶给同学们喝,也作为英语交谈的话题。
When he is at the tea college and having the small class for training
curriculum , Ms. Chang is still present and brewing tea for the
students to drink, and also as a topic for conversation in English.

他们夫妇都在陆羽茶艺中心取得了“泡茶师证书”。
The couple at the Lu-Yu Tea Culture Institute both have obtained their
"Tea Master Certifications".

这本《中英文茶学术语》只是先完成初学茶道者所应用的部分,尚需继续完备。
This book "Chinese-English Tea Studies Terminology" is just the first
complete beginning step for tea studies application part, yet there is
a need to continue to complete.

敬请各方先进更正错误及提供宝贵意见。
Please bring to attention any needed corrections or provide any
advice.

蔡荣章
2010年1月于天福茶学院茶文化系

Tsai, Rong-Tsang
Department of Tea Culture, Tenfu Tea College, January 1, 2010

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages