Vấn đề thường gặp

28 views
Skip to first unread message

Sô Đa Chanh

unread,
Mar 17, 2015, 7:19:45 AM3/17/15
to tat...@googlegroups.com

Một cụm từ bao gồm tính từ và danh từ ghép ở iếng Anh, khi dịch qua tiếng Việt rất dễ bị rối rắm và gây hiểu lầm

A reasonable public health policy, khi dịch sát theo trình tự đảo ngược của tiếng Việt

Một chính sách bảo vê sức khỏe cộng đồng hợp lý

Ở đây hợp lý bổ nghĩa cho "chính sách", thế nhưng sắc xuất để người đọc móc nối "hợp lý" với cộng đồng là cao

Vấn đề liên quan và mấu chốt vấn đề nằm ở trả lời của câu hỏi, "khi nào tính từ bổ túc cho danh từ cuối, khi nào cho danh từ đầu"?

Chính sách bảo vệ sức khỏe thanh thiếu niên yếu đuối, thì yếu đuối đây là chính sách hay thanh thiếu niên?  

Với tiếng Anh, tính từ bổ túc cho toàn thể cụm ghép của các danh từ (cho tới khi loại từ khác chen vào).
Với tiếng Việt thì "tính từ" đi sau và vì thế sẽ chạy ngược lại để định dạng từ bổ túc, đôi khi rõ, đôi khi dễ lầm (cái ghế gỗ màu đỏ, ghế gỗ và được sơn đỏ hay ghế làm bằng "gỗ đỏ"?)


VIỆT-ANH

Giả định là đã rõ nghĩa thì nó sẽ là:
a red wooden chair vs. a chair made of redwood

ANH-VIỆT

Vấn đề ở đây là dẫn dắt người đọc vào đúng nghĩa muốn nói, mình có một số lựa chọn
1. Một chính sách bảo vê sức khỏe cộng đồng hợp lý (sát với cụm từ gốc)
2. Một chính sách đứng đắn với/trong/nhằm bảo vệ sức khỏe cộng đồng (chuyển tính từ đến gần với danh từ chính và chỉnh sửa)
3. Một chính sách BVSKCĐ được xem là đứng đắn

Như thế nào, thì người dịch phải tự quyết (sẽ không có giải pháp "hoàn hảo")

Hanh Minh

unread,
May 12, 2015, 2:38:37 AM5/12/15
to tat...@googlegroups.com, pdk...@gmail.com
Hi everyone. Tớ có câu TV như này: 

Từ năm thứ hai đến năm thứ năm, bên A sẽ điều chỉnh tăng hoặc giảm giá (thuê đất), nhưng mỗi năm tăng hoặc giảm không quá 10% so với năm liền kề trước đó. 

Tớ đang dịch như sau: 

From the second year to the fifth year, for each year, party A shall make an increase or decrease in the rental, which shall not be higher than 10% comparing to the preceding year. 

Có thể câu dịch trên chưa hẳn đã đúng về mặt nghĩa, nhưng vấn đề mà tớ thắc mắc từ lâu là: nếu để which như trên, có sợ hiểu lầm là which bổ nghĩa cho rental, thay vì bổ nghĩa cho object phrase (an increase or decrease in the rental) không? Cũng nói thêm là có dấu phẩy trước which thì tớ yên tâm được khoảng 80%; còn lại 20% vẫn còn lẫn cẫn, mặc dầu đã mò đọc lại relative pronouns. Mong các bạn chỉ giúp. Thank you!

Sô Đa Chanh

unread,
May 12, 2015, 10:36:21 AM5/12/15
to tat...@googlegroups.com, hanh...@gmail.com, pdk...@gmail.com
Google {restrictive relative pronoun} Purdue OWL also has a good discussion on this.

annual(ly), adjustment, no more than, compared (rather than comparing). In fact, I suspect if you Google the phrase {adjustment no more than * previous}, you may find similar phrasings. Learn techniques to Google better and also make it a habit to check/compare your phrasing with others and learn from those

Hanh Minh

unread,
May 12, 2015, 11:50:06 AM5/12/15
to tat...@googlegroups.com, pdk...@gmail.com, hanh...@gmail.com
Thank you! Relative pronoun seems to be a nightmare to me, even from I started learning English at school. I feel it well, but sometimes it puts me in a struggling situation. 

I also read the Purdue OWL link but can not get 100% certainty :|

Thank you for your suggestion of 'no more than'. I omitted that the adjusted price can be lower or higher. 

Hanh Minh

unread,
May 12, 2015, 12:13:54 PM5/12/15
to tat...@googlegroups.com, hanh...@gmail.com, pdk...@gmail.com
My initial correction: 

From the second year to the fifth year, party A shall make an annual adjustment to the rental but no more than 10% compared to the previous year's rental.

Vấn đề với relative pronoun em canh cánh trong lòng đã lâu mà chưa nghĩ ra câu nào để hỏi ấy.

Em phải nói anh dịch Việt Anh quá quá giỏi ý, em làm nghề dịch được gần 2 năm rồi mà vẫn dịch chậm mà có khi còn hiểu sai và lệch ý nữa, hic.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages