Một cụm từ bao gồm tính từ và danh từ ghép ở iếng Anh, khi dịch qua tiếng Việt rất dễ bị rối rắm và gây hiểu lầm
A reasonable public health policy, khi dịch sát theo trình tự đảo ngược của tiếng Việt
Một chính sách bảo vê sức khỏe cộng đồng hợp lý
Ở đây hợp lý bổ nghĩa cho "chính sách", thế nhưng sắc xuất để người đọc móc nối "hợp lý" với cộng đồng là cao
Vấn đề liên quan và mấu chốt vấn đề nằm ở trả lời của câu hỏi, "khi nào tính từ bổ túc cho danh từ cuối, khi nào cho danh từ đầu"?
Chính sách bảo vệ sức khỏe thanh thiếu niên yếu đuối, thì yếu đuối đây là chính sách hay thanh thiếu niên?
Với tiếng Anh, tính từ bổ túc cho toàn thể cụm ghép của các danh từ (cho tới khi loại từ khác chen vào).
Với tiếng Việt thì "tính từ" đi sau và vì thế sẽ chạy ngược lại để định dạng từ bổ túc, đôi khi rõ, đôi khi dễ lầm (cái ghế gỗ màu đỏ, ghế gỗ và được sơn đỏ hay ghế làm bằng "gỗ đỏ"?)
VIỆT-ANH
Giả định là đã rõ nghĩa thì nó sẽ là:
a red wooden chair vs. a chair made of redwood
ANH-VIỆT
Vấn đề ở đây là dẫn dắt người đọc vào đúng nghĩa muốn nói, mình có một số lựa chọn
1. Một chính sách bảo vê sức khỏe cộng đồng hợp lý (sát với cụm từ gốc)
2. Một chính sách đứng đắn với/trong/nhằm bảo vệ sức khỏe cộng đồng (chuyển tính từ đến gần với danh từ chính và chỉnh sửa)
3. Một chính sách BVSKCĐ được xem là đứng đắn
Như thế nào, thì người dịch phải tự quyết (sẽ không có giải pháp "hoàn hảo")