Re: Экспертная редакторская группа

13 views
Skip to first unread message

Farhad Fatkullin

unread,
Oct 15, 2011, 7:39:31 AM10/15/11
to shigolev_s, igor.savelev, Pomerantseva Natalia, Минпромторг РТ-Исмагилов Энгиль Рауфович, Виртуальный форум переводчиков Татарстана, Timur.M...@tatar.ru
Сергей Валентинович,

Предполагаю, что Президенту Минниханову не было бы нужды встречаться с представителями московской переводческой компании, если бы у него была уверенность что в Казани есть достаточное количество квалифицированных специалистов и опытных менеджеров переводческих процессов, способных на конкурентной основе организовать комплексное лингвистическое обслуживание международного уровня, ожидаемое в случае Универсиады-2013 и других текущих и планируемых крупных проектов.

Учитывая опережающее мышление Рустама Нургалиевича и присутствие на встрече Николая Никифорова, можно предположить, что Президент задумывается об организации полного, качественного и оперативного перевода на английский язык всех сайтов на базе сервера tatar.ru/tatarstan.ru

При последнем своем посещении Кабмина РТ (перевод встречи с Unvia Trading Limited, 12 oктября) случайно выяснилось, что Игорь Леонидович Савельев, а соответственно и другие ответственные работники Аппарата Президента РТ, не знают/помнят об озвученных Вами предложениях по повышению качества англоязычной странички Президента РТ.

При необходимости, могу в помощь Вам подготовить грубый предварительный расчет кратко-, средне- и долгосрочных выгод от реальной поддержки озвученных ранее предложений.

В Казани стандарт качества (как образец для подражания) в широком смысле в нашей сфере могут задавать только переводческие службы региональных органов гос.власти. Чтобы усилия отдельных преподавателей и переводчиков имели какое-то серьезное значение, качество иноязычного текста, появляющегося от имени Президента и Правительства Республики, и даже Татар-информ, должно соответствовать уровню лучших выпускников профессионального переводческого ВУЗа,  не говоря уже о важности дальнейшего утверждения/редактирования профессиональным лингвистом из числа носителей языка. Последнее также касается и русских текстов -  сегодня это стандарт профессионального веб-проекта.

Копию письма посылаю упомянутому выше И.Л. Савельеву и коллегам по переводческому цеху в РТ.

С уважением,
фархад

P.S. В случае ABBYY Language Services, для повышения эффективности (и снижения стоимости) создания высококачественных переводов проектные терминологические базы для своих переводчиков вычленяются редакторами из ABBYY Lingvo, а для совместного использования большим количеством переводчиков памяти переводов, созданной в ходе предыдущих проектов с начала февраля 2010 г. они перешли на серверную версию SDL Trados. Терминологические базы и памяти перевода представляют ценность только если все стадии порождения соответствующего продукта выполнены как следует, как в случае стандартизации "халяль/кошер" :) 

--
Farhad Fatkullin http://frhd.narod.ru/ +79274158066  Skype:frhdkazan


2011/6/14 Farhad Fatkullin <frhd...@gmail.com>
Уважаемый Сергей Валентинович,

 

Ваша майская встреча на тему создания редакторской группы АП РТ – важный шаг в выводе информационной деятельности в Татарстане на международный уровень.

Полезными методами в вопросе нормализации языка будет разработка и утверждение Положения АП РТ по оформлению документов, включающего в себя:

 

1)  использование руководств по стилю;

Руководство по стилю, или стилистический справочник – это совокупность стандартов и требований, которые необходимо соблюдать при написании и оформлении статей в конкретном издании и документов в той или иной организации.

Обычно такие документы создаются для своих потребностей крупными информационными агенствами: Би-Би-Си (скачать), The Times, The Guardian, РИА-Новости (для своих переводчиков с русского), а также крупными компаниями, пользующимися услугами переводчиков (Микрософт для всех языков, включая татарский). О наличии такого документа в татарстанских СМИ мне не известно.

 

2) инструкции по поиску, выработке, утверждению терминов и ведению терминологической базы РТ.

Данный документ задает стандарт работы с терминологией – принципы и приоритетность источников, процедуры разрешения спорных вопросов, внесения изменений и обновлений в проектную и общеорганизационную терминологические базы.

Простейшая форма терминологической базы – это утвержденный двуязычный глоссарий официальных наименований, встречающихся в деятельности организации. В ходе работы над крупным проектом, создается проектная терминологическая база (пример моей для ГИБДД), которая затем может стать частью общей терминологической базы организации. В интересах организации держать данную терминологическую базу открытой для доступа - пример, терминологическая база Микрософт (все языки, включая татарский)

 

Положение определит стандарт, которому должен соответствовать любой текст, порождаемый в организации. Организацию проверки всех публикуемых документов на соответствие стандарту организации поручают редактору.  

По степени остроты и актуальности, внедрение в АП РТ обязательного контроля за исполнением данного положения актуально в первую очередь для английского, потом для татарского и в последнюю очередь для русского языка.

Свою готовность принять участие в работе группы по разработке указанных документов подтверждаю.

 

С уважением,

фархад   


--
Farhad Fatkullin http://frhd.narod.ru/ +79274158066  Skype:frhdkazan


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages