Farhad Fatkullin
unread,Oct 15, 2011, 7:39:31 AM10/15/11Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to shigolev_s, igor.savelev, Pomerantseva Natalia, Минпромторг РТ-Исмагилов Энгиль Рауфович, Виртуальный форум переводчиков Татарстана, Timur.M...@tatar.ru
Сергей Валентинович,
Предполагаю, что Президенту Минниханову не было бы нужды
встречаться с представителями московской переводческой компании,
если бы у него была уверенность что в Казани есть достаточное
количество квалифицированных специалистов и опытных менеджеров
переводческих процессов, способных на конкурентной основе организовать
комплексное лингвистическое обслуживание международного уровня, ожидаемое в случае
Универсиады-2013 и других текущих и планируемых крупных проектов.
Учитывая опережающее мышление Рустама Нургалиевича и присутствие на встрече Николая Никифорова, можно предположить, что Президент задумывается об организации
полного, качественного и оперативного перевода на английский язык всех сайтов на базе сервера tatar.ru/tatarstan.ru
При последнем своем посещении Кабмина РТ (перевод встречи с Unvia Trading Limited, 12 oктября) случайно выяснилось, что Игорь Леонидович Савельев, а соответственно и другие ответственные работники Аппарата Президента РТ, не знают/помнят об озвученных Вами предложениях по повышению качества англоязычной странички Президента РТ.
При
необходимости, могу в помощь Вам подготовить грубый предварительный расчет кратко-, средне- и
долгосрочных выгод от реальной поддержки озвученных ранее предложений.
В Казани стандарт качества (как
образец для подражания) в широком смысле в нашей сфере могут задавать
только переводческие службы региональных органов гос.власти. Чтобы
усилия отдельных преподавателей и переводчиков имели какое-то серьезное
значение, качество иноязычного текста, появляющегося от имени Президента
и Правительства Республики, и даже Татар-информ, должно соответствовать
уровню лучших выпускников профессионального переводческого ВУЗа, не
говоря уже о важности дальнейшего утверждения/редактирования профессиональным лингвистом из
числа носителей языка. Последнее также касается и русских текстов -
сегодня это стандарт профессионального веб-проекта.
Копию письма посылаю упомянутому выше И.Л. Савельеву и коллегам по переводческому цеху в РТ.
С уважением,
фархад
P.S. В случае ABBYY Language Services, для повышения эффективности (и снижения стоимости) создания высококачественных переводов
проектные терминологические базы для своих переводчиков вычленяются редакторами из ABBYY Lingvo, а для совместного использования большим количеством переводчиков памяти переводов, созданной в ходе предыдущих проектов с начала февраля 2010 г. они
перешли на серверную версию SDL Trados. Терминологические базы и памяти перевода представляют ценность только если все стадии порождения соответствующего продукта выполнены как следует, как в случае стандартизации "халяль/кошер" :)
--
Farhad Fatkullin
http://frhd.narod.ru/ +79274158066 Skype:frhdkazan
2011/6/14 Farhad Fatkullin
<frhd...@gmail.com>
Уважаемый Сергей Валентинович,
Ваша майская встреча на тему создания
редакторской группы АП РТ – важный шаг в выводе информационной деятельности в
Татарстане на международный уровень.
Полезными методами в вопросе
нормализации языка будет разработка и утверждение Положения АП РТ по оформлению
документов, включающего в себя:
1) использование
руководств по стилю;
Руководство
по стилю, или стилистический справочник – это совокупность стандартов и
требований, которые необходимо соблюдать при написании и оформлении статей в
конкретном издании и документов в той или иной организации.
Обычно
такие документы создаются для своих потребностей крупными информационными
агенствами: Би-Би-Си (скачать), The Times, The Guardian, РИА-Новости (для своих
переводчиков с русского), а также крупными компаниями, пользующимися услугами
переводчиков (Микрософт для всех языков, включая татарский). О наличии такого
документа в татарстанских СМИ мне не известно.
2) инструкции по поиску, выработке, утверждению терминов и ведению терминологической
базы РТ.
Данный
документ задает стандарт работы с терминологией – принципы и приоритетность
источников, процедуры разрешения спорных вопросов, внесения изменений и
обновлений в проектную и общеорганизационную терминологические базы.
Простейшая
форма терминологической базы – это утвержденный двуязычный глоссарий
официальных наименований, встречающихся в деятельности организации. В ходе
работы над крупным проектом, создается проектная терминологическая база (пример моей для ГИБДД),
которая затем может стать частью общей терминологической базы организации. В интересах организации держать данную терминологическую базу открытой для доступа - пример, терминологическая база Микрософт (все языки, включая татарский)
Положение определит стандарт,
которому должен соответствовать любой текст, порождаемый в организации. Организацию
проверки всех публикуемых документов на соответствие стандарту организации поручают
редактору.
По степени остроты и
актуальности, внедрение в АП РТ обязательного контроля за исполнением данного
положения актуально в первую очередь для английского, потом для татарского и в
последнюю очередь для русского языка.
Свою готовность принять участие в
работе группы по разработке указанных документов подтверждаю.
С уважением,
фархад
--
Farhad Fatkullin http://frhd.narod.ru/ +79274158066 Skype:frhdkazan