[tattolmach] Письменный перевод

3 views
Skip to first unread message

Farhad Fatkullin

unread,
Apr 20, 2010, 4:59:46 AM4/20/10
to Виртуальный форум переводчиков Татарстана
Уважаемые коллеги,
Студенты и преподаватели перевода,

При владении технологией и наличии наработанных баз памяти переводов и терминов, опытный технический письменный переводчик способен заработать несколько тысяч долларов в месяц даже при оплате в 200 рублей за страничку А4 (распространенная среднемировая расценка для конечного исполнителя перевода - около 0,035 USD за слово).    

Обеспечить условия для экономического развития региона  реалистично только при ориентации на реальные рыночные условия (и использовании современных технологий). Ниже очередной пример того, что множество игроков в центральной России это уже понимают. 

С уважением,
фархад

Subject: Воронежский Государственный Университет присоединяется к Академической программе SDL



20 апреля 2010 года компания Т-Сервис, официальный представитель компании SDL в России и странах СНГ, объявляет о присоединении Воронежского Государственного Университета к Академической программе SDL.


Решения от компании SDL используются в Воронежском Государственном Университете (ВГУ) с 2007 года. SDL Trados успешно изучается на специальности "перевод и переводоведение" и в программе дополнительной квалификации, где студенты осваивают базовые навыки работы в профессиональной среде.


В марте 2010 года Университет перешел на новейшую версию системы - SDL Trados Studio 2009 Professional. В рамках специальной акции был приобретен пакет обновлений на 12 рабочих мест, а также получена дополнительная лицензия на систему извлечения терминологии SDL MultiTerm Extract 2009.


Преподаватели ВГУ отмечают особый интерес к средствам автоматизации перевода студентов различных технических специальностей, получающих специальность “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” на программе дополнительной квалификации. По словам студентов, "системы SDL Trados предлагают прекрасные возможности для оптимизации рабочего процесса и повышения производительности. Мы считаем, что изучение TRADOS позволит нам в будущем эффективно трудоустроиться". Отзыв студентки вечернего отделения, уже работающей по специальности: "Я изучаю здесь то, за что получаю деньги".


Академическая программа SDL TRADOS предназначена для студентов, выпускников и преподавателей ВУЗов, готовящих переводческие кадры. Цель Академической программы SDL Trados – оказать ВУЗам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных современным рынком переводов.


В соответствии с условиями Академической программы ВГУ будет предоставлен доступ к Сертификации SDL Trados. Преподаватели и студенты ВГУ получат возможность работать с учебными материалами SDL - и по окончании обучения смогут пройти специальный онлайновый экзамен, в результате успешной сдачи которого выдается “Сертификат пользователя SDL Trados” определенного уровня, а также создается персональная страница в базе Сертифицированных пользователей SDL Trados.


"Хочу выразить искреннюю благодарность компании Т-Сервис за предоставленную возможность принять участие в Академической программе SDL TRADOS. Мы убеждены, что навыки работы в среде SDL Trados повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество нашего ВУЗа с вашей компанией" - сказала Елена Сухарева, доцент кафедры ТПиМК ВГУ, куратор Академической программы от ВГУ.


--
Данное сообщение отправлено Вам, так как Вы являетесь подписчиком
группы "Виртуальный форум переводчиков Татарстана" в Группах Google.
Для того, чтобы отправить сообщение в эту группу, пошлите его по адресу
tatto...@googlegroups.com
Чтобы отменить подписку на эту группу, отправьте сообщение по адресу:
tattolmach+...@googlegroups.com
Чтобы выполнить другие действия, посетите страницу группы
http://groups.google.ru/group/tattolmach?hl=ru

Фархад Фаткуллин

unread,
Jun 14, 2010, 5:14:25 AM6/14/10
to Виртуальный форум переводчиков Татарстана
Объявление от 7 июня 2010 г.:
==============================================

ABBYY Language Services - подразделение компании ABBYY,
предоставляющее услуги профессионального перевода, приглашает для
работы в штате компании или на внештатной основе переводчиков, научных
редакторов и корректоров для работы с текстами преимущественно по
маркетинговой и IT-тематике.

Требования:
* От 25 лет, высшее техническое или лингвистическое образование;
* Обширный опыт редакторской работы и/или перевода текстов, связанных
с маркетинговыми материалами и/или информационными технологиями;
* Владение письменным английским языком;
* Грамотный русский язык;
* Уверенный пользователь ПК, знание SDL Trados обязательно

Возможные варианты работы:

* В московском офисе компании (м. Отрадное);
* Вне офиса компании с оформлением в штат;
* На внештатной основе.

==============================================

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages