Dear Farhad,I've recently checked out your website - very impressive!I've been considering different career paths lately and interpreting looks quite appealing (and equally terrifying) to me.It that is not too much trouble for you, I would really appreciate any advice as to where to start (training wise).Thanks a million in advanve
Sincerely Yours,
Mila
On 11 май, 19:03, Rustam Zainullin <rustam_zainul...@mail.ru> wrote:
> Большое спасибо вам , Фархад, за столь интересные и подробные факты и соображения о карьере устного переводчика. С вами трудно не согласиться в вопросах перспектив устного перевода. Думаю, что хорошим устным переводчиком можно стать путем и самостоятельно, но сложнее поскольку нужно здоровая дисциплина... Полагаю, что на пользу пошла бы целенаправленная стажировка..
Я знаю человека из Казани, прошедшего стажировку в переводческой
службе ООН. Девушка способная, с потенциалом на устного синхронного
переводчика. Сейчас это административный сотрудник одного из моих
регулярных клиентов.
Пока Казань не стала центром международной активности (текущая квази-
унитарная фаза развития нашего государства пока не способствует
появлению на региональном уровне достаточных объемов доступного
капитала - человеческого, финансового, культурного, политического и
т.д.), у нас будут сложности с занятостью опытных и способных
переводчиков, а значит будет страдать "качество" - которое нужно
поддерживать повседневными упражнениями, чтением, слушанием, и т.д. и
т.п. Среди так или иначе зарекомендовавших себя практикующий
переводчиков также бывают проскальзывают мысли о том, чтобы оставить
профессию и уйти на административную карьеру. Близко знаю 3-4 случая в
Казани, надеюсь что в ближайшее время других серьезных "утрат" не
будет.... хотя возможно это просто естественный уровень текучести
кадров в данных условиях...
Все вышеперечисленные виды капитала взаимозависимы, т.ч. нам же будет
лучше если Казань будет становиться экономическим, финансовым,
культурным, спортивным, образовательным, медицинским и пр. центром,
способным конкурировать на международном уровне. Т.е. речь идет не
столько о "внутривидовой", сколько о "межвидовой" конкуренции.
Осмелюсь предложить практикующим коллегам вести (публиковать) свой
послужной список на публичных просторах Интернета, чтобы можно было
при необходимости по свежим анкетам оперативно подобрать потенциальную
команду из казанских переводчиков или просто рекомендовать некий круг
зарекомендовавших коллег. Если кто-то уже опубликовал свою анкету или
ведет публичный послужной список, буду рад получить ссылку - через
группу или в личку.
С уважением,
фархад