Re: Устный перевод как карьера

29 views
Skip to first unread message

Farhad Fatkullin

unread,
May 10, 2012, 6:01:29 AM5/10/12
to Виртуальный форум переводчиков Татарстана
Дорогая Людмила,
Дорогие коллеги,

Данный опус - результат размышлений над вопросом от начинающего коллеги. Делюсь своим субьективным мнением, в надежде услышать ваши комментарии.
Что нужно для долгосрочной успешной карьеры устного переводчика сегодня?
Переводчик - техническая специальность в сфере сервиса, типа слесаря в интеллектуальной отрасли. Он должен приносить добавленную стоимость.

Основные требования:
* понимание отрасли и конкретных технологий/вопросов, обсуждение которых переводишь
* владение терминологией
* поддержание переводческого навыка
* кругозор - быть в курсе глобальных мировых тенденций в сфере науки, бизнеса, политики

Какова сегодняшняя ситуация на рынке устного перевода?
Английский язык стал наднациональным. 
Все чаще серьезные научные и бизнес встречи и конференции деловых кругов проходят на английском без перевода на другие языки: (Лиль/Франция, май 2011 - железнодорожники), (Казань, март 2012 - венчурный капитал/ИТ) и т.д.
В целом, спрос на профессиональный устный последовательный перевод уменьшается, растет спрос на синхронный - причем узко отраслевая тематика. При прочих равных - отдается предпочтение местному переводчику (дешевле). Если надежных специалистов нет - доставка самолетом и расселение в местной гостинице. 
Устный переводчик - это доверенное лицо одного из клиентов. Крупный бизнес и государство этих людей предпочитают иметь в штате, а лучше - не иметь вообще. Даже на российской арене мы видим как декларации о необходимости свободного владения английским для занятия управленческой должности (в частности - министров) постепенно начинают реализовываться - как на региональном, так и на национальном уровнях. В такой ситуации, человек, способны обеспечивать качественную межкультурную коммуникацию в какой-либо отрасли имеет перспективы роста - по управленческой или переводческой лестнице.

Как выбирают устного последовательного переводчика?
Очень часто лучшим решением для организации, ведущей бизнес с иностранными контрагентами, и регулярно нуждающейся в устном последовательном переводе на русский/английский (франузский/английский, и др. языковые пары) является нанять на постоянное рабочее место менеджера-переводчика, который будет вести тему и будет в курсе всего, что происходит в отрасли. Тот же министр, его заместитель и их аппарат.
Как стать хорошим переводчиком?
Ведущие современные переводческие школы (1-1,5 года) набирают только людей, имеющим высшее образование (желательно техническое, медицинское, экономическое или юридическое), "свободно" владеющих двумя иностранными языками и способных сдать вступительное испытание. Обучение платное, недешевое, программа занятий - до 70 часов в неделю + в свободное время. Выпускники обычно не имеют проблем с трудоустройством (или клиентурой), т.к. переводят как следует, владеют методами поиска необходимой информации, занимаются чтением отраслевой литературы и т.д.
Однако, можно заниматься и самостоятельно, используя подручные ресурсы (программы в местных ВУЗах) и ресурсы Интернета.

Каково переводческое завтра?
Глобализация  XX-XXI века - как регионализация в XIX-XX веках. Переводчик влияет на восприятие региональных (СНГ) реалий. С доступностью транспорта, Интернета и глобализацией, кругозор серьезных заказчиков и их требования к квалификации переводчика будут расти. В случае малого и среднего бизнеса (и аналогичных государственных и бюджетных структур) может наблюдаться серьезная дифференциация по качеству (и оплате) - со вступлением России в ВТО, правила этой организации распространились на 98% населения планеты (ко всем переводчиков не приставишь).
В рамках подготовки к Универсиаде в Казани какие-то курсы начали проводить и для водителей транспорта, кондукторов, милиционеров, проводников, работников вокзалов, сотрудников музеев и т.д. Думаю, к 2020 году по-английски на наших улицах заговорит большая часть продавцов и таксистов. Со временем можно прогнозировать, что Россия (по примеру других стран) перестанет дублировать кинофильмы - будем смотреть в субтитрах.
От родного или национального языка никто полностью не откажется: они будут употребляться для удовлетворения потребностей в общении, образовании, делопроизводстве, культуре и т.д. в национальном/местном масштабе. Растущая глобализация и усиливающиеся миграционные потоки лишь приведут к переоценке важности этих сегментов и их доли рынка. 

Как попасть в команду переводчиков?
Быть хорошим переводчиком. Чтобы каждый выполненный проект приносил новых клиентов. Рано или поздно этот путь выведет на надежных коллег. Насколько мне известно, ни я, ни мои коллеги не пригласят в напарники неизвестного нам человека без заслуживающего уважения послужного списка и надежных рекомендаций. Сесть в кабинку с таким напарником я могу только по решению (под ответственность) заказчика. 

С уважением,
фархад

--
Farhad Fatkullin http://frhd.narod.ru/ +79274158066  Skype:frhdkazan

2012/5/8 Людмила
Dear Farhad,
I've recently checked out your website - very impressive! 
I've been considering different career paths lately and interpreting looks quite appealing (and equally terrifying) to me. 
 
It that is not too much trouble for you, I would really appreciate any advice as to where to start (training wise).
Thanks a million in advanve

Sincerely Yours,
Mila

Rustam Zainullin

unread,
May 11, 2012, 11:03:51 AM5/11/12
to tatto...@googlegroups.com

Большое спасибо вам , Фархад, за столь интересные и подробные факты  и соображения о карьере устного переводчика. С вами трудно не согласиться в вопросах перспектив устного перевода. Думаю, что хорошим устным переводчиком можно стать путем и самостоятельно, но сложнее поскольку нужно здоровая дисциплина... Полагаю, что на пользу пошла бы целенаправленная стажировка..

Фархад Фаткуллин

unread,
Jun 13, 2012, 1:40:22 PM6/13/12
to Виртуальный форум переводчиков Татарстана
Дорогие коллеги,

On 11 май, 19:03, Rustam Zainullin <rustam_zainul...@mail.ru> wrote:
> Большое спасибо вам , Фархад, за столь интересные и подробные факты  и соображения о карьере устного переводчика. С вами трудно не согласиться в вопросах перспектив устного перевода. Думаю, что хорошим устным переводчиком можно стать путем и самостоятельно, но сложнее поскольку нужно здоровая дисциплина... Полагаю, что на пользу пошла бы целенаправленная стажировка..

Я знаю человека из Казани, прошедшего стажировку в переводческой
службе ООН. Девушка способная, с потенциалом на устного синхронного
переводчика. Сейчас это административный сотрудник одного из моих
регулярных клиентов.

Пока Казань не стала центром международной активности (текущая квази-
унитарная фаза развития нашего государства пока не способствует
появлению на региональном уровне достаточных объемов доступного
капитала - человеческого, финансового, культурного, политического и
т.д.), у нас будут сложности с занятостью опытных и способных
переводчиков, а значит будет страдать "качество" - которое нужно
поддерживать повседневными упражнениями, чтением, слушанием, и т.д. и
т.п. Среди так или иначе зарекомендовавших себя практикующий
переводчиков также бывают проскальзывают мысли о том, чтобы оставить
профессию и уйти на административную карьеру. Близко знаю 3-4 случая в
Казани, надеюсь что в ближайшее время других серьезных "утрат" не
будет.... хотя возможно это просто естественный уровень текучести
кадров в данных условиях...


Все вышеперечисленные виды капитала взаимозависимы, т.ч. нам же будет
лучше если Казань будет становиться экономическим, финансовым,
культурным, спортивным, образовательным, медицинским и пр. центром,
способным конкурировать на международном уровне. Т.е. речь идет не
столько о "внутривидовой", сколько о "межвидовой" конкуренции.
Осмелюсь предложить практикующим коллегам вести (публиковать) свой
послужной список на публичных просторах Интернета, чтобы можно было
при необходимости по свежим анкетам оперативно подобрать потенциальную
команду из казанских переводчиков или просто рекомендовать некий круг
зарекомендовавших коллег. Если кто-то уже опубликовал свою анкету или
ведет публичный послужной список, буду рад получить ссылку - через
группу или в личку.

С уважением,
фархад

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages