1. Спроектировать информационные потоки так, чтобы ни один материал не мог попасть ни на один сайт портала без предварительного одобрения ответственным техническим редактором, носителем соответствующего языка, который имеет преподавательский стаж учителя данного языка в учебном заведении страны языка. Т.е., утверждать/одобрять грамматику и стилистику публикаций от имени органов власти Татарстана должны профессионалы — 3 учительницы, проработавшие минимум 10 лет в школе, где преподавание предметов осуществляется на этом языке: одна русская, другая татарка, третья — из Британии или Америки.
2. Определить полномочный ответственный орган (лицо) за качество английского на портале «Официальный Татарстан». Возложить на него обязанности по ведению английской терминологической базы РТ, особенности ее распространения по переводческой службе, обслуживающей портал «Официальный Татарстан», выработку и утверждение руководства по стилю оформления публикуемых на портале английских текстов.
3. При готовности властей инвестировать в повышение качества и производительности переводческого процесса до современного уровня, выделить бюджет на обеспечение штатных письменных переводчиков “Официального Татарстана» современной рабочей средой переводчика, например SDL Trados Studio 2011, серверными решениями памяти переводов Translation Memory Server и управления терминологией Multiterm Server (для оперативного обмена наработанными решениями, обновления терминологических баз в реальном времени) и организовать обучение существующего персонала особенностям его использования и процедурам успешного взаимодействия в данной среде. Для автоматизации контроля соблюдения терминологической базы, организовать сдачу файла-перевода в формате рабочей среды переводчика.
4. В случае, если переводчики «Официального Татарстана» будут базироваться в разных офисах (или работать удаленно), предусмотреть формат периодических встреч по обмену опытом, с приглашением в качестве выступающих ведущих отраслевых специалистов.
5. Реализовать набор и заключение контрактов на оплату труда переводчиков-фрилансов для перевода текстов «Официального Татарстана» на открытых рыночных условиях (тендер). Внести в положение о переводческой службе, должностные инструкции и контракты (трудовые договоры) с переводчиками пункты об ответственности по вышеуказанным приоритетам. При реализации п.3, предусмотреть возможность самостоятельного подключения переводчиками-фрилансерами к переводческим серверам.
При желании упростить и удешевить процесс управления, пункт 5 может быть передан на аутсорсинг.
В ходе прослушивания доклада А.Н. Юртаева появились следующие дополнительные предложения:
а) Лента баннер-ссылок:
1) прописать процедуру добавления в ленту новых порталов
2) рассмотреть, в частности, возможность добавления существующих порталов: образования и науки, спорта, кадровый резерв, сайт-редирект - музеи Татарстана, афиша и билеты на культурные мероприятия, Ассамблея и Дом Дружбы народов Татарстана и т.д.
б) Предусмотреть возможность поделиться любой новостью, появляющейся в рамках портала в социальных сетях: (Facebook, Вконтакте, Twitter, и т.д.) и корректировать найденные ошибки (Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter. Используется система Orphus) по примеру стандартных решений на www.tatar-inform.ru