|
v.44 …ko ‘eku ngaahi lea[1] e na’a ku fai kiate kimoutolu´ ‘i he’eku kei nofo mo kimoutolu´…’Kuo pau ke hoko ‘a e ngaahi me’a kotoa pe kuo tohi kiate au ‘i he 1) Lao, 2) Tohi palofita, 3) Tohi Same…’…’aaa!...lea/tohi mo’oni, lea/tohi pea hoko, lea/tohi pea fai ki ai, lea/tohi pea fakakakato, ‘ikai ke lea/tohi loi, pe fakamahamahalo, pe toki vakai pe he tūkunga ‘o e ‘aho ko ia´…kae hangē pe ko ‘ene tohi/lea kimu’a´ (Lk 9:22; 18:31-33; 24:6-9), ko ia pe eni kuo hoko´…seuke!...lea/tohi fakalala’anga…’iiooo!..ko e Tohitapu´ ko e Folofola ‘a e ‘Otua…tu’uma’u, pau, pea ‘e/’oku/na’e hoko...’ikai hangē ko kita/utolu ‘o fa’a lea/tohi e lea kehe kae hoko ‘a e me’a kehe…’aaa!..pose!..coward!...malualoi!..ka ko Sisu…’aaa!...tatau aipe ‘aneafi, ‘aho ni, pea pehē aipe ‘o ta’engata (Heb 13:8)…fakafeta’i!... tu’uma’u ‘ene fuakava, ki he to’utangata mo e to’utangata (Ps 100)…ko Sisu Kalaisi´ ko ‘etau alefeia/mo’oni´ pe ia..(1Jn 2:27)..
Na’e lahi faufaua ‘a e ngaahi me’a na’e tohi kiate ia´; ‘i he Lao´ (Gen 3:15; 14:18; 22:18; Lev 16:2; Num 21:8; 35:25; Deut 18:15-19; etc..), ‘i he Same (2:1-12; 16:9-11; 22:1-31; 40:6-8; etc..), ‘i he tohi Palofita (Isa 7:14; 9:6; 11:1-10; 28:16; 42:1-4; 49:1-8; etc..)…mani ee!...ko hai ki hē ko hai ki hē?...’ikai ko e fai pe ha ngaahi me’a ni’ihi kae tuku e ni’ihi, ka ko e pau ke hoko/fakakakato[2] ‘a e ngaahi me’a kotoa pe kuo tohi kiate ia´…ta ko e Tohi´ ‘oku ‘ikai ko e tohi tu’utu’uni ke tau fai ki ai kae ma’u ‘a e fakamo’ui, ka ko e Tohi´ ‘oku fakamo’oni ia kia Sisu (Jn 5:39)…’aaa!..si’i ‘Alo he ‘Otua, Ne talanga’i mei mu’a, Hono lakanga ke pekia. Ne ‘ikai kalo ai, Ka na’e kalusefai, Ke ‘asinga’i ‘etau hia!...Kaveinga´ - Tala pea Ngali!..maseni ai!
[1] lo,goj logos 1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse - instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world's life both physical and ethical, which for the procurement of man's salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
[2] plhro,w pleroo
1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full 1a) to cause to abound, to furnish or supply liberally 1a1) I abound, I am liberally supplied 2) to render full, i.e. to complete 2a) to fill to the top: so that nothing shall be wanting to full measure, fill to the brim 2b) to consummate: a number 2b1) to make complete in every particular, to render perfect 2b2) to carry through to the end, to accomplish, carry out, (some undertaking) 2c) to carry into effect, bring to realisation, realise 2c1) of matters of duty: to perform, execute 2c2) of sayings, promises, prophecies, to bring to pass, ratify, accomplish 2c3) to fulfil, i.e. to cause God's will (as made known in the law) to be obeyed as it should be, and God's promises (given through the prophets) to receive fulfilment
Malo seniale e afe masila neongo ene fktuutamaki fkilifia, ko e fehui
pe ko e ha ko aa kuo mate kai ai e kai fktupumahamahaki mo mate kae
tuku e kai oku moui ai e laumalie, a hevani he ko e kai mooni ia pea
iku ki he tuputupu'a!! Ko e afe atu pe he uha o fanongo atu ki hono
soka holo he pelepela e kaveinga kae ikai to'o hake o fooi ke ma'a kae
lava ha vakai fklelei ki ai mo mahino mai foki etc,
> --
> 'Oku tufa atu e email ni koe'uhi 'oku kau ho tu'asila he memipa 'i he
> "Tasilisili-he-ngaluope"
> Ko e tu'asila ke 'ave ki ai ha'o email ki he Tasilisili ko e
> tasil...@googlegroups.com
> Ke to'o ho tu'asila mei he memipa ki he Tasilisili, email ki he
> tasilisili-...@googlegroups.com
> Pea ko e website 'a e Tasilisili ko e
> http://groups.google.com/group/tasilisili
--
'Oku tufa atu e email ni koe'uhi 'oku kau ho tu'asila he memipa 'i he "Tasilisili-he-ngaluope"
Ko e tu'asila ke 'ave ki ai ha'o email ki he Tasilisili ko e tasil...@googlegroups.com
Ke to'o ho tu'asila mei he memipa ki he Tasilisili, email ki he tasilisili-...@googlegroups.com
Pea ko e website 'a e Tasilisili ko e http://groups.google.com/group/tasilisili
'Oku ou fiefia ke faka'ilonga'i 'o e 'ikai malava ke mavae e Kalisitiane mei hono Ui(Fakamo'oni) 'o ka nofo'ia ia 'e he Laumalie Ma'oni'onii. 'Ikai ngata he fakamo'oni ki he me'a kuo 'osi hoko ka 'oku taau ketau fakamo'oni mo fakatu'ameli ki ha ngahi takitala 'o'ene toe hoko maii.
takamuli.
-----------------
> mohetaulanga kupu <senia...@yahoo.co.nz> wrote:
>
> Malo fakapulia hono lave'i mai konga uluaki e tau lesoni Kosipeli kae
> tuku keu
> tanaki atu 'e u'uni lea ne to mei he fofonga o Sisu 'oku mafana ai hoku
> loto..Folofola ange a [ Ko kimoutolu koe kau fakamo'oni ngaahi me'a ne
> hoko] ..
> Ka te mou nofo pe i kolo kae oua ke hifo mai ha malohi mei olunga
> [LAUMALIE]
> Sapate ko'eni 'ihe Vahenga Ngaue Tonga: 'oku Tali UI ai 'ae kau Malanga
> 'oe Vahe
> Fonua Tonga. 'Oku ou fie pole'i e kau Malanga Kotoa pe hotau Fale mo ha
> taha pe
> 'oku ne lau fklongolongo 'i  hotau Fale ni.. Ko hotau fekau e mei he
> HIPI
> Nasaleti 'ae 'oku Teuteu ke Ha'ele Hake ki he Langi, Ko [KOE mo AU] Koe
> kau
> fakamo'oni ki he ngaahi ngaue na'e fai e Sisu. [Eye Witness] ki he 'ene
> fakamoui
> mahaki, kapusitevolo, taofi e matangi, fokotu'u e mate,etc ki'i lea 'oku
> ou
> mafana ki ai [ka temou ma'u ha malohi oka hifo e [Laumalie] kau malanga
> te tau
> hoko koe kau [FAKAMO'ONI ] LELEI mo IVI'IA 'IHE 'ETAU INASI HE LAUMALIE
> MA'ONI'ONI.Ta koe tangata malanga koe tokotaha fakamo'oni ia eye wtness
> kuo pau
> ivi 'ia meihe Laumalie ma'oni'oni..vakai ki he kau ako hifo laumalie
> penitekosi,
> nau  malanga ului e toko lahi koe ha koe IVI ia 'oe Laumalie..
> Â Talamonu atu kau malanga kotoa pe 'oku teu tali homou Ui he Sapate
> ko'eni:
> Seniale.
>
>
> ________________________________
> From: penisimani mone <peni...@gmail.com>
> To: tasil...@googlegroups.com
> Sent: Tue, 31 May, 2011 4:14:18 PM
> Subject: Re: [tasilisili] Ko'etau Lesoni 'ena ki he Sapate uluaki o
> Sune.
>
>
> Malo Seniale e kei fakaleeleea holo he'etau lesonii, ka ko eni 'e tuku
> atu pe ki
> peito ke tokoni ki he fatongia 'o Kavauhii...
>
> v.44 …ko ‘eku ngaahi lea[1] e na’a ku fai kiate kimoutolu´ ‘i
> he’eku kei nofo mo
> kimoutolu´…’Kuo pau ke hoko ‘a e ngaahi me’a kotoa pe kuo tohi
> kiate au ‘i he 1)
> Lao, 2) Tohi palofita, 3) Tohi Same…’…’aaa!...lea/tohi mo’oni,
> lea/tohi pea
> hoko, lea/tohi pea fai ki ai, lea/tohi pea fakakakato, ‘ikai ke
> lea/tohi loi, pe
> fakamahamahalo, pe toki vakai pe he tūkunga ‘o e ‘aho ko ia´…kae
> hangē pe ko
> ‘ene tohi/lea kimu’a´ (Lk 9:22; 18:31-33; 24:6-9), ko ia pe eni kuo
>
> hoko´…seuke!...lea/tohi fakalala’anga…’iiooo!..ko e Tohitapu´
> ko e Folofola ‘a e
> ‘Otua…tu’uma’u, pau, pea ‘e/’oku/na’e hoko...’ikai
> hangē ko kita/utolu ‘o fa’a
> lea/tohi e lea kehe kae hoko ‘a e me’a
> kehe…’aaa!..pose!..coward!...malualoi!..ka ko Sisu…’aaa!...tatau
> aipe ‘aneafi,
> ‘aho ni, pea pehē aipe ‘o ta’engata (Heb 13:8)…fakafeta’i!...
> tu’uma’u ‘ene
> fuakava, ki he to’utangata mo e to’utangata (Ps 100)…ko Sisu
> Kalaisi´ ko ‘etau
> alefeia/mo’oni´ pe ia..(1Jn 2:27)..
> Â
> Na’e lahi faufaua ‘a e ngaahi me’a na’e tohi kiate ia´; ‘i he
> Lao´ (Gen 3:15;
> 14:18; 22:18; Lev 16:2; Num 21:8; 35:25; Deut 18:15-19; etc..), ‘i he
> Same
> (2:1-12; 16:9-11; 22:1-31; 40:6-8; etc..), ‘i he tohi Palofita (Isa
> 7:14; 9:6;
> 11:1-10; 28:16; 42:1-4; 49:1-8; etc..)…mani ee!...ko hai ki hē ko hai
> ki
> hē?...’ikai ko e fai pe ha ngaahi me’a ni’ihi kae tuku e
> ni’ihi, ka ko e pau ke
> hoko/fakakakato[2] ‘a e ngaahi me’a kotoa pe kuo tohi kiate
> ia´…ta ko e Tohi´
> ‘oku ‘ikai ko e tohi tu’utu’uni ke tau fai ki ai kae ma’u ‘a
> e fakamo’ui, ka ko
> e Tohi´ ‘oku fakamo’oni ia kia Sisu (Jn 5:39)…’aaa!..si’i
> ‘Alo he ‘Otua, Ne
> talanga’i mei mu’a, Hono lakanga ke pekia. Ne ‘ikai kalo ai, Ka
> na’e kalusefai,
> Ke ‘asinga’i ‘etau hia!...Kaveinga´ - Tala pea Ngali!..maseni ai!
> Â
>
> ________________________________
>
> [1]lo,goj logos 1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice,
> Â
> [2]plhro,w pleroo
> 1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full 1a) to cause to
> abound, to
> furnish or supply liberally 1a1) I abound, I am liberally supplied 2) to
> render
> full, i.e. to complete 2a) to fill to the top: so that nothing shall be
> wanting
> to full measure, fill to the brim 2b) to consummate: a number 2b1) to
> make
> complete in every particular, to render perfect 2b2) to carry through to
> the
> end, to accomplish, carry out, (some undertaking) 2c) to carry into
> effect,
> bring to realisation, realise 2c1) of matters of duty: to perform,
> execute 2c2)
> of sayings, promises, prophecies, to bring to pass, ratify, accomplish
> 2c3) to
> fulfil, i.e. to cause God's will (as made known in the law) to be obeyed
> as it
> should be, and God's promises (given through the prophets) to receive
> fulfilment
>
> Â
>
>
> 2011/5/30 Lotopoha Jeruel <seluel...@gmail.com>
>
> Malo seniale e afe masila neongo ene fktuutamaki fkilifia, ko e fehui
> >pe ko e ha ko aa kuo mate kai ai e kai fktupumahamahaki mo mate kae
> >tuku e kai oku moui ai e laumalie, a hevani he ko e kai mooni ia pea
> >iku ki he tuputupu'a!! Ko e afe atu pe he uha o fanongo atu ki hono
> >soka holo he pelepela e kaveinga kae ikai to'o hake o fooi ke ma'a kae
> >lava ha vakai fklelei ki ai mo mahino mai foki etc,
> >
> >
> >On 5/30/11, mohetaulanga kupu <senia...@yahoo.co.nz> wrote:
> >> Same 47 Tu'i Aoniu.
> >> Ngaue 1 : 1 - 11. Ha'ele hake ki Hevani .
> >> 'Efeso 1 : 15Â - 23Â Lotu a Paula.
> >> Luke 24 : 44 - 53 Foki ki 'Api a Sisu [ Hevani]
> >>
> >> Kau tangata moe kau Faifekau  a o Tuku e lau Hevani mo Heli , 'Osi
> kai e au
> >> a
> >> Heli pe au foki mai, Kapa 'oku mou fie'ilo lahi moutolu ko'enu Sene
> Lahi
> >> 'eke
> >> atu kia Pulotu i Fofoanga... Ne ma 'osi kai e maua a Heli o Auha.Â
Hoko atu ai pee seniale he fakakaukau ko iaa ‘oku tatau ai pee ‘a e kosipeli mo ngaue ‘ihe fa’u tohi tatau pee foki. Ko e mahu’inga ‘o e ha’ele hake ko e mahino kuo mavahe ‘a sisuu ka ko kitautolu eni ‘oku “sisu” pee ko e “sino kitautolu ‘o sisu” (body of Christ) he’ikai toe foki mai ‘a sisuu ia ke hoko atu ‘ene nofo faka’aho mo kitautolu ‘o hagee ko ia na’a ne fai ki mu’aa ka ko kitautolu eni ia te tau sisuu ‘o hangee ko hoo lave ke fai ‘a e fakamooni ‘o ‘ene ‘ofaa. ‘Oku ‘iai e himi malie homau siasi ‘oku pehee , “Brother, sister, let me serve you; let me be as Christ to you….
Ko ia ko e kau sino kitautolu ‘o Kalaisi ‘I hono pule’angaa ke ‘ave ‘a ‘ene ‘ofa ki he kakai kotoa pee he fonua kotoa pee.
Pea teu kamata mei Selusalema…mou nofo pee ‘I selusalema ‘o tali ai..ka mou ma’e ‘a e malohi mei ‘olunga pea mou…..
Ko e pule’anga ‘I he lea kalisi ‘oku ohi mei ai e kingdom hangee kiate au ‘oku ‘ikai ha fkngatangata (territory) ai pea kapau ‘oku pehee mahino ko e kingdom ke a’u ki he kakai kotoa pee pe fonua kotoa pee …faofao atu pee .pope
isa, Muimui- tete muimui ,
Faingofua ; faingata'a ;
Hala tau he Mate pe MO'UI ,
Ka 'iai 'a Sisu tete 'alu ai ...
kataki Seniale kapau kuo mou 'ahuina, koe anga pe foki e kokohii meihe kau a'usia ..
sami.
Fakafeta’i ‘etau lave he ‘aho ha’ele hake ko eni!
v.46…pea ‘e malanga’aki[1] ‘i hono hingoa´[2] ‘a e fakatomala´[3] mo e fakamolemole angahala´[4] ki he kakai kotoa pe…ko e fika 3 eni e ngaahi me’a ne ‘uhinga ki ai ‘a e Tohitapu, 1)pau ke feia ‘a e Misaia (‘ikai ko ha Puta, Mahome, Baha’u, pe Soloasa, etc)
2) te ne toetu’u mei he pekia ‘i hono ‘aho 3, (toetu’u ‘i he sino toetu’u kae ‘ikai ‘i he fakakaukau, tu’uola, etc)
3)pea ‘e malanga’aki ‘i hono hingoa ‘a e fakatomala mo e fakamolemole angahala (hope..kae ‘ikai ko e talatuki’i mo e hopeless tafulu), ,ki he kakai kotoa pe (‘ikai ki he Siasi´ pe).
…ka ko e 3 ko eni´ ko e ‘uhinga lalahi nai ia ‘o e Tohitapu, ‘o fa’a talanoa ‘a e Tohi´ ki he ngaahi me’a kehekehe, kae kei ‘uhinga aipe ki he 3 ko eni…pau ke feia, toetu’u, pea ‘e malanga’aki..
…pea ‘oku fa’a ‘ao’aofia ‘a e loto ‘o e tangata lau ‘o e Tohi´ ‘i he me’a kehekehe, ka ko Sisu ‘oku ne toki tatala hono loto´ ke ne toki ‘ilo ai ‘a e tolu’i ‘uhinga´ ‘o e Tohi´…fa’a fakahinohino ‘e Ma’afu Palu he kalasi´, ke kumi ‘i he potu tohi´ (OT/NT) ‘a e felave’i/’uhinga kia Sisu Kalaisi – pau ke pekia, te ne toetu’u, malanga’aki ‘i hono huafa ‘a e fakatomala/fakamolemole…neongo ‘oku fa’a fakamatala ‘a e potuTohi´ ia ki ha Lao, fakatupu, tau, poto, etc…
[1] khru,ssw kerusso
1) to be a herald, to officiate as a herald 1a) to proclaim after the manner of a herald 1b) always with the suggestion of formality, gravity and an authority which must be listened to and obeyed 2) to publish, proclaim openly: something which has been done 3) used of the public proclamation of the gospel and matters pertaining to it, made by John the Baptist, by Jesus, by the apostles and other Christian teachers
[2] o;noma onoma
1) name: univ. of proper names 2) the name is used for everything which the name covers, everything the thought or feeling of which is aroused in the mind by mentioning, hearing, remembering, the name, i.e. for one's rank, authority, interests, pleasure, command, excellences, deeds etc. 3) persons reckoned up by name 4) the cause or reason named: on this account, because he suffers as a Christian, for this reason
[3] meta,noia metanoia
1) a change of mind, as it appears to one who repents, of a purpose he has formed or of something he has done
[4] a;fesij aphesis
1) release from bondage or imprisonment 2) forgiveness or pardon, of sins (letting them go as if they had never been committed), remission of the penalty
-----Original Message-----
From: tasil...@googlegroups.com [mailto:tasil...@googlegroups.com] On Behalf Of penisimani mone
…tuku atu kia Takamuli mo e Fehu’i mo e Tali – Ko e hā ‘a e fakatomala? Ko e hā ‘a e fakamolemole?..ka ‘oku na tupu kinaua mei he pau ke pekia, te ne toetu’u, pau ke malanga’aki...talu ai 'etau fakamo'oni ki ai he 'aho ni ('e feia, toetu'u, malanga'aki e fakatomala/fakamolemole 'i hono huafa)..'ikai nai 'i he eyewitness, ka 'i he 'ilo hono 'uhinga 'o e Tohitapu...malanga'aki e fakatomala mo fakamolemole 'i hono huafa (pekia/toetu'u), kae 'ikai 'i he hoto huafa pe 'o'ota...
[1] khru,ssw kerusso
1) to be a herald, to officiate as a herald 1a) to proclaim after the manner of a herald 1b) always with the suggestion of formality, gravity and an authority which must be listened to and obeyed 2) to publish, proclaim openly: something which has been done 3) used of the public proclamation of the gospel and matters pertaining to it, made by John the Baptist, by Jesus, by the apostles and other Christian teachers
[2] o;noma onoma
1) name: univ. of proper names 2) the name is used for everything which the name covers, everything the thought or feeling of which is aroused in the mind by mentioning, hearing, remembering, the name, i.e. for one's rank, authority, interests, pleasure, command, excellences, deeds etc. 3) persons reckoned up by name 4) the cause or reason named: on this account, because he suffers as a Christian, for this reason
[3] meta,noia metanoia
1) a change of mind, as it appears to one who repents, of a purpose he has formed or of something he has done
[4] a;fesij aphesis
1) release from bondage or imprisonment 2) forgiveness or pardon, of sins (letting them go as if they had never been committed), remission of the penalty
--
fakapulia