Koe
ngaahi lesoni ki he Sapate PENITEKOSI/ Lessons appointed for use on the Day of
PENTECOST (24/05/15)
(….kataki pe hono toe ‘oatu moe English version ka
koe’uhii he ‘oku ‘i ai moe si’i kau muli ‘oku nau fiekau mai he lau Folofola fakasapate….malo)
NGAUE
2:1-21
1 PEA ʻi
he hokosia ʻa e ʻaho Penitekosi, ʻoku nau tefua ʻi ha potu ʻe 2 taha. Pea
fakafokifa naʻe hoko mei he langi ha meʻa, ʻo hangē ko e mumuhu ʻo ha fuʻu
tuʻoni matangi ʻoku to mai, pea naʻe fāʻofale ʻi he 3 loki naʻa nau nofo ai.
Pea naʻe hā kiate kinautolu ha ngaahi ʻelelo hange ha afi, ʻo mavahevahe, ʻo
nofo hifo kiate kinautolu taki taha. 4 Pea fāʻofale ʻiate kinautolu katokātoa
ʻa e Laumalie Maʻoniʻoni; pea nau hanga ʻo lea ʻi he ngaahi lea kehe, ʻo
fakatatau ki he fakalea ʻi kinautolu ʻe he Laumalie. 5 Pea ʻI he taimi ko ia
naʻe nofo ʻi Selusalema ha kakai Siu, ko e matuʻa lotu moʻoni mei he ngaahi
faʻahinga kotoa pe ʻi lalo langi. 6 Pea ʻi he hoko ʻae longoaʻa ko ia, naʻe
fakatahataha ki ai honau fuʻu tokolahi; pea naʻe hange ha pepeli, he ko ʻenau
ngaahi lea taki taha ʻoku nau ongoʻi hono leaʻaki 7 mai ʻe kinautolu. Pea nau
fakatumutumu mo ofoofo, ʻo nau pehe, Vakai ange; ʻikai ko e kau Kaleli kotoa pe
kotoa pe ʻa kinautolu na 8 ʻoku lea? Pea ʻoku fakafēfē ai ʻetau fanongo ni ki
heʻetau lea totonu naʻa tau taki taha tutupu ai? 9 Ko kitautolu Patia mo e
Mitia mo e Ilami, mo e nofo ki Mesopotemia, ki Siutea foki mo Kapatosia, ki
Ponito mo Esia, ki Filisia foki mo 10 Pamifilia, ki Isipite mo e ngaahi feituʻu
ʻo Afilika ʻoku ofi ki Sailine, mo e nofo hili mai mei Loma, ʻa e Siu moʻoni mo
e ului ki ai, ʻa e 11 Keliti mo e Alepea, ʻoku tau ongoʻi ʻenau fai ʻa e ngaahi
lea ʻatāutolu, heʻenau leaʻaki ʻa e ngaahi meʻa lalahi ʻa e ʻOtua. 12 Pea nau
fakatumutumu kotoa pe, mo talaʻa, ʻo nau fepehēʻaki, Ko e hā nai ʻa e ʻuhinga
ʻo eʻ meʻa ni? 13 Ka ka kata manuki ʻa e niʻihi, ʻo nau pehē, ʻA, ʻoku nau
kiʻiki ʻia ʻi he uaine melie. 14 Ka ka hanga ʻa Pita, ʻo ne tuʻu hake mo e toko
hongofulumataha, ʻo ne ofaʻaki ʻene lea ʻo malanga kiate kinautolu, ʻo pehē, ʻA
e tuʻunga Matuʻa Siu, mo e Taka Selusalema kotoa pē, ke mahino muʻa ʻa e meʻa
ni kiate kimoutolu, pea ke mou fakafanongo mai 15 ki heʻeku lea: he ʻoku ʻikai
ke kona ʻa e kakai na, ʻo hange ko hoʻomou mahalo, he ko hono tolu pē ʻeni ʻo e
16 houa pongipongi. Ka ko eni ia naʻe folofolaʻaki ʻi he palofita ko Sioeli; 17
ʻOku meʻa mai ʻa e ʻOtua, Pea ʻe hoko ʻo pehē ʻi he kuonga fakamui, te u
lilingi ha meʻa mei hoku Laumalie ki he kakano kotoa pē; pea ʻe toki palofisai
ʻe homou ngaahi foha mo homou ngaahi ʻofefine pea ko e kau talavou ʻomoutolu te
nau mata visone, pea ko e matuʻa 18 ʻomoutolu te nau faʻa misi: ʻio, naʻa mo
ʻeku kau tamaioʻeiki mo ʻeku kau kaunanga, te u lilingi ha meʻa mei hoku
Laumalie kiate kinautolu foki ʻi he kuonga ko ia, pea te nau 19 palofisai. Pea
te u ʻai ha ngaahi meʻa fakaofo ʻi he langi ʻi ʻolunga, mo ha ngaahi
fakaʻilonga ki māmani ʻi lalo, ko e toto, mo e afi, mo 20 e ngaahi pou kohu: ʻe
liliu ʻa e laʻa ʻo poʻuli, mo e mahina ʻo toto, ʻi he tei hoko ʻa e ʻaho ʻo e
ʻEiki, ʻa e 21 ʻaho lahi mo ʻilonga: pea ʻe hoko ai ʻo pehē, ko ia te ne
tautapa ki he huafa ʻo e ʻEiki ʻe fakamoʻui.
Acts
2:1-21
When the day of Pentecost had come, they were
all together in one place. 2And
suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it
filled the entire house where they were sitting.3Divided tongues, as
of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them. 4All of them were filled
with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave
them ability.
5Now
there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem. 6And at this sound the
crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the
native language of each.7Amazed and astonished, they asked, “Are not
all these who are speaking Galileans? 8And
how is it that we hear, each of us, in our own native language? 9Parthians, Medes,
Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both
Jews and proselytes, 11Cretans
and Arabs—in our own languages we hear them speaking about God’s deeds of
power.” 12All were amazed
and perplexed, saying to one another, “What does this mean?” 13But others sneered and
said, “They are filled with new wine.”
14But
Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them, “Men of
Judea and all who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to
what I say. 15Indeed,
these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o’clock in the
morning. 16No, this is
what was spoken through the prophet Joel: 17‘In
the last days it will be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all
flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men
shall see visions, and your old men shall dream dreams. 18Even upon my slaves, both
men and women, in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. 19And I will show portents
in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and smoky
mist. 20The sun shall
be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the Lord’s
great and glorious day. 21Then
everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.’
‘ISIKELI 37:1-14
1 PEA hoko kiate au ʻa e nima ʻo Sihova, pea naʻe ʻave
au ʻe Sihova ki tuʻa ʻi he laumalie, ʻo ne tuku au ʻi he loto teleʻa; ta naʻe
fonu ia ʻi he 2 ngaahi hui. Pea ne taki au ke u foli takatakai ki ai: pea ta
ʻoku nau fola ʻi he teleʻa ko e meʻa lahi fakamanavahe; pea ta ʻoku nau 3 mōmoa
ʻaupito. Pea ne folofola mai kiate au, Hakoʻi tangata, ʻe lava ke moʻui ʻa e
ngaahi hui ni? 4 Pea u tali, ʻEi Sihova, ko koe pe ʻoku meaʻi. Toki folofola
mai ʻe ia, Ke ke hanga ʻo palofisai ki he ngaahi hui ni, pea ke pehe kiate
kinautolu, ʻA e ngaahi hui mōmoa na, mou fanongo ki he folofola ʻa 5 Sihova. Ko
e folofola ʻeni ʻa Atonai Sihova ki he ngaahi hui ni: Ko au ʻeni ʻoku ou ʻomi
manava kiate kimoutolu, pea te mou moʻui. 6 Pea te u ʻai uoua kiate kimoutolu,
pea te u ʻai ke heheka ʻa e kakano ʻiate kimoutolu, pea te u kofu kimoutolu
ʻaki ha kili, pea te u ʻai ha manava kiate kimoutolu, pea te mou moʻui; pea te
mou ʻilo ko 7 Sihova au. Ko ia naʻa ku palofisai ʻo hange ko hoku fekau: pea
lolotonga ʻeku palofisai, ʻiloange naʻe ʻuʻulu; pea ta ko e fuʻu ngaūe ʻena,
pea ʻoku fengātoloʻi mai ʻa e ngaahi hui taki taha ke fakataha mo hono 8 kaunga
hui. Pea u fakasio, pea ta kuo ʻi ai ha ngaahi uoua, pea kuo heheka ʻa e
kakano, pea ʻoku ʻufiʻufiʻaki kotoa ʻa e kili, ʻo fakakofu: ka ʻoku ʻikai ha
manava ʻiate 9 kinautolu. Toki folofola mai ia kiate au, Palofisai ki he
matangi: ʻio, Hakoʻi tangata, ke ke palofisai, pea ke lea ki he matangi, ʻo
pehe, Ko e folofola ʻeni ʻa Atonai Sihova: ʻA e Manava, ke ke haʻu mei he
matangi ʻe fa na, pea ke ho ki he kau mate tamateʻi ni ke nau moʻui. 10 Pea
naʻa ku palofisai hange ko hoku fekau; toki hu ʻa e manava kiate kinautolu, pea
nau moʻui, ʻo nau tuʻuʻaki honau vaʻe, ko e hosite 11 lahi ʻaupito ʻaupito. Pea
ne folofola mai kiate au, Hakoʻi tangata, ko e ngaahi hui ni ko e fale kotoa ia
ʻo Isileli: vakai ʻoku lau ʻe kinautolu, Kuo mōmoa hotau ngaahi hui, pea kuo
kaʻanga ʻetau ʻamanaki; kuo tuʻusi ʻaupito kitautolu. 12 Ko ia ke ke palofisai,
pea ke pehe kiate kinautolu, Ko e folofola ʻeni ʻa Atonai Sihova: Ko au ʻeni
ʻoku ou teu tāngaki homou ngaahi faʻitoka, si ʻoku kakai, pea te u fakahaʻele
hake kimoutolu mei homou ngaahi faʻitoka; pea te u ʻomi kimoutolu ki he
kelekele ʻo 13 ‘Isileli. Pea te mou ʻilo ko Sihova au, ʻo kau ka tāngaki homou
ngaahi faʻitoka, si ʻoku kakai, mo fakahaʻele hake kimoutolu mei ai. 14 Pea te
u ʻai hoku laumalie kiate kimoutolu, pea te mou moʻui; pea te u ʻai ke mou nofo
ʻi homou kelekele: pea te mou ʻilo ko au Sihova kuo u tala, pea kuo u fai — ko
Atonai Sihova ia mei he Taʻehamai.
Ezekiel
37:1-14
The hand of the Lord came
upon me, and he brought me out by the spirit of the Lord and
set me down in the middle of a valley; it was full of bones. 2He led me all around them; there were very many
lying in the valley, and they were very dry. 3He said
to me, “Mortal, can these bones live?” I answered, “O Lord God, you know.” 4Then he
said to me, “Prophesy to these bones, and say to them: O dry bones, hear the
word of the Lord. 5Thus says
the Lord God to
these bones: I will cause breath to enter you, and you shall live. 6I will lay sinews on you, and will cause flesh to
come upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall
live; and you shall know that I am the Lord.” 7So I
prophesied as I had been commanded; and as I prophesied, suddenly there was a
noise, a rattling, and the bones came together, bone to its bone. 8I looked, and there were sinews on them, and flesh
had come upon them, and skin had covered them; but there was no breath in them.9Then he
said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, mortal, and say to the breath:
Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath, and breathe
upon these slain, that they may live.” 10I
prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived,
and stood on their feet, a vast multitude. 11Then he
said to me, “Mortal, these bones are the whole house of Israel. They say, ‘Our
bones are dried up, and our hope is lost; we are cut off completely.’ 12Therefore prophesy, and say to them, Thus says the
Lord God: I am going to open your graves, and bring you up
from your graves, O my people; and I will bring you back to the land of Israel. 13And you shall know that I am theLord, when I open your graves, and bring you up from
your graves, O my people. 14I will
put my spirit within you, and you shall live, and I will place you on your own
soil; then you shall know that I, the Lord, have spoken and will act,” says the Lord.
SAME
104:24-35
24 Hono ʻikai ko e fuʻufuʻunga meʻa hoʻo ngaahi ngaūe,
ʻe Sihova! Pea ko e poto kuo ke ngaohi ʻalu hono kotoa: ʻOku fonu ʻa mamani ʻi
hoʻo koloa. 25 Ko e tahi ena, Lahi mo fuʻu mafola, Taʻemalaua ʻa e meʻa ʻoku
ngaūe ai, ʻA e manu iki fakataha mo e fuʻu lalahi. 26 ʻi ai ʻa e ngaahi vaka
ʻoku fefolauʻaki; Ko e levaiatani ‘ena kuo ke ngaohi ke fakavā ai. 27 ʻOku nau
sio hake kotoa ki he ʻAfiona, Ke ke ʻange ʻenau meʻakai hono kuonga. 28 Ko e
meʻa ʻoku ke ʻange ki ai ʻoku nau tufi; Ko e mafola leva ho nima ʻoku nau
makona ʻi he lelei, 29 ʻOku ke hanga kehe — pea nau puputuʻu; ʻOku ke tanaki
mai honau manava — pea nau mate ʻo foki ki honau efu. 30 ʻOku ke fekau atu ho
Laumalie — ʻoku nau tupu ai; Pea ʻoku ke fakafoʻou ʻa e funga ʻo mamani, 31 Ke
tuʻu ʻo taʻengata ʻa e langilangi ʻo Sihova; Ke fiefia ʻa Sihova ʻi he ngaahi
ngaūe aʻana. 32 ʻA ʻene ʻAfio ʻoku ne hila ki he fonua, pea ʻoku ngalulu; ʻOku
ne ala ki he ngaahi moʻunga, pea nau kohu. 33 Kau hiva kia Sihova ke ʻosi ʻeku
moʻui: Kau ta ha’ape ki he ʻOtua lolotonga ʻeku ʻi ai. 34 Ko ʻeku
fakalaulauloto, ʻofa ke malieʻia ai ʻa e ʻAfiona: Ko au te u fiefia ʻia Sihova.
35 Ke fakaʻauha ʻa e kau angahala mei mamani, Pea ke ʻoua naʻa kei ʻi ai ʻa e
angakovi. Hoku laumalie, ke ke fakafetaʻi kia Sihova. Haleluia!
Psalm
104:25-35,37
4O Lord, how manifold are your works! In wisdom you have
made them all; the earth is full of your creatures. 25Yonder is the
sea, great and wide, creeping things innumerable are there, living things both
small and great. 26There go the ships, and Leviathan that you formed
to sport in it. 27These all look to you to give them their food in
due season; 28when you give to them, they gather it up; when you
open your hand, they are filled with good things. 29When you hide
your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and
return to their dust. 30When you send forth your spirit, they are
created; and you renew the face of the ground. 31May the glory of
the Lord endure forever; may the Lord rejoice
in his works— 32who looks on the earth and it trembles, who touches
the mountains and they smoke. 33I will sing to the Lord as
long as I live; I will sing praise to my God while I have being. 34May
my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the Lord. 35Let sinners be consumed from the
earth, and let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!
SIONE
15:26-27; 16:4b-15
ʻOka hoko mai ʻa e Taukapo, ʻa ia te u fekau atu ʻe au
mei he Tamai, ʻio, ko e Laumalie ʻo e Moʻoni, ʻa ia ʻoku ne ʻalu atu mei he
Tamai, te ne fakamatala ʻe he 27 toko taha ko ia kiate au; pea ko e kau fai
fakamatala foki ʻakimoutolu, koeʻuhi kuo mou ʻiate au mei he kamataʻanga….
16: 4b-15
4 ʻE, maʻuā! ka kuo u kiʻi lea pehē, koeʻuhi ʻoka
hokosia hono taimi ke mou manatu naʻa ku tala atu ia ʻe au. Ka naʻe ʻikai te u
tala atu ʻa e ngaahi meʻa ko ia mei he kamataʻanga, koeʻuhi naʻa ku ʻiate
kimouolu. 5 Ka ko eni ʻoku ou ʻalu atu kiate ia naʻa ne fekau mai au; pea
talaʻehai ʻoku fehuʻi mai ʻe hamou taha, Ko siʻo ʻalu ki fē? 6 Ka koeʻuhi kuo u
tala ʻa e ngaahi meʻa ko eni kiate kimoutolu, kuo fonu kotoa leva homou loto ʻi
he 7 mamahi. Ka ko siʻi moʻoni ʻeni ʻoku ou tala atu: Ko hono lelei kiate
kimoutolu ʻa e hiki ‘aʻaku: pea kapau ʻe ʻikai te u hiki, pea ʻe ʻikai haʻu ʻa
e Taukapo kiate kimoutolu; ka ʻo kapau te u ʻalu, te u fekau ia kiate
kimoutolu. 8 Pea ʻi he haʻu ʻa e Toko Taha ko ia te ne lea oʻo ki māmani ʻi he
angahala, mo e maʻoniʻoni, mo e 9 fakamāu: ʻi he angahala, koeʻuhi ā ko e ʻikai
te nau tui pikitai kiate 10 au; ʻi he maʻoniʻoni, koeʻuhi ko ʻeku ʻalu ki he
Tamai, pea ʻikai te 11 mou kei sio kiate au; pea ʻi he fakamāu, koeʻuhi kuo
fakamāu ʻi ʻa e ʻeiki ʻo e maama ko eni. 12 ʻOku kei toe lahi ʻeku meʻa ke lea
ki ai kiate kimoutolu, ka ʻoku ʻikai te mou faʻa kataki ʻi he taimi ni. 13 Ka
ʻoka hoko mai ʻa e Toko Taha ko ia, ʻa e Laumalie ʻo e Moʻoni, te ne tataki
kimoutolu ki he moʻoni, hono kotoa: he talaʻehai te ne lea ʻiate ia pē; ka
ʻilonga ha meʻa te ne fanongo ki ai, te ne leaʻaki: pea te ne fakaha kiate
kimoutolu ʻa e ngaahi 14 meʻaʻoku tuʻunuku mai. Ko au pē te ne fakalangilangiʻi
ʻe he toko taha ko ia: he te ne toʻo mei he meʻa aʻatā, ʻo ne fakahā ʻia kiate
kimoutolu. 15 Ko e meʻa kotoa pē ʻokuʻa e Tamai ʻoku aʻaku ia: ko hono ʻuhinga
ia naʻa ku pehē ai, te ne toʻo mei he meʻa aʻatā ʻo fakaha kiate kimoutolu.
JOHN
15:26-27; 16:4b-15
Jesus said to his
disciples, "When the Advocate comes, whom I will send to you from the
Father, the Spirit of truth who comes from the Father, he will testify on my
behalf. You also are to testify because you have been with me from the
beginning.
"I did not say
these things to you from the beginning, because I was with you. But, now I am
going to him who sent me; yet none of you asks me, `Where are you going?' But
because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for
if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will
send him to you. And when he comes, he will prove the world wrong about sin and
righteousness and judgment: about sin, because they do not believe in me; about
righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
about judgment, because the ruler of this world has been condemned.
"I still have
many things to say to you, but you cannot bear them now. When the Spirit of
truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his
own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things
that are to come. He will glorify me, because he will take what is mine and
declare it to you. All that the Father has is mine. For this reason I said that
he will take what is mine and declare it to you."…AMEN
“Pray and be persistent in
asking God to give you victory, control and conquest, and that He may make your
task easier and not expose us….THANKS FOR YOUR TIME WITH THE WORDS OF GOD…………………MALO!”
Semisi