با سلام . بنده ترجمه ی شما را خواندم ، بنا به سلیقه چند پیشنهاد برایتان دارم که وام گرفته از ترجمه های یوسف اباذری است:
"در این فصل ، من میآزمایم که چگونه...... " در این فصل چگونگی .............. مورد بررسی قرار می گیرد.
" در نافرمانی/امتناع؟ بزرگ " امتناع بزرگ ( این تِرم به نحوهای مختلف ترجمه شده ، از جمله : روگردانی بزرگ ، مخالف بزرگ ، استنکاف بزرگ و ..... اما معادل امتناع بزرگ برای یوسف اباذری است در مقاله ای با عنوان مکتب فرانکفورت و روانکاوی در شماره 22 مجله ارغنون. )
"ضد فرهنگ" پاد فرهنگ
" مرگ همهگیر" کشتارهای دسته جمعی
" این تعجبآور نیست که دانشجویان کسانی باشند که چالش مارکوزه را با بیشترین صداقت و جدیت بپذیرند، برای آنان که کسانی بودند که به خدمت سربازی برای جنگ در ویتنام احضار شدهبودند"
مایه ی حیرت نیست که دانشجویانی چالش مارکوزه را با دل و جان پذیرفتند که به خدمت سربازی جنگ ویتنام فرا خوانده شده بودند.
" تمدن و نارضاییهای آن " ناخوشایندیهای فرهنگ ( از این کتاب سه ترجمه هست تا آن جایی که این حقیر می داند : 1.تمدن و ملالت های آن 2. تمدن و ناخشنودی های آن 3. ناخوشایندیهای فرهنگ ترجمه ی امید مهرگان )
" فراسوی اصل لذت" ورای اصل لذت (یوسف اباذری )
"ما معتقدیم ، که میتوان گفت، که سیر آن رویدادها همواره بر تحریک یک تنش ناخوشایند ثابت است ، و راهی را برمیگزیند که نتیجه نهاییاش با کاهش تنش منطبق میشود_ که آن با اجتناب از نارضایی یا تولید یک لذت است"
ما معتقدیم، به اصطلاح، جریان این رخدادها را تنشی غیرلذّتجویانه به شیوهاي لایتغیر به حرکت میاندازد و اینکه این جریان جهتی به خود میگیرد به گونه ای که نتیجه غایی با کاهش این تنش قرین میگردد: یعنی با اجتناب از عدم لذّت یا تولید لذّت.(ترجمه ی یوسف اباذری)
" به همین تناسب" به همین ترتیب